In the case of the Security Council, as long as its current composition and rules ignore today's realities, it will continue to struggle to effectively carry out its intended tasks, as we have seen it do over many years. |
Что касается Совета Безопасности, то, пока его нынешний состав и правила не будут учитывать сегодняшние реалии, он будет вынужден и впредь прилагать огромные усилия, пытаясь эффективно выполнять свои задачи, свидетелями чего мы являемся на протяжении многих лет. |
Mr. Sharma (India) recalled that the current text of the draft convention was the result of hard-won efforts to achieve consensus on a number of issues over a six-year period. |
Г-н Шарма (Индия) напоминает, что нынешний текст проекта конвенции является результатом напряженных усилий по достижению консенсуса в отношении ряда вопросов, которые предпринимались на протяжении шести лет. |
The inclusion of the human rights dimension in all areas of United Nations work had been a goal for over a decade. |
На протяжении уже более десяти лет предпринимаются усилия по интеграции прав человека в деятельность, осуществляемую всей системой Организации Объединенных Наций. |
Far too many of the commissions dealt with by the Special Rapporteur over the past 26 years have resulted in de facto impunity for all those implicated. |
Работа слишком многих комиссий, за которой Специальный докладчик наблюдал на протяжении последних 26 лет, приводила к фактической безнаказанности всех причастных к совершению нарушений. |
It grappled with the challenge of having to reverse, in concrete terms, the negative effects of institutionalized forms of racial discrimination and dispossession which lasted well over 300 years, under successive oppressive colonial regimes and apartheid. |
Перед ней стоит задача принятия конкретных мер, с тем чтобы нейтрализовать негативные последствия узаконенных форм расовой дискриминации и лишения прав собственности, которые сохранялись на протяжении свыше 300 лет при сменявших друг друга колониальных режимах и системе апартеида. |
His country had revised its industrial development plan over the past ten years, seeking to strengthen industry and ensure clean and sustainable production in the interests of national prosperity and global and regional stability. |
На протяжении десяти последних лет его страна пересматривала свои планы индустриального развития, стремясь укрепить промышленность и обеспечить чистое и устойчивое производство в интересах национального процветания, глобальной и региональной стабильности. |
No one aspires to peace more than the Korean people, who suffered under Japanese military occupation for almost half a century and since have been in confrontation with the United States for over 60 years. |
Никто не жаждет мира сильнее, чем народ Кореи, который на протяжении более полувека страдал под игом японской военной оккупации и вот уже более 60 лет существует в условиях конфронтации с Соединенными Штатами. |
The promises made looked empty to the present generation who were witnessing the current financial crisis; over a billion people had been living in extreme poverty on less than $1 a day for decades. |
Эти обещания кажутся пустыми нынешнему поколению, которое сталкивается с текущим финансовым кризисом; на протяжении десятилетий более одного миллиарда человек живет в условиях крайней нищеты, имея прожиточный минимум менее 1 долл. США в день. |
Though for many years the Official Languages Act had not been implemented properly, this was now being promoted apace and over the last decade bilingualism through education had been implemented, while making English more widely available for reasons of equity. |
Хотя Закон об официальных языках на протяжении многих лет не соблюдался должным образом, сейчас этот процесс развивается стремительными темпами, и за последнее десятилетие через систему образования внедрено двуязычие, а английский язык получил более широкое применение по соображениям обеспечения равенства. |
Mr. Hoang Chi Trung (Viet Nam) observed that UNRWA had made tremendous efforts to discharge its important mandate, working under dire conditions over the past six decades. |
Г-н Хоанг Ти Чынг (Вьетнам) отмечает, что БАПОР предприняло огромные усилия для выполнения своего мандата, работая на протяжении шести десятилетий в крайне опасных условиях. |
The General Committee was responsible for ensuring that the rules and regulations of the General Assembly were followed, including the previously cited consensus decision of 1994 which had remained unchallenged over the 14 years since it had been taken. |
Генеральный комитет несет ответственность за обеспечение выполнения правил и нормативных положений Генеральной Ассамблеи, включая вышеупомянутое решение 1994 года, которое было принято консенсусом и не оспаривалось на протяжении 14 лет, прошедших после его принятия. |
These common themes will be refined and developed over the next few weeks and considered by the meeting of States parties to be held in Geneva from 1 to 5 December. |
Эти общие темы будут уточняться и развиваться на протяжении следующих нескольких недель и будут рассмотрены совещанием государств-участников, которое состоится в Женеве с 1 по 5 декабря. |
In conclusion, as I mentioned earlier, the positive developments that have occurred over the past few months in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation provide a solid platform, from which delegations must renew their commitments to advancing the work of the Committee. |
В заключение я хочу повторить сказанное раньше, а именно, что позитивные события, которые произошли на протяжении последних нескольких месяцев в области ядерного разоружения и нераспространения, обеспечивают прочную платформу, на основе которой делегации должны подтвердить свои обязательства в плане содействия продвижению вперед работы Комитета. |
His delegation did not advocate the wholesale break-up of financial institutions that had been built up over decades; but reforms should be introduced in those areas where performance had been unsatisfactory. |
Делегация Российской Федерации не призывает к полному разрушению финансовых учреждений, которые создавались на протяжении десятилетий; однако реформы необходимо провести в тех областях, где их работа была неудовлетворительной. |
Our two countries have, over the last few years, including in high-level statements, warned of the danger that this Conference could sink into irrelevance if the present paralysis was not broken. |
Наши две страны на протяжении последних нескольких лет, в том числе в заявлениях на высоком уровне, предостерегают об опасности того, что данная Конференция могла бы впасть в беспредметность, если не будет переломлен нынешний паралич. |
Ghana attaches great importance to this draft resolution and is pleased to be a part of this initiative which acknowledges one of the worst violations of human rights in the history of humanity: the enslavement and dehumanization of people of African descent over hundreds of years. |
Гана придает большое значение этому проекту резолюции и рада участвовать в этой инициативе, благодаря которой признается одно из самых серьезных нарушений прав человека в истории человечества: порабощение и нечеловеческое обращение с лицами африканского происхождения на протяжении четырех столетий. |
Representatives from these States have had regular closed meetings with the Presidents and Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia for well over a decade in the hope of reaching a compromise on some of the seemingly intractable conditions of the two parties. |
Представители этих государств на протяжении более чем десятилетия регулярно проводили встречи "за закрытыми дверями" с президентами и министрами иностранных дел Азербайджана и Армении в надежде достижения компромисса по некоторым из, как представляется, несовместимых условий обеих сторон. |
Despite the lack of visible progress, we appreciate the efforts made over the past two years to craft what is known as the proposal of the 2007 Presidents. |
Несмотря на отсутствие видимого прогресса, мы ценим усилия, предпринимавшиеся на протяжении последних двух лет, чтобы составить то, что стало известно как предложение председателей 2007 года. |
The so-called P6 platform, which has now been used for three consecutive years, has again proved to be an efficient instrument for coherently and successfully steering this body over the year. |
Так называемая платформа П6, которая используется уже три года подряд, вновь оказалась эффективным инструментом для слаженного и успешного управления этим органом на протяжении года. |
My delegation welcomes the fact that, over the past two years, cooperation between the United Nations and the African Union has taken on another dimension and opened up new perspectives. |
Моя делегация приветствует то обстоятельство, что на протяжении последних двух лет сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом обретает дополнительные формы и открывает новые перспективы. |
I wish to join representatives of regional groups and the host country in highlighting the remarkable history of peacekeeping operations and celebrating the partnership with the United Nations system that has evolved over the decades. |
Хочу присоединиться к представителям региональных групп и страны пребывания и отметить замечательную историю миротворческих операций и развивавшееся на протяжении десятилетий партнерство с системой Организации Объединенных Наций. |
For its part, the Group of Eastern European States would like to commend all States from all regional groups that have contributed their military, police and civilian personnel to peacekeeping operations throughout the world over the past 60 years. |
Со своей стороны, Группа восточноевропейских государств хотела бы воздать должное всем государствам всех региональных групп, которые на протяжении последних 60 лет предоставляли войска, полицейский и гражданский персонал для операций по поддержанию мира в различных регионах планеты. |
It is in that vast region, especially in Central Asia, that the people of the Indian subcontinent in fact reciprocated cultural ties with peoples over many millennia. |
В этом обширном регионе, особенно в Центральной Азии, народ индийского субконтинента на протяжении многих тысячелетий поддерживал культурные связи с другими народами. |
This freedom, enshrined in our Constitution, has nourished a rich diversity of religions that have contributed greatly to the growth and vitality of our society for over 400 years. |
Эта свобода, закрепленная в нашей Конституции, подпитывала огромное разнообразие религий, которые вносили существенный вклад в развитие и обеспечение жизнеспособности нашего общества на протяжении более 400 лет. |
For over a century, until the last school was shut down in the 1990s, this system educated more than 150,000 Aboriginal children in schools outside their communities. |
На протяжении более 100 лет до закрытия последней такой школы в 1990-х годах по этой системе в школах, находящихся за пределами их общин, воспитывалось свыше 150000 аборигенных детей. |