Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
Bold and resolute political leadership, sustained over the next decade and beyond, is indispensable for making the Protocol operational and effective. Смелое и решительное политическое руководство на протяжении следующего десятилетия и впредь будет незаменимым для обеспечения действенного и эффективного выполнения этого Протокола.
And the promises of increased official development assistance and other forms of assistance over four United Nations Development Decades have remained largely unfulfilled. А обещания расширить официальную помощь на цели развития и другие виды помощи на протяжении четырех Десятилетий развития Организации Объединенных Наций остаются в основном невыполненными.
The military in Nigeria handed over power to a democratically elected Government only three and a half years ago, after 15 years in power. Власть в Нигерии, где на протяжении 15 лет до того правили военные, всего лишь три с половиной года назад была передана демократически избранному правительству.
We vigorously and consistently oppose the unilateral economic, commercial and financial embargo that has been imposed against Cuba over the last four decades and demand an immediate end to the blockade. Мы энергично и последовательно выступаем против проводимого на протяжении последних четырех десятилетий в отношении Кубы одностороннего экономического, торгового и финансового эмбарго и требуем немедленной отмены этой блокады.
For those countries, it has served to maintain world security and strategic balance for over two decades, and is a basis for further reductions in strategic offensive weapons. По мнению этих стран, на протяжении двух десятилетий он содействовал поддержанию международной безопасности и стратегического равновесия и является основой для дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений.
What is more, international environmental law is a relatively new discipline, that has progressed very quickly over the last decade. Кроме того, международное право окружающей среды является относительно новым предметом, который очень быстро развивался на протяжении последнего десятилетия.
Several conflicting reports were brought to the expert's attention regarding both militia and civilian casualties during conflict in "Puntland" involving intermittent clashes over the course of several months. До сведения эксперта было доведено несколько противоречивых сообщений относительно потерь как среди боевиков, так и гражданских лиц в ходе конфликта в "Пунтленде" в связи с спорадическими стычками на протяжении ряда месяцев.
The city of New York has hosted the Headquarters of the United Nations for over half a century. Город Нью-Йорк является городом пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций уже на протяжении полувека.
In his own country, women had, over the centuries, acquired rights and privileges that were sanctioned by custom and enshrined in law. В его стране женщины на протяжении веков добились прав и привилегий, которые не противоречат обычаям и законодательно закреплены.
The history of sanctions in Angola over the past two years shows that, if there is political will, a lot can be done. История осуществления санкций в отношении Анголы на протяжении двух последних лет показывает, что многое можно сделать при наличии политической воли.
To conclude, I should like to stress that over the last 18 months, UNMIK has made impressive progress in the implementation of its mandate. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что на протяжении последних 18 месяцев МООНК добивается впечатляющего прогресса в осуществлении своего мандата.
The Specialized Section commended Mr. Staub for his excellent work as Chairman over the last five years in which he had led the work very successfully. Специализированная секция поблагодарила г-на Штауба за отличную работу в качестве Председателя на протяжении последних пяти лет, когда он весьма успешно руководил деятельностью Секции.
This in turn would spread the inevitable adjustment costs to be borne by the rest of the world over a reasonable period of time. В свою очередь это позволило бы распределить неизбежные издержки корректировочных мер, ложащиеся на остальную мировую экономику, на протяжении разумного периода времени.
Now that the work has proceeded over a number of years, the time has come to step back. Сегодня, когда эта работа уже осуществляется на протяжении ряда лет, пришло время оценить достигнутое.
It is on the basis of such a relationship that efforts were made over the last decade to harmonize the various manuals. Именно такой взаимосвязанный подход был положен в основу усилий, которые осуществлялись на протяжении последнего десятилетия в целях согласования различных руководств.
International cooperation in space activities at all levels had expanded rapidly over the past decade and many countries were carrying out their space programmes in cooperation with other countries. На протяжении прошедшего десятилетия международное сотрудничество в области космической деятельности на всех уровнях стремительно расширялось, и многие страны осуществляли свои космические программы в сотрудничестве с другими странами.
Net flows of FDI to the region fell to almost half the level reached in 2001, after remaining relatively stable at over $50 billion during the previous five years. Чистый приток прямых иностранных инвестиций в страны региона, остававшийся относительно стабильным на протяжении предыдущих пяти лет, составляя более 50 млрд. долл. США, сократился до почти половины уровня, достигнутого в 2001 году.
Investments in major rail infrastructure projects (annual average 1500 million CHF over 20 years) were estimated at 0.36% of GDP. По оценкам, объем капиталовложений в основные проекты развития железнодорожной инфраструктуры составил 0,36% ВВП (на протяжении 20 лет в среднем 1500 млн. швейцарских франков в год).
Despite the improving economic and policy environment, the continuing crisis in Tajikistan is reflected in the country's declining social indicators over the last decade. Несмотря на улучшение экономической и политической ситуации, перманентный кризис в Таджикистане обусловил падение социальных показателей страны на протяжении всех последних 10 лет.
Mr. MÉNDEZ said that he had followed the Committee's work over many years and welcomed the opportunity to engage in a dialogue with its members. Г-н МЕНДЕС говорит, что на протяжении многих лет он внимательно следит за работой Комитета и приветствует эту возможность для диалога с его членами.
Also, the United States had over recent decades accepted many immigrants from communist and former communist countries. Кроме того, на протяжении уже ряда десятилетий Соединенные Штаты принимают многочисленных иммигрантов из коммунистических и бывших коммунистических стран.
The display of such information on a public access web site would highlight the cultural aspects of basic space science over the history of humankind as a whole. Помещение такой информации на общедоступном веб-сайте дает возможность получить представление о культурных аспектах развития фундаментальной космической науки на протяжении всей истории человечества.
I have also met with the Serb delegation today, as I have on all of my trips to Kosovo, going back over more than two years. Я также провел сегодня встречу с сербской делегацией, что я делал во время всех поездок в Косово на протяжении чуть более двух лет.
If the set flow rate cannot be maintained over the complete cycle because of high particulate loading on the filter, the test must be voided. Если установленный расход не может поддерживаться на протяжении всего цикла из-за высокой нагрузки твердых частиц на фильтр, то результаты испытания не учитываются.
We would like to note that, over many years, Uzbekistan has continuously appealed to the international community to consolidate common efforts in the fight against terrorism. Необходимо отметить, что Узбекистан на протяжении ряда лет неустанно призывал к объединению усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом.