The draft resolution just introduced reflected the position consistently taken by the United Nations on the question of the Malvinas Islands over many years. |
Представленный проект резолюции отражает позицию Организации Объединенных Наций, которая на протяжении многих лет последовательно формировалась по вопросу о Мальвинских островах. |
Due to extensive use over the past 50 years, persistence and long-range transport alpha- and beta-HCH can be detected in all environmental media including humans. |
Вследствие широкого применения на протяжении последних 50 лет, стойкости и переноса на большие расстояния альфа- и бета-ГХГ могут быть обнаружены во всех экологических нишах, включая людей. |
It contributes to a comprehensive understanding of the state of cooperation between the United Nations and its partners in various areas over the past two years. |
Он способствует комплексному пониманию состояния сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами в различных областях на протяжении последних двух лет. |
One particularly interesting idea that you mentioned is to redistribute the Assembly's work over the entire one-year duration of the session. |
Одна из упомянутых Вами идей, представляющих особый интерес, состоит в перераспределении работы Ассамблеи таким образом, чтобы она велась на протяжении всего года. |
We have observed that the United Nations and its relevant partners have engaged in diverse forms of cooperation over the past two years. |
Мы отметили, что на протяжении двух последних лет Организация Объединенных Наций и ее соответствующие партнеры участвуют в различных формах сотрудничества. |
I wish to close by expressing the hope that the Convention will be adopted as the culmination of our efforts over the past three years. |
Мне хотелось бы завершить свое выступление выражением надежды, что кульминацией наших усилий на протяжении последних трех лет станет утверждение этой Конвенции. |
An alternative should be sought to that practice that has the Assembly considering, over a period of approximately 13 weeks, some 200 draft resolutions. |
Следует найти альтернативный вариант, с тем чтобы практикой стало рассмотрение Ассамблеей, на протяжении периода примерно в 13 недель, около 200 проектов резолюций. |
The general comment is based on the experience gained by the Committee over many years in its consideration of reports of States parties. |
Настоящее Замечание общего порядка подготовлено на основе опыта, накопленного Комитетом на протяжении многих лет в процессе рассмотрения докладов государств-участников. |
Business investment has been particularly sluggish over the past two years and will need to revive in order to sustain the momentum. |
Динамика капиталовложений в предпринимательском секторе была особенно вялой на протяжении последних двух лет и будет нуждаться в оживлении для поддержания набранных темпов. |
The version 1.0 of SDMX standards will benefit from all results already achieved by the four projects carried out over the last biennium. |
В версии 1.0 стандартов ОСДМ будут учтены все результаты, уже достигнутые в рамках всех четырех проектов, осуществлявшихся на протяжении прошлого двухгодичного периода. |
Mr. YUTZIS said that the meetings' recommendations were in effect a distilled version of suggestions made by Committee members over many years. |
Г-н ЮТСИС говорит, что рекомендации совещаний действительно отражают суть предложений, которые высказывались членами Комитета на протяжении многих лет. |
Trade could yield greater benefits, and over a longer period of time, to developing countries than either ODA or debt relief. |
Торговля может приносить развивающимся странам бóльшие выгоды и на протяжении более длительных периодов времени, чем ОПР, и помощь в снижении задолженности. |
The number of days worked totals nearly 12,000 over the biennium; this represents a cost in salaries of US$ 2.3 million. |
В целом они проработали около 12000 рабочих дней на протяжении двухгодичного периода; сумма расходов на их оклады составила 2,3 млн. долл. США. |
Programme managers must make sustained efforts, often over a number of years, to ensure that potential improvements were achieved. |
Руководителям программ необходимо прилагать непрерывные усилия, нередко на протяжении ряда лет, для того чтобы был реализован потенциал предлагаемых реформ. |
Sri Lanka was currently embarking on a political process of dealing with a group that had engaged in armed conflict with successive democratically elected Governments for over two decades. |
В Шри-Ланке в настоящее время начинается осуществление политического процесса для решения вопроса об одной политической группе, которая на протяжении более чем двух десятилетий находилась в состоянии вооруженного конфликта со сменявшими друг друга правительствами, избиравшимися демократическим путем. |
Groundwater has been used in India since the Vedic times, for over 6,000 years. |
В Индии грунтовые воды используются со времен Вед, т.е. на протяжении более 6000 лет. |
Those who would suggest that the Security Council has no role in dealing with this issue are wrong, and have been wrong over the past several months. |
Те, кто считает, что Совет Безопасности не в состоянии сыграть свою роль в урегулировании этого вопроса, не правы и заблуждаются по этому поводу на протяжении последних нескольких месяцев. |
Cuba is a country with limited resources that has been subjected to a fierce economic, commercial and financial blockade for over four decades. |
Куба - страна с ограниченными ресурсами, которая продолжает оставаться объектом жестокой экономической, торговой и финансовой блокады на протяжении более четырех десятилетий. |
The meeting was also intended to provide an opportunity to include in the discussion those Governments that have been supporting ASYCUDA, financially and otherwise, over recent years. |
Совещание Консультативной группы по АСОТД проводится также для того, чтобы дать возможность принять участие в обсуждениях правительствам тех стран, которые на протяжении нескольких последних лет оказывают АСОТД как финансовую, так и иную поддержку. |
The MYFF was developed to better position UNFPA to attract predictable and stable funding, particularly regular resources, over the period 2000-2003. |
МРФ были подготовлены для улучшения возможностей ЮНФПА привлекать на предсказуемой и стабильной основе финансовые средства, прежде всего в форме регулярных ресурсов, на протяжении периода 2000 - 2003 годов. |
With the designation of one or more long-term representatives to those agencies, a more focused and even more fruitful collaboration can be expected over the next four years. |
После назначения одного или нескольких представителей на долгосрочную перспективу в эти учреждения предполагается, что на протяжении следующих четырех лет будет налажено более целенаправленное и еще более плодотворное сотрудничество. |
If not for specific donor funding, UNDP would not have been able to respond over the past several years to increasing demands in emergency situations. |
Если бы не целевые взносы доноров, ПРООН не смогла бы удовлетворять на протяжении нескольких последних лет все больший спрос на помощь в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The Secretariat should also mark a stage in the transition towards autonomous national machinery at the highest level, as advocated for over a decade by various women's organizations. |
В то же время этот секретариат должен стать одним из звеньев процесса перехода к формированию национального независимого механизма на более высоком уровне, к чему стремились на протяжении уже более чем одного десятилетия различные организации женщин. |
The President: I would like to begin by congratulating all participants on the stimulating discussions that we have had over the past two days. |
Председатель: Мне хотелось бы начать с благодарности всем участникам за проведение на протяжении двух последних дней вдохновляющих обсуждений. |
The number of representatives to those agencies and the scope of work undertaken by the representatives have expanded over the last few years. |
Число представителей этих учреждений и масштаб деятельности, осуществленной этими представителями, расширились на протяжении нескольких последних лет. |