| Projections focusing on the droughts that are likely to happen in Europe over the next six decades were presented. | Были представлены прогнозы, в которых основное внимание уделялось засухам, которые, вероятно, будут иметь место в Европе на протяжении последующих шести десятилетий. |
| Similarly, recommendations from the proposed new working group could be intended to guide the Board over the next several years. | Подобным образом, рекомендации новой рабочей группы, которую предлагается создать, могут быть предназначены для того, чтобы ориентировать Правление на протяжении следующих нескольких лет. |
| That right had been affirmed over the past two decades by world leaders when they had set a series of development goals. | Это право подтверждалось на протяжении последних двух десятилетий мировыми лидерами, когда они устанавливали ряд целей в области развития. |
| Sustained in-migration over lengthy periods can therefore slow population ageing and lower dependency ratios. | Поэтому устойчивая иммиграция на протяжении продолжительных периодов времени может замедлять процесс старения населения и сокращать численность иждивенцев. |
| In the opinion of the Special Rapporteur, these measures have contributed to a steady decline of torture practices over recent years. | По мнению Специального докладчика, эти меры содействовали последовательному сокращению масштабов применения пыток на протяжении последних лет. |
| Metals have accumulated in soils and catchments over long time periods. | Металлы накапливались в почвах и водосборных бассейнах на протяжении длительного времени. |
| The Working Party also expressed its appreciation to Mrs. Bernadette Healy for providing it with secretarial support services over a number of years. | Рабочая группа также выразила свою признательность г-же Бернадет Хили за обеспечение секретариатской поддержки на протяжении ряда лет. |
| Most of the judges are assigned to several cases at the same time, which result in continuous sitting in court over long periods. | Большинство судей занимаются одновременно несколькими делами, что приводит к постоянному заседанию в суде на протяжении длительных периодов времени. |
| The events affected the functioning of the Office for over a month. | Это на протяжении более чем месяца сказывалось на работе Управления. |
| Reform of the Security Council has eluded us for over a decade. | На протяжении уже более десяти лет реформа Совета Безопасности ускользает от нас. |
| For over 60 years, those refugees had suffered in camps scattered throughout the Near East. | На протяжении более 60 лет эти беженцы страдают в лагерях, разбросанных по всему Ближнему Востоку. |
| Production techniques have hardly changed over the centuries and highly labour-intensive methods are used. | Производственные технологии практически не менялись на протяжении столетий, и здесь используются чрезвычайно трудоемкие методы. |
| It was undeniable that the links between non-proliferation and disarmament had come under growing stress over the past decade. | Бесспорно, что на протяжении десятка лет смычки между нераспространением и разоружением отмечены возрастанием трений. |
| Each has its own unique place of worship, traditional rituals, and architectural features developed over the centuries. | Каждая из них имеет свои собственные храмы, ритуалы и сформировавшиеся на протяжении веков архитектурные особенности. |
| The input of members to the Assembly over the past two weeks is heartening. | Вклад, внесенный членами Ассамблеи на протяжении двух последних недель, внушает оптимизм. |
| Many delegations have also lamented the stalemate that has existed in the Conference over the past number of years. | Многие делегации также сетуют по поводу того застоя, который существует на Конференции на протяжении последних нескольких лет. |
| In 100 years, we have used up fossil fuels that were created over millions of years. | Всего за один век мы растратили все ископаемые виды топлива, которые природа создавала на протяжении миллионов лет. |
| It is true that over the past few years it has encountered many problems owing to differences among member States. | Справедливо то, что на протяжении последних нескольких лет вследствие разногласий между государствами-членами он сталкивается с многочисленными проблемами. |
| Enforcement crackdown over three consecutive weekends, once a year | Кампания по контролю за соблюдением правил на протяжении трех последовательных выходных, один раз в год |
| In this regard, the development that has taken place in doctrine and case law over the past 20 years is encouraging. | В этом отношении воодушевляет эволюция судебной практики и теории права, которая имела место на протяжении двух последних десятилетий. |
| Despite decreases over the past 10 years, suicide and self-inflicted injury account for about a third of the excess deaths. | Несмотря на снижение этих показателей на протяжении последних 10 лет, на самоубийства и самопричиняемые телесные повреждения приходится примерно одна треть этого превышения показателя смертности. |
| Norway and Indonesia have, over the past two years, developed close cooperation in biosafety and biosecurity. | На протяжении последних двух лет Норвегия и Индонезия налаживали тесное сотрудничество в области биозащищенности и биобезопасности. |
| With this in mind, over the last year AWE has developed a technical cooperation initiative with several Norwegian defence laboratories. | Памятуя об этом, на протяжении последнего года ЦАО развивает инициативу по техническому сотрудничеству с несколькими норвежскими оборонными лабораториями. |
| When interrogation is to be carried out over eight hours (excluding rest break) in a single day. | Ь) если допрос проводится на протяжении более восьми часов (исключая перерывы) в течение одного дня. |
| Approximately $1 billion have been invested in the system by its members over more than a decade. | На протяжении более десяти лет участники этой системы инвестировали в нее около 1 млрд. долл. США. |