He recalled that over the past three years, UNHCR had worked with its partners in the Inter-Agency Standing Committee to set up the cluster approach and respond to the protection and assistance needs of IDPs. |
Он напомнил о том, что на протяжении трех последних лет УВКБ взаимодействовало со своими партнерами в Межучрежденческом постоянном комитете в деле внедрения кластерного подхода и реагирования на потребности в защите и помощи ВПЛ. |
At the same time, we consider it necessary to preserve and build on the key arrangements in the sphere of strategic offensive arms, which have served, over the last few decades, as the foundation for the maintenance of international stability and security. |
При этом мы исходим из необходимости сохранения и дальнейшего развития ключевых договоренностей в области стратегических наступательных вооружений (СНВ), служивших на протяжении нескольких последних десятилетий основой поддержания международной стабильности и безопасности. |
That means that participation of the international community may, in agreement with the State concerned, extend for several years, over multiple priority areas and, in some cases, to great depth. |
Это означает, что с согласия заинтересованного государства международное сообщество может на протяжении нескольких лет участвовать в этой деятельности по многочисленным приоритетным направлениям и, в некоторых случаях, довольно глубоко втягиваться в этот процесс. |
Throughout the unilateral embargo, which has lasted over 48 years, the Cuban people have responded by extending a hand of friendship and solidarity to other people around the world. |
На протяжении всего периода действия этой односторонней блокады, которая длится уже более 48 лет, кубинский народ отвечает на нее, протягивая другим народам повсюду в мире руку дружбы и солидарности. |
We remain disconcerted by continuous reports over the past five years of an upward trend in disasters of vastly devastating effect and the probability that this trend will continue as vulnerabilities increase. |
Мы по-прежнему обескуражены поступающими на протяжении пяти последних лет сообщениями о тенденции увеличения числа крайне разрушительных бедствий и вероятности того, что такая тенденция будет продолжаться наряду с усилением уязвимости. |
We must now break the cycle of hope, missed opportunities and despair that have characterized our work over the past several years by listening to each other and working together to reach agreement on a programme of work. |
И теперь нам надо, слушая друг друга и совместно работая над достижением согласия по программе работы, разорвать порочный круг надежд, упущенных возможностей и отчаяния, которые отличают нашу работу на протяжении последних нескольких лет. |
We remain convinced that the establishment of a universal and effective Criminal Court will provide succeeding generations with the best hope for achieving a world spared the scourges of aggression and genocide, which over this century have caused the loss of millions of people's lives worldwide. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что учреждение универсального и эффективного уголовного суда принесет грядущим поколениям самые радужные надежды на создание мира, избавленного от таких бедствий, как агрессия и геноцид, которые на протяжении нынешнего столетия унесли с собой жизни миллионов людей во всем мире. |
The multiple ways in which terrorism challenges the core principles of humanity and the mandate of the United Nations are underlined by the outrages perpetrated in India over the last few months. |
Многочисленные способы, посредством которых терроризм бросает вызов основополагающим принципам человечества и мандату Организации Объединенных Наций, нашли свое отражение в тех вопиющих событиях которые происходили в Индии на протяжении последних нескольких месяцев. |
In addition, he stressed the need to provide education within a system that accommodated the various ethnic and linguistic needs and, in that way, prevent the entrenchment of prejudice and animosity over several generations. |
Кроме того, он подчеркивает необходимость предоставления образования в рамках системы, учитывающей различные этнические и языковые потребности, и таким образом предотвратить укоренение предрассудков и враждебности на протяжении жизни нескольких поколений. |
The premium rates are based on a comparison of the premiums paid and the reimbursements received over a 12-month review period. |
Ставки страховых взносов рассчитываются на основе сопоставления самих страховых взносов и размеров возмещения на протяжении 12-месячного периода. |
Irrespective of the scale of mitigation measures taken today and over the next decades, global warming will continue due to the inertia of the climate system and the long-term effects of previous greenhouse gas emissions. |
Вне зависимости от масштабов мер по смягчению, которые принимаются сегодня или будут приняты на протяжении следующих десятилетий, глобальное потепление будет продолжаться из-за инерционности климатической системы и долгосрочных последствий предыдущих выбросов парниковых газов. |
In the view of my delegation, the proposed draft decision seeks to focus on the so-called four core issues that have long engaged the Conference during its search over a number of years for that elusive programme of work. |
По мнению нашей делегации, предлагаемый проект решения призван сфокусироваться на так называемых четырех ключевых проблемах, которые уже давно занимают Конференцию в ходе ее поисков на протяжении ряда лет неподатливой программы работы. |
It should be borne in mind that Colombia has suffered from internal armed conflict over decades and that illegal armed groups involved in drug trafficking and associated with local and international networks of organized crime continue to affect negatively the human rights situation. |
Не следует забывать, что Колумбия на протяжении десятилетий страдала от внутренних вооруженных конфликтов и что незаконные вооруженные формирования, занимающие наркоторговлей и связанные с местными и международными организованными преступными сетями, продолжают отрицательно влиять на ситуацию с правами человека. |
The competencies of the prokuratura were two-fold throughout Soviet history: prosecution of criminal cases in court and general supervision of the legality of public administration, including exercising scrutiny over the legality of court proceedings. |
На протяжении советской истории прокуратура обладала двойной компетенцией: преследование уголовных дел в суде и общий надзор за законностью действий органов государственной администрации, включая проверку законности судопроизводства. |
That task might have been regarded as too difficult some three years previously, but consultations over the past six months had led to the conclusion that it could now be achieved. |
На протяжении примерно трех предшествующих лет эту задачу, возможно, считали слишком сложной, однако консультации, прово-дившиеся в течении последних шести месяцев, позволили сделать вывод о том, что теперь ее можно решить. |
In conclusion, allow me to express our appreciation to the Director-General of the OPCW, Ambassador Rogelio Pfirter, for his successful work over the past 10 years at the helm of that organization. |
В заключение позвольте мне выразить признательность Генеральному директору ОЗХО послу Рохелио Пфиртеру за его успешную работу на протяжении последних 10 лет во главе этой организации. |
The active and continued coordination of the work on the CWC draft resolution is a concrete input Poland has provided over many years to promote the effective prohibition of chemical weapons. |
Посредством активной и постоянной координации работы над проектом резолюции по КХО Польша на протяжении уже многих лет вносит конкретный вклад в дело содействия эффективному запрещению химического оружия. |
Employment has reached an average of over 91 per cent for the last three years, compared to 89.7 per cent in the past six years. |
Уровень безработицы, который составлял 89,7 процента на протяжении последних шести лет, возрос до 91 процента за последние три года. |
However, in India, the use of DDT for malaria control has steadily decreased over the past five years while its use for visceral leishmaniasis control has increased over the same period. |
Тем не менее, в Индии использование ДДТ для борьбы с малярией неуклонно сокращалось на протяжении последних пяти лет, а его использование для борьбы с висцеральным лейшманиозом за тот же период возросло. |
At the tertiary level, the island's two universities over the past five years have each produced an average 1,800 graduates annually, with the teachers' college system averaging over 1,300 graduates. |
Что касается образования третьей ступени, то на протяжении последних пяти лет количество выпускников каждого из двух имеющихся на острове университетов ежегодно составляло в среднем 1800 человек, а среднее число выпускников педагогических колледжей превышало 1300 человек. |
Photometric measurements of the star over 11 years show no activity with the same period as 55 Cancri c's radial velocity variations, and furthermore the period is stable over long timescales, which is inconsistent with the hypothesis of stellar activity causing the radial velocity variations. |
Проводившиеся фотометрические измерения звезды более 11 лет не выявили никакой активности с тем же периодом как изменения радиальной скорости 55 Рака c, и кроме того, период остаётся стабильным на протяжении долгого времени, что не согласуется с гипотезой о звездной активности, вызывающей изменения радиальной скорости. |
The increased requirements result from the full deployment of the formed police units over the 12 months of the budget period, compared to a phased deployment over 9 months adjusted by a 35 per cent delayed deployment factor in the 2003/04 budget. |
Увеличение потребностей объясняется полным развертыванием регулярных полицейских подразделений на протяжении 12 месяцев бюджетного периода по сравнению с поэтапным развертыванием на протяжении 9 месяцев с поправкой на 35-процентный коэффициент задержки развертывания в бюджете на 2003/04 год. |
Over the past 10 years the Council has resorted to sanctions more frequently, which has caused the international community increasing concern over the tremendous damage done to civilians by comprehensive sanctions. |
На протяжении последних 10 лет Совет прибегает к санкциям чаще, чем прежде, что порождает в международном сообществе все больше тревог по поводу того ущерба, который всеобъемлющие санкции наносят гражданскому населению. |
A campaign was currently under way to make people aware that bride theft was not a tradition of the Kyrgyz people, as corroborated by research conducted on marriage in Kyrgyzstan over the centuries. |
В настоящее время проводится кампания, цель которой состоит в том, чтобы люди поняли, что похищение невест не является одной из традиций кыргызского народа, что подтверждается исследованиями о том, как браки в Кыргызстане заключались на протяжении столетий. |
Well, I'm afraid the doppelganger lore's been misinterpreted over the ages. |
Ну, боюсь, знания о двойниках были неправильно истолкованы на протяжении веков |