| I am particularly pleased by the constructive atmosphere that prevailed during the difficult negotiations of the Fifth Committee over the past three days. | Я особенно рад конструктивной атмосфере, которой были отмечены сложные переговоры Пятого комитета на протяжении последних трех дней. |
| The measures proposed in the draft resolution are the result of discussions carried out over 10 years in the General Assembly. | Предлагаемые в этом проекте резолюции меры - это результат обсуждений, которые ведутся в Генеральной Ассамблее на протяжении 10 лет. |
| Disarmament and arms control treaties and conventions which have been negotiated over recent decades form an integral part of that system. | Неотъемлемой частью этой системы являются договоры и конвенции по разоружению и контролю над вооружениями, переговоры по которым проходили на протяжении последних десятилетий. |
| Now, we must draw the correct conclusions from the Dialogue that we have conducted over these two days in New York. | Теперь мы должны сделать правильные выводы из диалога, который мы вели на протяжении последних двух дней в Нью-Йорке. |
| Let me thank the delegation of Afghanistan for its constructive cooperation over recent weeks. | Я хотел бы выразить признательность делегации Афганистана за обеспечение конструктивного сотрудничества на протяжении последних нескольких недель. |
| That result is also the product of over two years of intensive negotiations and unremitting efforts. | Этот результат был достигнут благодаря также активным переговорам и неустанным усилиям на протяжении более чем двух лет. |
| In both of these cases, parties to international agreements undertook actions over years and even decades to cheat. | В обоих случаях стороны международных соглашений на протяжении многих лет и даже десятилетий предпринимали действия в нарушение своих обязательств. |
| We have been discussing Security Council reform now for over 15 years. | Мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности уже на протяжении более 15 лет. |
| These observations have arisen from our consultations with many delegations over the past few months. | Эти наблюдения являются результатом наших консультаций с многими делегациями, проходивших на протяжении последних нескольких месяцев. |
| Japan pledged to provide a trade-related aid package of $10 billion over the next three years. | Япония обязалась на протяжении трех предстоящих лет представить пакет помощи, связанной с торговлей, в размере 10 млрд. долл. США. |
| He will follow a long line of world-class leaders stretching back over 60 years. | Он встанет в ряд выдающихся мировых лидеров, руководивших этой Организацией на протяжении более 60 лет. |
| Colombia has held four general elections and countless local elections over this period. | На протяжении этого периода Колумбия четырежды проводила всеобщие выборы и бессчетное число раз - выборы в местные органы власти. |
| The United Nations has been playing a crucial role in propagating peace over the decades of its existence. | Организация Объединенных Наций на протяжении десятилетий играет исключительно важную роль в пропаганде мира. |
| That set the pace and direction of much of our work over the past few months. | Это задало темп и направление нашей работы на протяжении нескольких последних месяцев. |
| We welcome the effective contacts and consultations that the two organizations have maintained over the past several years. | Мы приветствуем эффективные контакты и консультации, которые обе эти организации поддерживают на протяжении ряда последних лет. |
| We have a collective responsibility to ensure that the positive momentum seen to date on that agenda is maintained over the long term. | Мы несем коллективную ответственность за то, чтобы та позитивная динамика, которая наблюдается в настоящий момент в этой области, сохранялась на протяжении длительного времени. |
| Societal culture, which had accepted over 40 years of autocracy and oppression, was beginning to change. | Культура в обществе, которая на протяжении 40 лет мирилась с авторитаризмом и подавлением, начинает меняться. |
| NSIs cannot develop new statistical tools and processes in the short term and therefore need stability over a period of years. | НСИ не могут вести разработку новых статистических инструментов и процессов исходя из краткосрочной перспективы и в связи с этим нуждаются в стабильности на протяжении определенного числа лет. |
| During that debate, which was held over two sessions, most TCCs spoke during the morning session. | В ходе этих прений, которые длились на протяжении двух заседаний, большинство представителей стран, предоставляющих войска, выступали на утреннем заседании. |
| Revenue is recognized over the period of instruction. | Доход учитывается на протяжении всего периода обучения. |
| The deliberate targeting of civilians, a disturbing trend over the past few years, reached a sad and tragic peak. | Преднамеренный выбор гражданских лиц в качестве объекта нападения, что представляет собой тревожную тенденцию на протяжении последних нескольких лет, достиг печального, трагического пика. |
| An annual survey may be conducted over the year or in a particular month. | Ежегодное обследование может проводиться на протяжении всего года, либо в течение всего конкретного месяца. |
| It had become convinced that the intensive discussions held over four years had thrown sufficient light on all the issues at hand. | Она обрела убежденность, что интенсивные дискуссии, проходившие на протяжении четырех лет, позволили в достаточной мере пролить свет на все проблемы, подлежащие урегулированию. |
| This year alone, over 6,000 such persons have been held in Ukrainian facilities. | Лишь на протяжении этого года в учреждениях содержалось свыше 6000 таких лиц. |
| Meeting those challenges will require continued effort over many years, and we all have a part to play. | Решение этой задачи потребует постоянных усилий на протяжении многих лет, и все мы готовы сыграть свою роль. |