Promote health and well-being over the entire life course, by mainstreaming health through inter-sectoral policies |
Укреплять здоровье и благосостояние на протяжении всей жизни путем включения вопросов здравоохранения в межсекторальную политику |
In other words, membership of the European Union over the last few years has not raised any significant barriers to the development of trade and economic ties with other countries. |
Другими словами, членство в Евросоюзе на протяжении последних лет не создавало существенных препятствий для развития торгово-экономических связей с другими странами. |
Older women are particularly vulnerable to disability in old age owing to gender inequalities over the life course. |
Особенно уязвимы в плане инвалидности - женщины, в силу гендерного неравенства, с которым они сталкиваются на протяжении всей своей жизни. |
The resolution adopted by the Council mandated key themes to guide and reorient the operational activities of the United Nations system over the short and medium terms. |
Принятая Советом резолюция предусматривала ключевые темы для руководства и направления оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций на протяжении краткосрочного и среднесрочного периодов. |
The Treaty regime, which had been painstakingly constructed over three decades, should not be allowed to unravel, and it should be made universal. |
Ликвидации договорного режима, который создавался с таким трудом на протяжении более трех десятилетий, допустить нельзя и необходимо придать ему универсальный характер. |
UNDP has supported the Regional Gender Programme of the SADC secretariat over a number of years; |
ПРООН оказывает содействие в осуществлении региональной гендерной программы секретариата САДК на протяжении ряда лет; |
Because the Zambezi River remained so high for over two months, the displaced people stayed in the camps much longer than in the 2000 emergency. |
В связи с тем, что уровень воды в реке Замбези был высоким на протяжении более двух месяцев, перемещенные лица оставались в лагерях намного дольше, чем в 2000 году. |
In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. |
На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
The Government of Zambia has traditionally maintained a generous asylum policy, hosting refugee populations from almost all neighbouring over the past three decades. |
Правительство Замбии традиционно проводило великодушную политику в области предоставления убежища, принимая группы беженцев практически из всех соседних стран на протяжении трех последних десятилетий. |
Moreover, for children, growing up in poverty and deprivation often means living in poverty and with limited choices over their lifetime. |
Кроме того, когда дети вырастают в условиях нищеты и лишений, они зачастую продолжают жить в нищете на протяжении всей их жизни, располагая лишь ограниченными возможностями выбора. |
Sri Lanka had been embroiled in an ethnic crisis over the past 20 years, which had prevented the country from fulfilling its economic potential. |
На протяжении последних двадцати лет Шри - Ланка не может выйти из кризиса на этнической основе, который мешает стране реализовать свой экономический потенциал. |
My delegation shares the President's concern that the post of the Deputy Prosecutor has been vacant for over a year. |
Моя делегация разделяет озабоченность Председателя в связи с тем, что должность заместителя Обвинителя остается вакантной на протяжении уже более года. |
There has been only one major development in Somalia's internal political and security context over the past year. |
На протяжении прошедшего года во внутреннем политическом положении и положении в области безопасности в Сомали было отмечено лишь одно крупное событие. |
With regard to the establishment of a civil administration in East Timor, Norway is pleased to note that the process of "Timorization" has continued over the last months. |
Относительно установления в Восточном Тиморе гражданской администрации Норвегии приятно отметить, что процесс «тиморизации» на протяжении последних месяцев продолжался. |
Our dialogue, over the past half a century, has allowed these to be codified into internationally accepted instruments which serve to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Наш диалог на протяжении последнего полувека позволил кодифицировать эти нормы в международно согласованных инструментах, которые служат цели поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
Be equal to the diameter of the sampling probe over the entire length. |
иметь диаметр, равный диаметру пробоотборника на протяжении всей длины; |
It provided a list of measures taken over past years and reiterated its expectation that it would achieve compliance with its emission reduction obligation of the VOC Protocol by 2002. |
Италия представила список мер, предпринятых на протяжении последних лет, и подтвердила свои ожидания того, что сможет обеспечить выполнение своих обязательств по сокращению выбросов в соответствии с Протоколом о ЛОС к 2002 году. |
The Pacific Group has continued over the past year to demonstrate its commitment to the Convention and, more generally, to oceans and sea issues. |
Тихоокеанская группа на протяжении прошедшего года демонстрировала свою приверженность Конвенции и, в более общих чертах, вопросам океанов и морей. |
Tell them that whatever the cause for which they had been fighting, over the last eight or nine years, no longer exists. |
Скажите им, что дело, за которое они боролись на протяжении последних восьми или девяти лет, больше не существует. |
Its provisional adoption of the draft articles on first reading had taken place over two decades, from 1973 to 1996. |
Принятие Комиссией проектов статей в предварительном порядке в первом чтении происходило на протяжении двух с лишним десятилетий - с 1973 года по 1996 год. |
The advantages of this system are that it will over 2002 strengthen internal United Nations capacity to monitor Liberia and other States' compliance of resolution 1343. |
Преимущества этой системы заключаются в том, что она на протяжении 2002 года будет подкреплять внутренний потенциал Секретариата в плане контроля за соблюдением Либерией и другими государствами резолюции 1343. |
Noting the cooperation that had taken place over the past 15 years towards a common goal, he hoped that it would continue in the same spirit. |
Указав на сотрудничество, которое осуществлялось на протяжении последних 15 лет для достижения общей цели, он выразил надежду на то, что оно будет продолжаться в том же духе. |
It could also possibly be because this draft report is the result of various decisions taken over the past 35 years, often without questioning. |
Возможно также потому, что данный проект доклада является результатом различных решений, принимавшихся на протяжении последних 35 лет, часто без каких-либо вопросов. |
As a result, a number of intermittent battles for leadership over the course of the following months ensued. |
Как результат, на протяжении нескольких следующих месяцев в этом районе шла борьба за власть и велись спорадические бои. |
A standardized methodology for gathering information on the use and application of the standards has applied over several years to selected standards, and reports to the Commission have been prepared accordingly. |
В отношении отдельных норм на протяжении нескольких лет применялась стандартная методика сбора информации об использовании и применении стандартов, и Комиссии представлялись соответствующие доклады. |