| Bold and resolute political leadership, sustained over the next decade and beyond, is indispensable for making the Protocol operational and effective. | Смелое и решительное политическое руководство на протяжении следующего десятилетия и впредь будет незаменимым для обеспечения действенного и эффективного выполнения этого Протокола. |
| And the promises of increased official development assistance and other forms of assistance over four United Nations Development Decades have remained largely unfulfilled. | А обещания расширить официальную помощь на цели развития и другие виды помощи на протяжении четырех Десятилетий развития Организации Объединенных Наций остаются в основном невыполненными. |
| The military in Nigeria handed over power to a democratically elected Government only three and a half years ago, after 15 years in power. | Власть в Нигерии, где на протяжении 15 лет до того правили военные, всего лишь три с половиной года назад была передана демократически избранному правительству. |
| We vigorously and consistently oppose the unilateral economic, commercial and financial embargo that has been imposed against Cuba over the last four decades and demand an immediate end to the blockade. | Мы энергично и последовательно выступаем против проводимого на протяжении последних четырех десятилетий в отношении Кубы одностороннего экономического, торгового и финансового эмбарго и требуем немедленной отмены этой блокады. |
| For those countries, it has served to maintain world security and strategic balance for over two decades, and is a basis for further reductions in strategic offensive weapons. | По мнению этих стран, на протяжении двух десятилетий он содействовал поддержанию международной безопасности и стратегического равновесия и является основой для дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений. |
| What is more, international environmental law is a relatively new discipline, that has progressed very quickly over the last decade. | Кроме того, международное право окружающей среды является относительно новым предметом, который очень быстро развивался на протяжении последнего десятилетия. |
| Several conflicting reports were brought to the expert's attention regarding both militia and civilian casualties during conflict in "Puntland" involving intermittent clashes over the course of several months. | До сведения эксперта было доведено несколько противоречивых сообщений относительно потерь как среди боевиков, так и гражданских лиц в ходе конфликта в "Пунтленде" в связи с спорадическими стычками на протяжении ряда месяцев. |
| The city of New York has hosted the Headquarters of the United Nations for over half a century. | Город Нью-Йорк является городом пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций уже на протяжении полувека. |
| In his own country, women had, over the centuries, acquired rights and privileges that were sanctioned by custom and enshrined in law. | В его стране женщины на протяжении веков добились прав и привилегий, которые не противоречат обычаям и законодательно закреплены. |
| The history of sanctions in Angola over the past two years shows that, if there is political will, a lot can be done. | История осуществления санкций в отношении Анголы на протяжении двух последних лет показывает, что многое можно сделать при наличии политической воли. |
| To conclude, I should like to stress that over the last 18 months, UNMIK has made impressive progress in the implementation of its mandate. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что на протяжении последних 18 месяцев МООНК добивается впечатляющего прогресса в осуществлении своего мандата. |
| The Specialized Section commended Mr. Staub for his excellent work as Chairman over the last five years in which he had led the work very successfully. | Специализированная секция поблагодарила г-на Штауба за отличную работу в качестве Председателя на протяжении последних пяти лет, когда он весьма успешно руководил деятельностью Секции. |
| This in turn would spread the inevitable adjustment costs to be borne by the rest of the world over a reasonable period of time. | В свою очередь это позволило бы распределить неизбежные издержки корректировочных мер, ложащиеся на остальную мировую экономику, на протяжении разумного периода времени. |
| Now that the work has proceeded over a number of years, the time has come to step back. | Сегодня, когда эта работа уже осуществляется на протяжении ряда лет, пришло время оценить достигнутое. |
| It is on the basis of such a relationship that efforts were made over the last decade to harmonize the various manuals. | Именно такой взаимосвязанный подход был положен в основу усилий, которые осуществлялись на протяжении последнего десятилетия в целях согласования различных руководств. |
| International cooperation in space activities at all levels had expanded rapidly over the past decade and many countries were carrying out their space programmes in cooperation with other countries. | На протяжении прошедшего десятилетия международное сотрудничество в области космической деятельности на всех уровнях стремительно расширялось, и многие страны осуществляли свои космические программы в сотрудничестве с другими странами. |
| Net flows of FDI to the region fell to almost half the level reached in 2001, after remaining relatively stable at over $50 billion during the previous five years. | Чистый приток прямых иностранных инвестиций в страны региона, остававшийся относительно стабильным на протяжении предыдущих пяти лет, составляя более 50 млрд. долл. США, сократился до почти половины уровня, достигнутого в 2001 году. |
| Investments in major rail infrastructure projects (annual average 1500 million CHF over 20 years) were estimated at 0.36% of GDP. | По оценкам, объем капиталовложений в основные проекты развития железнодорожной инфраструктуры составил 0,36% ВВП (на протяжении 20 лет в среднем 1500 млн. швейцарских франков в год). |
| Despite the improving economic and policy environment, the continuing crisis in Tajikistan is reflected in the country's declining social indicators over the last decade. | Несмотря на улучшение экономической и политической ситуации, перманентный кризис в Таджикистане обусловил падение социальных показателей страны на протяжении всех последних 10 лет. |
| Mr. MÉNDEZ said that he had followed the Committee's work over many years and welcomed the opportunity to engage in a dialogue with its members. | Г-н МЕНДЕС говорит, что на протяжении многих лет он внимательно следит за работой Комитета и приветствует эту возможность для диалога с его членами. |
| Also, the United States had over recent decades accepted many immigrants from communist and former communist countries. | Кроме того, на протяжении уже ряда десятилетий Соединенные Штаты принимают многочисленных иммигрантов из коммунистических и бывших коммунистических стран. |
| The display of such information on a public access web site would highlight the cultural aspects of basic space science over the history of humankind as a whole. | Помещение такой информации на общедоступном веб-сайте дает возможность получить представление о культурных аспектах развития фундаментальной космической науки на протяжении всей истории человечества. |
| I have also met with the Serb delegation today, as I have on all of my trips to Kosovo, going back over more than two years. | Я также провел сегодня встречу с сербской делегацией, что я делал во время всех поездок в Косово на протяжении чуть более двух лет. |
| If the set flow rate cannot be maintained over the complete cycle because of high particulate loading on the filter, the test must be voided. | Если установленный расход не может поддерживаться на протяжении всего цикла из-за высокой нагрузки твердых частиц на фильтр, то результаты испытания не учитываются. |
| We would like to note that, over many years, Uzbekistan has continuously appealed to the international community to consolidate common efforts in the fight against terrorism. | Необходимо отметить, что Узбекистан на протяжении ряда лет неустанно призывал к объединению усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом. |