It is imperative that these undertakings now be turned into concrete action in order to restore confidence in the NPT, which has been subjected to significant tensions over the past decade. |
Крайне важно, чтобы теперь эти обязательства воплотились в конкретные действия в целях восстановления доверия к ДНЯО, который на протяжении последнего десятилетия является объектом значительных трений. |
In view of its international commitments and its experience under the yoke of colonialism, Algeria had for over 30 years extended assistance and protection to refugees from Western Sahara. |
С учетом своих международных обязательств и опыта пребывания под игом колониализма Алжир на протяжении более 30 лет предоставляет помощь и защиту беженцам из Западной Сахары. |
The risk of cancer mortality from exposure to moderately low doses of radiation - such as would be experienced over a lifetime - could be estimated fairly well (table 1). |
Риск смертности от рака в результате радиационного облучения в сравнительно малых дозах - таких, например, которые люди получают на протяжении всей жизни, - может оцениваться довольно точно (таблица 1). |
Developing countries were extremely disappointed over the failure to achieve agreement on the resolution for five successive years, not counting the previous year, when a procedural text had been adopted. |
Развивающиеся страны крайне разочарованы провалом предпринимавшихся на протяжении последних пяти лет попыток достигнуть согласия в отношении резолюции, не считая принятия в прошлом году текста процедурного характера. |
In certain countries, for instance, the disinvestment in physical infrastructure or human resource capacities over the course of decades is reflected in the composition of short- to medium-term projects. |
Например, характер краткосрочных и среднесрочных проектов свидетельствует о том, что в некоторых странах сил и средств на развитие материальной инфраструктуры и укрепление кадрового потенциала не выделялось на протяжении десятков лет. |
Recent studies confirm that over the past five decades the planet has heated up and that 93 per cent of this warming has occurred in the oceans. |
Последними исследованиями подтверждается, что на протяжении последних пяти десятилетий наша планета нагревается и что 93 процента такого повышения температуры приходится на океаны. |
Through our long-term involvement in peacekeeping efforts on the continent over the past six decades, India has also been a steadfast contributor to the maintenance of peace and security in conflict-torn regions of Africa. |
В рамках своего долгосрочного участия в усилиях по поддержанию мира на континенте на протяжении последних шести десятилетий Индия постоянно вносит свой вклад в поддержание мира и безопасности в раздираемых конфликтами регионах Африки. |
The embargo, which has been imposed on Cuba for over 50 years, has created a unilateral legal precedent contrary to international law, which we reject. |
В результате эмбарго в отношении Кубы вот уже на протяжении 50 лет существует неприемлемый для нас односторонний правовой прецедент, противоречащий нормам международного права. |
The construction of the permanent memorial will serve as a lasting reminder of the atrocities committed over a period of more than 400 years, which resulted in the enforced movement and enslavement of an entire race of our fellow men, women and children. |
Сооружение постоянного мемориала будет служить постоянным напоминанием о зверствах, совершавшихся на протяжении более 400 лет, которые привели к насильственному перемещению и порабощению целой расы наших собратьев - мужчин, женщин и детей. |
On 11 June, defence ministers of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) announced a decision to begin gradually transitioning KFOR to a so-called deterrent presence, in recognition of a positive evolution over a sustained period of time. |
11 июня министры обороны стран - членов Организации Североатлантического договора (НАТО) объявили решение о начале постепенной трансформации СДК в т.н. «присутствие сдерживания» в знак признания того, что на протяжении значительного периода времени они играли позитивную роль. |
The implementation of the agreed measures is monitored over a period of three years, after which time progress towards agreed objectives is evaluated. |
Мониторинг осуществления согласованных мер ведется на протяжении трех лет, после чего оценивается прогресс в достижении согласованных целей. |
Together with the Ombudsman's Service, they had carried out seven visits to social rehabilitation centres, some unannounced, over the previous six months and were preparing a joint report on their findings. |
Вместе с представителями Управления омбудсмена их сотрудники совершили семь визитов в центры социальной реабилитации - некоторые без предварительного уведомления - на протяжении последних шести месяцев и готовят совместный доклад, в котором будут представлены установленные ими данные. |
Bangladesh, for example, despite limited resources and the environmental, social, economic and security risks of hosting large numbers of refugees from Myanmar, had been meeting their needs for over three decades. |
Например, несмотря на ограниченность ресурсов и риск для окружающей среды, социальной сферы, экономики и обеспечения безопасности, связанный с приемом значительного числа беженцев из Мьянмы, Бангладеш удовлетворяла их потребности на протяжении более тридцати лет. |
The "comfort women" issue had been debated for over 20 years in various United Nations bodies because it was a very serious crime against humanity, but Japan's response had not changed. |
Вопрос о "женщинах для утех" является предметом обсуждения на протяжении более 20 лет в различных инстанциях Организации Объединенных Наций, потому что речь идет об очень серьезном преступлении против человечности, однако ответ Японии остается тем же. |
The United Nations, created out of the ruins of war, has over the past six and a half decades, been providentially guided by an unfaltering spirit of partnership and prevailing common sense. |
Организация Объединенных Наций, созданная на руинах войны, на протяжении последних шести с половиной десятилетий мудро и благотворно руководствуется неизменным духом партнерства и преобладающего здравого смысла. |
The benefits of catch documentation schemes were highlighted; they had proven to be particularly effective in preventing the entry of catches from illegal, unreported and unregulated fishing for over 10 years, especially in States with very large markets. |
Были обозначены преимущества таких схем: на протяжении 10 лет они доказали свою эффективность в предотвращении поступления в торговую сеть уловов, полученных в результате незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла, особенно в государствах с очень большим объемом рынка. |
Like every country, we have learned several lessons in our work over the last 10 years, and I would briefly like to go through the main ones. |
Как и всякая другая страна, мы извлекли из своей работы на протяжении последних 10 лет несколько уроков, и я хотел бы коротко изложить некоторые из них. |
Further to the joint efforts of international and local human rights stakeholders, on 4 June the Assembly of Kosovo elected a new Ombudsperson; previous attempts over almost four years had failed. |
В рамках совместных усилий международных и местных правозащитных организаций 4 июня Ассамблея Косово избрала нового Омбудсмена; предыдущие попытки, предпринимавшиеся на протяжении почти четырех лет, успехом не увенчивались. |
The source further declares that it is not comprehensible why Singapore would delay giving the information to the Government of Sri Lanka, which is the excuse used by the State for over three years. |
Источник добавляет также, что невозможно понять, почему Сингапур не предоставляет информацию правительству Шри-Ланки, а оно использует именно этот предлог на протяжении уже более трех лет для того, чтобы занимать такую позицию. |
Through the combined efforts of its five partner agencies, ISS was developed, constructed and launched to further peaceful cooperation in space, and has been continuously crewed for over 11 years. |
Благодаря совместным усилиям пяти учреждений-партнеров в целях развития мирного сотрудничества в космосе была разработана, построена и запущена МКС, на борту которой на протяжении более 11 лет постоянно работают экипажи. |
In relation to the minimum wage law, he drew attention to the racism, gender inequality and prejudices to which American Samoan workers had fallen victim over the past 55 years. |
Говоря о законе о минимальной заработной плате, он обратил внимание на расизм, гендерное неравенство и предрассудки, от которых трудящиеся Американского Самоа страдали на протяжении последних 55 лет. |
Where CCDH was concerned, however, a number of useful actions or measures needed to be extended over several years in order to produce a more lasting impact and to facilitate the integration of foreigners. |
Вместе с тем, по мнению ККПЧ, ряд необходимых действий и мер должен осуществляться на протяжении нескольких лет с целью обеспечения более устойчивых результатов и содействия процессам интеграции иностранцев. |
We all know that the heinous crimes to which Africans were subjected over the course of more than four centuries through the transatlantic slave trade have left a deep wound on humankind. |
Все мы знаем, что ужасные преступления, которые в рамках трансатлантической работорговли совершались против африканцев на протяжении более четырех столетий, оставили на теле человечества глубокие раны. |
Several habeas corpus proceedings, criminal charges and pleadings filed on behalf of the detainees over the course of their nearly three years in detention have not been successful. |
Использование различных процедур хабеас корпус, подача заявлений о преступлении и жалоб в защиту задержанных на протяжении почти трех лет их содержания под стражей были безрезультатны. |
During the last two and half years, an average of 41 civilians per month - over 50 per cent boys - died or were injured in mine and other ERW accidents. |
На протяжении последних двух с половиной лет в ходе происшествий с минами и другими ВПВ погибают или получают ранения в среднем 41 гражданин в месяц, причем больше 50% составляют мальчики. |