Projections focusing on the droughts that are likely to happen in Europe over the next six decades were presented. |
Были представлены прогнозы, в которых основное внимание уделялось засухам, которые, вероятно, будут иметь место в Европе на протяжении последующих шести десятилетий. |
Similarly, recommendations from the proposed new working group could be intended to guide the Board over the next several years. |
Подобным образом, рекомендации новой рабочей группы, которую предлагается создать, могут быть предназначены для того, чтобы ориентировать Правление на протяжении следующих нескольких лет. |
That right had been affirmed over the past two decades by world leaders when they had set a series of development goals. |
Это право подтверждалось на протяжении последних двух десятилетий мировыми лидерами, когда они устанавливали ряд целей в области развития. |
Sustained in-migration over lengthy periods can therefore slow population ageing and lower dependency ratios. |
Поэтому устойчивая иммиграция на протяжении продолжительных периодов времени может замедлять процесс старения населения и сокращать численность иждивенцев. |
In the opinion of the Special Rapporteur, these measures have contributed to a steady decline of torture practices over recent years. |
По мнению Специального докладчика, эти меры содействовали последовательному сокращению масштабов применения пыток на протяжении последних лет. |
Metals have accumulated in soils and catchments over long time periods. |
Металлы накапливались в почвах и водосборных бассейнах на протяжении длительного времени. |
The Working Party also expressed its appreciation to Mrs. Bernadette Healy for providing it with secretarial support services over a number of years. |
Рабочая группа также выразила свою признательность г-же Бернадет Хили за обеспечение секретариатской поддержки на протяжении ряда лет. |
Most of the judges are assigned to several cases at the same time, which result in continuous sitting in court over long periods. |
Большинство судей занимаются одновременно несколькими делами, что приводит к постоянному заседанию в суде на протяжении длительных периодов времени. |
The events affected the functioning of the Office for over a month. |
Это на протяжении более чем месяца сказывалось на работе Управления. |
Reform of the Security Council has eluded us for over a decade. |
На протяжении уже более десяти лет реформа Совета Безопасности ускользает от нас. |
For over 60 years, those refugees had suffered in camps scattered throughout the Near East. |
На протяжении более 60 лет эти беженцы страдают в лагерях, разбросанных по всему Ближнему Востоку. |
Production techniques have hardly changed over the centuries and highly labour-intensive methods are used. |
Производственные технологии практически не менялись на протяжении столетий, и здесь используются чрезвычайно трудоемкие методы. |
It was undeniable that the links between non-proliferation and disarmament had come under growing stress over the past decade. |
Бесспорно, что на протяжении десятка лет смычки между нераспространением и разоружением отмечены возрастанием трений. |
Each has its own unique place of worship, traditional rituals, and architectural features developed over the centuries. |
Каждая из них имеет свои собственные храмы, ритуалы и сформировавшиеся на протяжении веков архитектурные особенности. |
The input of members to the Assembly over the past two weeks is heartening. |
Вклад, внесенный членами Ассамблеи на протяжении двух последних недель, внушает оптимизм. |
Many delegations have also lamented the stalemate that has existed in the Conference over the past number of years. |
Многие делегации также сетуют по поводу того застоя, который существует на Конференции на протяжении последних нескольких лет. |
In 100 years, we have used up fossil fuels that were created over millions of years. |
Всего за один век мы растратили все ископаемые виды топлива, которые природа создавала на протяжении миллионов лет. |
It is true that over the past few years it has encountered many problems owing to differences among member States. |
Справедливо то, что на протяжении последних нескольких лет вследствие разногласий между государствами-членами он сталкивается с многочисленными проблемами. |
Enforcement crackdown over three consecutive weekends, once a year |
Кампания по контролю за соблюдением правил на протяжении трех последовательных выходных, один раз в год |
In this regard, the development that has taken place in doctrine and case law over the past 20 years is encouraging. |
В этом отношении воодушевляет эволюция судебной практики и теории права, которая имела место на протяжении двух последних десятилетий. |
Despite decreases over the past 10 years, suicide and self-inflicted injury account for about a third of the excess deaths. |
Несмотря на снижение этих показателей на протяжении последних 10 лет, на самоубийства и самопричиняемые телесные повреждения приходится примерно одна треть этого превышения показателя смертности. |
Norway and Indonesia have, over the past two years, developed close cooperation in biosafety and biosecurity. |
На протяжении последних двух лет Норвегия и Индонезия налаживали тесное сотрудничество в области биозащищенности и биобезопасности. |
With this in mind, over the last year AWE has developed a technical cooperation initiative with several Norwegian defence laboratories. |
Памятуя об этом, на протяжении последнего года ЦАО развивает инициативу по техническому сотрудничеству с несколькими норвежскими оборонными лабораториями. |
When interrogation is to be carried out over eight hours (excluding rest break) in a single day. |
Ь) если допрос проводится на протяжении более восьми часов (исключая перерывы) в течение одного дня. |
Approximately $1 billion have been invested in the system by its members over more than a decade. |
На протяжении более десяти лет участники этой системы инвестировали в нее около 1 млрд. долл. США. |