For over ten years they struggled to rid themselves of the terror and scourge of a brutal rebellion. |
На протяжении более 10 лет он боролся за то, чтобы освободить себя от ужаса и бедствия жестокого мятежа. |
The people of Afghanistan have been suffering the ravages and devastation of conflict for over two decades. |
Народ Афганистана страдает от наносимого конфликтом разорения и опустошения на протяжении уже более двух десятилетий. |
He carried his work out with full dedication over the last 20 months. |
На протяжении последних 20 месяцев он относился к своей работе с полной отдачей. |
A final area of discussion was the attempts over the past decade to address the concerns of troop-contributing countries. |
Последним обсуждавшимся вопросом был вопрос о предпринимаемых на протяжении последних десяти лет попытках по учету озабоченности стран, предоставляющих войска. |
He expressed, however, full confidence in the future of the Working Group which had proved its value over many years. |
Вместе с тем он выразил полную уверенность в будущем Рабочей группы, которая на протяжении многих лет доказывала свою полезность. |
The Treaty has indeed provided a stable framework for peaceful cooperation over the last 45 years. |
И на протяжении последних 45 лет Договор поистине закладывает стабильный каркас для мирного сотрудничества. |
The Spanish system had been functioning for over 25 years. |
Эта система действует в Испании уже на протяжении более 25 лет. |
The notion of "denial of justice" has been the subject of evolving State practice over the last few centuries. |
Понятие "отказ в правосудии" эволюционировало в практике государств на протяжении последних нескольких столетий. |
It is proposed to have further engagement with the media over the lifetime of the NPAR. |
Внесено предложение по продолжению сотрудничества со средствами массовой информации на протяжении всего периода реализации НПБР. |
The treatment of aliens is a subject of international law which has undergone major changes in theory and practice over the centuries. |
Обращение с иностранцами является одной из тем международного права, которая на протяжении столетий претерпевала крупные изменения в теории и практике. |
The situation is compounded in those countries that have been hosting large refugee populations over protracted periods. |
Ситуация осложняется в тех странах, которые принимают большое число беженцев на протяжении длительного времени. |
Anguilla's economy has continued to grow over the past two years, particularly in the tourism and construction sectors. |
Экономика Ангильи продолжала развиваться на протяжении последних двух лет, прежде всего в секторах туризма и строительства. |
Finally, the plan must include a mechanism for implementation over an extended period. |
И наконец, план должен предусматривать механизм осуществления на протяжении продолжительного периода. |
The intentions have been writ large in the statements of Indian leaders over the past several months and years. |
Эти намерения со всей наглядностью проступают в заявлениях индийских руководителей на протяжении последних нескольких месяцев, а то и лет. |
That loan was repaid through the regular programme budget over a 31-year period from 1951 to 1982. |
Этот заем был погашен за счет выплат из регулярного бюджета по программам на протяжении 31 года, с 1951 по 1982 год. |
According to the Ministry of Agriculture, the cigarettes consumption is constant over years at about 35000 - 40000 tones. |
По данным министерства сельского хозяйства, на протяжении целого ряда лет показатель курения сигарет остается неизменным и составляет порядка 35000 - 40000 тонн. |
The pooling of requirements has resulted in substantial economies of scale over the past 10 years. |
Удовлетворение потребностей на комплексной основе на протяжении последних десяти лет содействовало обеспечению значительной экономии, обусловленной ростом масштабов деятельности. |
The estimation of cancer risks following exposure to ionizing radiation has been the subject of numerous reports over many decades. |
На протяжении многих десятилетий темой многочисленных докладов этого органа являлась оценка рисков ракового заболевания в результате облучения ионизирующей радиацией. |
After its discovery in 1503, no attempts were made to settle the uninhabited islands for over a century. |
После их открытия в 1503 году на протяжении столетия не предпринималось никаких попыток заселить эти необитаемые острова. |
Few people have suffered as the Afghans have for over two decades. |
На долю лишь немногих народов выпадали такие страдания, какие афганцы переживают на протяжении более двух десятилетий. |
The issue of international economic cooperation for development has been a major concern of the international community over the decades. |
Вопрос о международном экономическом сотрудничестве в целях развития на протяжении десятилетий вызывает большой интерес международного сообщества. |
The annual report of the Secretary-General on the work of the Organization also reflects the changes to departmental activities over the last year. |
Годовой доклад Генерального секретаря о работе Организации также отражает изменения в деятельности департаментов на протяжении прошедшего года. |
Mainstreaming Women and Gender considerations has been the focus of major efforts by most UN entities over the past decade. |
На протяжении последнего десятилетия большинство учреждений Организации Объединенных Наций предпринимали серьезные усилия по решению вопросов, связанных с актуализацией женской и гендерной проблематики. |
As we have witnessed over the past decade, civil conflicts have caused the economic and social devastation of many societies. |
Как мы наблюдаем на протяжении прошедшего десятилетия, гражданские конфликты вызывают экономическое и социальное опустошение во многих обществах. |
It was highlighted that international support to agriculture in developing countries had significantly declined over the last 20 years. |
Было отмечено, что на протяжении последних 20 лет масштабы международной поддержки сельского хозяйства в развивающихся странах значительно сократились. |