For more than three decades, my country has hosted over a million refugees from neighbouring countries as a result of the unstable security situation in those countries. |
На протяжении свыше трех десятилетий моя страна приняла более миллиона беженцев из соседних стран в результате нестабильной ситуации в этих странах. |
A large number of Member States highly value the merits of the concept of cohabitation and cooperation between permanent and non-permanent membership as it has evolved over the last five decades. |
Значительное число государств-членов высоко ценят преимущества концепции сосуществования и сотрудничества постоянного и непостоянного членского состава по мере ее развития на протяжении пяти последних десятилетий. |
The number of recipients has increased quite considerably, but over the last few years the increase has averaged about 5 per cent annually. |
В последнее время количество получателей помощи существенно возросло, однако на протяжении нескольких последних лет это увеличение в среднем составляло 5% в год. |
The Government's participation in the ritual was a historical convention which had become established over the centuries, and was not a political act. |
Участие правительства в этом ритуале является исторической традицией, которая сложилась на протяжении столетий, и не представляет собой политического акта. |
To achieve career advancement, staff will generally be expected to serve in a number of duty stations over the course of a career. |
Для продвижения по службе от сотрудников, как правило, будет требоваться на протяжении карьеры поработать в нескольких местах службы. |
Full implementation of adaptation measures will require substantial investment over a long period of time |
Полное осуществление мер по адаптации потребует значительных инвестиций на протяжении длительного периода времени |
The major challenge for the United Nations Mine Action Service over the past 12 months has been the transition from policy formulation to implementation. |
Важнейшей задачей, которой Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, занималась на протяжении последних 12 месяцев, состояла в обеспечении перехода от выработки политики к ее осуществлению. |
Ethiopia's continued attacks over the next few days triggered a series of spiralling clashes until 12 May, with both sides bringing reinforcements. |
Эфиопия продолжала свои атаки на протяжении последующих нескольких дней, что вызвало целый ряд все более интенсивных столкновений в период до 12 мая, в ходе которых обе стороны использовали подкрепления. |
Specifically, Hidrogradnja would have provided for the capital equipment items to be fully depreciated to zero recoverable value over the life of the Project. |
В частности "Гидроградня" предусмотрела бы полную амортизацию единиц капитального оборудования до нулевой ликвидационной стоимости на протяжении срока действия проекта. |
The Panel finds that these costs would have been properly amortized over the life of the Project and would have been recovered. |
Группа считает, что эти расходы были бы должным образом амортизированы на протяжении срока осуществления проекта и были бы возмещены. |
Examinations of professional competence may consist of a series of components or parts over the individual's education and experience period. |
Экзамены с целью проверки профессиональной компетентности могут состоять из серии компонентов или частей на протяжении всего срока обучения и стажировки экзаменуемого. |
In response, ESCAP had indicated that it would aim to raise the gross rent charged to United Nations bodies and specialized agencies progressively over several years. |
В ответ на это ЭСКАТО указала, что она будет стремиться к постепенному повышению на протяжении нескольких лет общих арендных платежей, взимаемых с органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The ageing of individuals calls for a developmental perspective encompassing interventions to promote self-reliance over the entire course of life. |
Ввиду процесса старения населения нужна такая перспективная стратегия развития, которая предусматривала бы осуществление мер, направленных на обеспечение самостоятельности индивидуума на протяжении всей его жизни. |
The themes and concepts underlying the Year have been presented at numerous national and international conferences over the past two years by the staff of the secretariat. |
На протяжении последних двух лет сотрудники секретариата представили темы и концепции, лежащие в основе Года, на многих национальных и международных конференциях. |
The United States has laboured for over 50 years to help us instil principles of democracy in our leadership and in our children and has nurtured our young institutions. |
На протяжении 50 лет Соединенные Штаты прилагают напряженные усилия, чтобы помочь нашему руководству создать основы демократии и воспитать наших детей в демократическом духе, а также чтобы поддержать наши новые институты. |
He was transferred to Senegal, where he was detained for over four years, pending his trial, until his provisional release on 9 May 1986. |
Он был доставлен в Сенегал, где содержался на протяжении четырех лет под стражей без суда, до своего условного освобождения 9 мая 1986 года. |
The Special Rapporteur notes that the practice of unpaid and forced labour in Myanmar has been documented for over a decade. |
Специальный докладчик отмечает, что имеются документальные подтверждения практики использования неоплачиваемого и принудительного труда в Мьянме на протяжении более 10 лет. |
Up to US$ 30 million will be allocated over a period of three years. |
На протяжении трех лет на эти цели будет выделено до 30 млн. долл. США. |
Throughout the reporting period, WFP observers confirmed that over 99.5 per cent of the population received equally whatever general ration was available during a given month. |
Наблюдатели МПП подтвердили, что на протяжении всего отчетного периода свыше 99,5 процента населения получали справедливую долю всех нормируемых продуктов, которые в данный месяц имелись в наличии. |
(b) For over 44 years, MAC has served as the primary official channel of communication between the opposing military commanders in Korea. |
Ь) на протяжении более 44 лет ВКП выступала в качестве основного официального канала связи между военным командованием противостоящих сил в Корее. |
In other countries, such as Chile, economic adjustment had led to high economic growth rates over the past thirteen years and considerable annual budget surpluses. |
В других же странах, например в Чили, в результате перестройки экономики на протяжении последних 13 лет отмечались высокие темпы экономического роста и годовые бюджеты сводились с крупным избытком. |
The majority of the furniture throughout the Force is over 20 years old and is beyond economical repair. |
Значительная часть мебели, имеющаяся в Силах, эксплуатируется на протяжении более 20 лет, и ремонтировать ее с хозяйственной точки зрения нецелесообразно. |
Restructuring: Along with other State enterprises over the past few years, ESM has initiated a profound restructuring programme which is limited more to the organizational restructuring of the company. |
Реструктуризация: На протяжении последних нескольких лет ЭСМ наряду с другими государственными предприятиями занималась осуществлением программы глубоких преобразований, которая была направлена преимущественно на реструктуризацию организационной структуры компании. |
There has been increasing convergence in the provisions or the application of competition laws over the last two decades, although there continue to be significant differences among them. |
На протяжении последних двух десятилетий происходит все большее сближение положений конкурентного законодательства или методов его применения, хотя при этом сохраняются и существенные различия. |
Some, over the last five years, have thought that increased environmental protection would be the way to achieve that goal. |
На протяжении последних пяти лет некоторые считали, что более серьезное отношение к защите окружающей среды является одним из путей достижения этой цели. |