AI noted that, over the last four years, an increasing number of restrictions had been placed on the right to freedom of assembly, including by limiting the locations in the capital Bishkek where demonstrations may be held. |
МА отметила, что на протяжении последних четырех лет во все большей степени ограничивалось право на свободу собраний, в том числе путем сокращения тех мест в столице страны - Бишкеке, где разрешено проводить демонстрации. |
In fact, I have appealed to you several times, as you will remember, over many years, to keep your regional conflicts outside the Conference on Disarmament. |
Собственно, на протяжении многих лет я, как вы помните, неоднократно обращался с призывом оставлять ваши региональные конфликты за пределами Конференции по разоружению. |
The Government is cognizant of human development as a long-run sustainable development strategy for Bangladesh and has been maintaining an emphasis on it over the last three decades. |
Правительство осознает, что развитие человеческого потенциала в Бангладеш должно осуществляться на основе долгосрочной стратегии устойчивого развития, и уделяет особое внимание этому вопросу на протяжении последних тридцати лет. |
The two co-facilitators - Ambassador Staur of Denmark and Ambassador Badji of Senegal - worked tirelessly over the past few months to reach agreement on the summit outcome document. |
Два сокоординатора - посол Дании Стаур и посол Сенегала Баджи - неустанно работали на протяжении последних месяцев, с тем чтобы достичь соглашения по итоговому документу саммита. |
Mr. Adames (Puerto Rican Cultural and Literary Organization) said that Puerto Rico was the fifty-first state of the United States and had suffered tremendous discrimination for over a century. |
Г-н Адамес (Пуэрто-риканская культурная и литературная организация) говорит, что Пуэрто-Рико является пятьдесят первым штатом Соединенных Штатов и на протяжении более чем столетия страдает от колоссальной дискриминации. |
As the administering Power of Guam for over six decades, the United States must bear the responsibility for the Island's tragic invisibility, which had resulted in inadequate public health resources. |
Будучи управляющей державой Гуама на протяжении более шестидесяти лет, Соединенные Штаты должны нести ответственность за трагическую «незаметность» острова, которая привела к недостаточности ресурсов в сфере общественного здравоохранения. |
The United Nations Disarmament Commission, established for the purpose of conducting substantive deliberations and making recommendations, has not been able to deliver anything for over a decade. |
Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, созданной для проведения обсуждений существа проблем и внесения соответствующих рекомендаций, не удается добиться никаких результатов на протяжении уже более десяти лет. |
The States of Central Africa have thereby taken up the challenge to fight together this scourge that has fuelled for over three decades the conflicts and the related phenomena of transnational crime in our region. |
Поэтому государства Центральной Африки взяли на себя обязательство вести совместную борьбу с этим злом, которое на протяжении тридцати с лишним лет подпитывает конфликты, и со связанным с ним явлением транснациональной преступности в нашем регионе. |
Despite the conferences and resolutions adopted in this regard over many years, we hope that the 2012 conference will produce concrete outcomes that will achieve the desired results, rather than just being an empty rhetorical show. |
На протяжении ряда лет прошло немало конференций и принято множество резолюций по этому вопросу, но мы надеемся, что конференция 2012 года приведет к конкретным результатам в достижении желаемых целей, а не станет лишь пустой говорильней. |
Let us, in particular, make every effort in moving ahead towards a world free of nuclear weapons, which is a goal to which the international community has already committed itself in many instruments and other documents for well over half a century. |
Давайте прилагать все усилия, в частности, для продвижения вперед в деле избавления мира от ядерного оружия, что является целью, приверженность которой уже подтвердило международное сообщество и продолжает подтверждать во многих инструментах и других документах на протяжении вот уже более полувека. |
Despite changes in the nature of the State over four decades, the three initial fights remained: against poverty, against ignorance and against disease. |
Несмотря на изменения в природе государства на протяжении четырех десятилетий, три первоначальные цели - искоренение нищеты, неграмотности и болезней - так и не были достигнуты. |
Paragraph 74 of the written replies stated that over the past 10 years 125 prisoners had been transferred to Austria to serve their sentences owing to Liechtenstein's limited prison capacity. |
В пункте 74 письменных ответов указывается, что на протяжении последних десяти лет 125 заключенных были переведены в Австрию для отбывания приговора в связи с ограниченными возможностями тюрьмы в Лихтенштейне. |
As a measure of its stability, the agency has been able to retain its leadership and key staff over the 10 years of its existence, and has scaled down significantly its dependence on international advisers and donors. |
О стабильности работы этого агентства свидетельствует то, что ему удается удерживать своих руководящих и ключевых сотрудников на протяжении всех десяти лет своего существования, и оно значительно сократило свою зависимость от международных консультантов и доноров. |
We in our coordination ensured continuity over the whole session, and also I think we were able to contribute to widening a cross-regional sense of ownership for the Conference as a whole. |
Мы в рамках нашей координации обеспечивали преемственность на протяжении всей сессии, а также, как мне думается, оказались в состоянии способствовать расширению межрегионального чувства ответственности за Конференцию в целом. |
We have noted the work undertaken by the President over the past few days, as well as the ideas he outlined in the letter distributed to Member States on 4 June. |
Мы отмечаем работу, предпринятую Председателем на протяжении последних нескольких дней, а также идеи, изложенные в письме, распространенном среди государств-членов 4 июня. |
The Special Rapporteur would like to state at the outset that the political leaders of Cambodia have provided the political stability needed in the country and led impressive economic growth over many years. |
З. Специальный докладчик хотел бы сразу же отметить, что политическое руководство Камбоджи обеспечило необходимую политическую стабильность в стране и добилось впечатляющего экономического роста на протяжении многих лет. |
The Government took the process very seriously. It was regarded as a crucial step in the healing of the wrongs which had occurred over a long period of time. |
Правительство очень серьезно относится к этому процессу, рассматриваемому как решающий шаг в исправлении нарушений, допущенных на протяжении длительного срока. |
Although there is no evidence that the existence of nuclear weapons has prevented the outbreak of another world conflict, there is a fairly widespread belief that nuclear deterrence helped to maintain peace over several decades. |
Хотя нет никаких доказательств того, что существование ядерного оружия предотвратило развязывание еще одного мирового конфликта, существует довольно распространенная убежденность, что ядерное сдерживание на протяжении нескольких десятилетий помогает поддерживать мир. |
In that period, disarmament and non-proliferation have been issues of high priority for Ireland, as indeed they have been for every Irish Government for over 50 years. |
В этот период разоружение и нераспространение выступали для Ирландии в качестве проблем высокой приоритетности, да таковыми они были и для каждого ирландского правительства на протяжении более чем 50 лет. |
The right to development, particularly human development, has been an established priority area for Oman over the past forty years. |
Право на развитие, в частности на развитие человеческого потенциала, на протяжении последних сорока лет неизменно является для Омана приоритетным направлением. |
While Sri Lanka had been criticized over the past 28 years as it grappled with tensions in the area of human rights, its willingness to engage with the international community based on constructive and objective assessments remained undiminished. |
Хотя на протяжении последних 28 лет попытки Шри-Ланки ослабить напряженность в области прав человека сопровождались критикой, ее готовность поддерживать контакты с международным сообществом на основе конструктивных и объективных оценок осталась неизменной. |
The Frente Polisario, which had been engaged in a futile struggle for over 30 years, was clearly unable to offer any real prospects for the future to its followers. |
Совершенно очевидно, что Фронт ПОЛИСАРИО, который на протяжении более 30 лет ведет безрезультатную борьбу, не в состоянии предложить никаких реальных перспектив своим последователям в отношении их будущего. |
The ability of the mandate to be effective is significantly undermined by the extent to which States in which there would appear to be serious problems of extrajudicial executions can systematically ignore requests to visit, in some cases for over a decade. |
Возможности мандатария действовать эффективно существенно ограничиваются тем, что государства, в которых, по всей видимости, имеются серьезные проблемы внесудебных казней, могут систематически игнорировать получаемые просьбы об их посещении, в некоторых случаях на протяжении целого десятилетия. |
It noted impressive economic growth over the previous few years and welcomed efforts made in the areas of governance, education, health care, infrastructure, environmental protection, finance reform and the rule of law. |
Он отметил впечатляющий экономический рост на протяжении предыдущих нескольких лет и высоко оценил усилия в областях государственного управления, образования, здравоохранения, инфраструктуры, охраны окружающей среды, финансовой реформы и обеспечения верховенства закона. |
In a way, this could be a continuation of the meeting of 24 September, when ministers looked back over the past 15 years of the Conference on Disarmament. |
В определенном смысле это продолжение заседания 24 сентября, когда министры обсуждали то, что происходило на протяжении последних 15 лет на Конференции по разоружению. |