The Committee has functioned very effectively over more than 50 years with essentially its current membership and size and has been able to discharge its mandate successfully. |
На протяжении 50 с лишним лет Комитет функционировал весьма эффективно, сохраняя практически свой нынешний членский состав и размеры, и был способен успешно выполнять возложенную на него задачу. |
Nicaragua wishes to point out that it maintains its claim to sovereignty over those three islands, as it has done throughout its history. |
Со своей стороны Никарагуа подтверждает, что она настаивает на своем требовании о суверенитете в отношении этих трех островов так же, как это делалось на протяжении ее истории. |
In the absence of a strategic plan, limited effort had been made over the past two years to renew current programmes and develop new ones. |
В отсутствие стратегического плана на протяжении последних двух лет предпринимались ограниченные усилия по обновлению существующих и разработке новых программ. |
Concern over illegal, unreported and unregulated fishing and related activities has been a global concern and a priority issue on the agenda of the international fisheries community for nearly a decade. |
Вопрос о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле и смежной деятельности вызывает глобальную обеспокоенность и является одним из приоритетных вопросов в повестке дня международного рыболовецкого сообщества на протяжении почти десятилетия. |
The Moldovan authorities and the entire Moldovan society followed with concern the development of events in South Ossetia and Abkhazia over the last weeks. |
Власти и общество Республики Молдова на протяжении последних недель с тревогой следили за развитием событий вокруг Южной Осетии и Абхазии. |
6.3.1.1. After preconditioning according to paragraph 6.2., the test engine is operated over the OBD test cycle described in paragraph 6.1. of this appendix. |
6.3.1.1 После предварительной подготовки в соответствии с пунктом 6.2 испытываемый двигатель работает на протяжении всего цикла испытания БД, описанного в пункте 6.1 настоящего добавления. |
Assistance in this field must receive appropriate attention as a matter of urgency, as it will require significant investment sustained over long periods of time. |
Необходимо в срочном порядке уделить должное внимание вопросам оказания помощи в данной области, поскольку она требует значительных капиталовложений, осуществляемых непрерывно на протяжении длительных периодов времени. |
The expected accomplishments constitute the critical results to be accomplished and assessed by the Unit over the periods of time covered by its strategic framework. |
Ожидаемые достижения представляют собой важнейшие результаты, которые должны быть достигнуты и оценены Группой на протяжении периодов времени, охватываемых ее стратегическими рамками. |
A review of the posts that have remained vacant for over a year should be conducted and their continued requirement should be justified. |
Необходимо провести обзор тех должностей, которые остаются вакантными уже на протяжении целого года, и обосновать сохраняющуюся потребность в этих должностях. |
The exact amount of the loss, which occurred over a period of more than 20 years, has yet to be determined. |
Точная сумма убытков, которые имели место на протяжении более чем 20 лет, пока не установлена. |
I thank the members of the Assembly for their support for the Tribunal over the last one and a half decades. |
Я благодарю членов Ассамблеи за их поддержку, которую они оказывали Трибуналу на протяжении последних 15 лет. |
IFAP stressed that the persistence of hunger and poverty was largely due to the neglect of agriculture over the last 10 years. |
МФСП подчеркнула, что сохранение голода и нищеты объясняется главным образом тем, что на протяжении последних лет не уделялось должного внимания сельскому хозяйству. |
We are pleased to submit the following report of our extensive involvement in support of United Nations activities over the past four years. |
Мы с удовлетворением представляем доклад о нашем активном участии в деятельности по оказанию поддержки мероприятиям Организации Объединенных Наций на протяжении последних четырех лет. |
An initial set of activities will be implemented over a seven-month period during which a longer-term set of objectives will be identified for the next phase. |
Первая серия мероприятий будет осуществляться в течение семимесячного периода, на протяжении которого будет определяться система долгосрочных целей следующего этапа. |
Holding of book exhibitions in regions of the country with large Kurdish, Baluchi, Azeri, and Lori populations were among other activities over the past two years. |
В числе других мероприятий на протяжении прошлых двух лет была организация книжных выставок в районах страны со значительным курдским, белуджским, азербайджанским и лурским населением. |
The Commission had heard claims for over 30 years and had ordered compensation for the taking of land and subsurface rights. |
Комиссия рассматривала претензии на протяжении 30 лет и присуждала компенсацию за захват земель и права на недра. |
depreciation - the systematic allocation of the depreciable amount of an asset over its useful life; |
амортизация - систематический учет амортизируемой стоимости актива на протяжении его полезного срока службы; |
This would provide for independent reporting on the status of recommendations by OIOS over a four-year period rather than two years. |
Это позволило бы УСВН на независимой основе представлять информацию о ходе выполнения рекомендаций на протяжении не двухлетнего, а четырехлетнего периода. |
The situation in the Middle East, which has remained unresolved for over 60 years, is another threat to the international community. |
Ситуация на Ближнем Востоке, которая остается неразрешимой на протяжении вот уже более 60 лет, является еще одной угрозой для международного сообщества. |
Regrettably, over the past year the United Nations has been relegated to a subordinate role in the search for solutions to the ongoing economic and financial crisis. |
К сожалению, на протяжении прошедшего года Организации Объединенных Наций стали отводить вспомогательную роль в поисках решений, касающихся текущего экономического и финансового кризиса. |
As a result of the challenges associated with implementing the ICPD Programme of Action over the past 15 years, Indonesia has learned many valuable lessons. |
В ходе выполнения задач, связанных с осуществлением Программы действий ЦРДТ на протяжении последних 15 лет, Индонезия извлекла много важных уроков. |
More than 381,000 Cuban soldiers and officials fought unselfishly to defend the integrity and sovereignty of our brotherly African nations over a period of almost three decades. |
На протяжении почти трех десятилетий более 381000 кубинских военнослужащих и специалистов бескорыстно отстаивали целостность и суверенитет наших братских африканских стран. |
With regard to disputes, the Court has had quite a heavy agenda over the past year, with the referral of four new cases. |
Что касается споров, то повестка дня Суда на протяжении последнего года была очень загруженной, так как ему были переданы четыре новых дела. |
We urge all parties to exercise maximum restraint against the military actions and reprisals that have characterized the situation in the Middle East over the past six decades. |
Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность перед лицом военных действий и актов возмездия, которые характеризуют ситуацию на Ближнем Востоке на протяжении шести с лишним десятилетий. |
There is a universal awareness that the path that the world has taken over the past few decades is a dead end. |
Абсолютно всеми уже осознано, что тот путь, по которому мир шел на протяжении нескольких последних десятилетий, завел нас в тупик. |