Throughout the 1980s and 1990s, Irish authorities regularly called in the Israelis to threaten and discipline them over their treatment of Irish peacekeepers. |
На протяжении 1980-х и 1990-х власти Ирландии постоянно призывали израильтян дисциплинировать собственных солдат в плане их отношения к ирландским миротворцам. |
Trimmer's most popular children's book, Fabulous Histories, inspired numerous children's animal stories and remained in print for over a century. |
Наиболее популярная детская книга авторства Триммер, Fabulous Histories, вдохновила многих авторов на написание многочисленных детских рассказов о животных и переиздавалась на протяжении более века. |
Japan's deflation and economic stagnation over the last two decades stemmed largely from a dysfunctional financial system and a lack of private demand. |
Дефляция и экономическая стагнация, длящиеся в Японии на протяжении последних двух десятилетий, в основном обусловлены дисфункциональной финансовой системой и отсутствием частного спроса. |
Likewise, over the last four decades, improved breeding methods, higher-quality feed, and better veterinary care have more than doubled average milk production worldwide. |
Кроме того, на протяжении последних четырех десятилетий, совершенствование методов селекции, более качественные корма и развитие ветеринарной помощи более чем в два раза увеличили показатель среднего надоя молока по всему миру. |
With a return to output growth, the recession - defined as two consecutive quarters of economic contraction - is officially over. |
Возобновление роста уровня производства означает, что рецессия - определяемая как сокращение объема экономики на протяжении двух кварталов подряд - официально закончилась. |
The two sides signed a Memorandum of Understanding to hold a series of joint conferences and faculty and student exchanges over the next two years. |
Обе стороны подписали Меморандум взаимопонимания для проведения совместных конференций, а также обмена преподавателями и студентами на протяжении следующих двух лет. |
If these missing items were included, the poor world's economic performance over the past three decades, including China's, would look far worse. |
Если учесть эти элементы, то экономические показатели бедных стран мира, включая Китай, на протяжении последних трех десятилетий будут выглядеть намного хуже. |
Given the oceans' massive heat-storage capacity, determining how much of the warming remains at the surface over the course of decades is a very difficult task. |
Учитывая огромные океанические возможности хранения тепла, определение, насколько потепление остается на поверхности на протяжении десятилетий, очень сложная задача. |
What has been happening in Lebanon over the past two years is a case in point. |
Здесь стоит привести пример событий в Ливане на протяжении двух последних лет. |
The reason is self-evident: civil society is an intricate, fragile, even mysterious entity that evolves over decades, if not centuries. |
Причина очевидна: гражданское общество является сложным, хрупким, даже загадочным организмом, который развивается на протяжении десятилетий, если не столетий. |
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations, as the disease ravaged his face and destroyed my reconstruction regularly. |
Но на протяжении последующих 15 лет он перенёс ещё 14 операций, т.к. болезнь уродовала его лицо и всё это время сводила на нет мои труды. |
But these things evolved over many years, and now what we're trying to do - I get three weeks to design a telephone. |
Но вот это развивалось на протяжении многих лет, а что мы пытаемся сделать сейчас - у меня есть три недели, чтобы разработать телефон. |
The cuisine of ancient Egypt covers a span of over three thousand years, but still retained many consistent traits until well into Greco-Roman times. |
Кухня древнего Египта, изменяясь на протяжении трёх тысяч лет, сохранила неизменными многие особенности вплоть до эллинистического периода. |
But these things evolved over many years, and what we're trying to do - I get three weeks to design a telephone. |
Но вот это развивалось на протяжении многих лет, а что мы пытаемся сделать сейчас - у меня есть три недели, чтобы разработать телефон. |
If you were an observer from an alien world you would've noticed that something complicated has been happening over the last few thousand years. |
Если бы вы были наблюдателем из другого мира, то вы бы заметили, что на протяжении последних десятков тысяч лет на Земле происходил сложный процесс. |
Some of the work you saw today was performed by over 700 researchers at our institute across a 20-year time span. |
Некоторые из работ, которые вы сегодня увидели были осуществлены более чем 700 исследователями в нашем институте на протяжении 20 лет. |
The album peaked at no. in the UK Albums Chart and remained in the Top 10 for over six months. |
Альбом занял второе место в британском чарте альбомов и оставался в Топ-10 на протяжении более шести месяцев. |
In September the division was withdrawn to the Reserve of the Supreme High Command where it remained for over three months. |
В 1979 году СКА поднялся в высший дивизион, где держался на протяжении трёх лет. |
Wain was a prolific artist over the next thirty years, sometimes producing as many as several hundred drawings a year. |
На протяжении следующих 30 лет Уэйн активно творит, иногда создавая до 600 рисунков в год. |
The extratropical remnants of Grace persisted for roughly 18 hours before dissipating over the Celtic Sea early on October 7. |
Внетропические остатки Грейс сохранялись ещё на протяжении 18 часов, после чего окончательно рассеялись к утру 7 октября над акваторией Кельтского моря. |
Similar plans of social control have been continuously carried out by operatives of the Ford Foundation, who Obama has worked for over the last 30 years. |
Подобные планы социального контроля постоянно осуществлялись сотрудниками Фонда Форда, на который Обама работал на протяжении последних 30 лет. |
Not surprisingly, students value their degree by the first job it gets them rather than the life it prepares them for over the next half-century. |
Неудивительно, что студенты судят о своей степени по первой работе, которую они получают с ее помощью, а не по жизни, к которой она их готовит, на протяжении следующих 50 лет. |
The next hardest, particularly in a country like Russia which has experienced nothing but dictatorship for a millennium, is knowing whom to hand over power to. |
Другое тяжелое решение, особенно в таких странах как Россия, которая не знала ничего другого кроме диктатуры на протяжении целого тысячелетия, состоит в том, кому передать эту власть. |
The level of regular budget assessments, which has not grown over the last eight years, amounted to $1,089 million in year 2000. |
Объем начисленных взносов в регулярный бюджет, который не увеличивался на протяжении последних восьми лет, составил в 2000 году 1089 млн. долл. США. |
Mr Werner and I - commerce had been established for a little over six months. |
Мистер Вернер и я - на протяжении шести месяцев мы вели с ним дела. |