As the representative of Denmark quite rightly identified, there has been a gradual and persistent transfer, certainly over the last three years, to Bosnia and Herzegovina authorities. |
Как совершенно справедливо отмечал представитель Дании, происходит постепенная и последовательная передача полномочий правительству Боснии и Герцеговины, разумеется, на протяжении последних трех лет. |
Whatever happens in Serbia proper over the next few days, we shall need UNMIK in Kosovo for some time to come. |
Что бы ни случилось в самой Сербии в течение следующих нескольких дней, необходимость в присутствии МООНК в Косово будет сохраняться на протяжении еще некоторого времени. |
Given its mandate, which has been reaffirmed over years by the General Assembly, the Special Committee on Peacekeeping Operations remains |
С учетом его мандата, который подтверждался Генеральной Ассамблеей на протяжении нескольких лет, Специальный комитет по миротворческим операциям остается |
We regard this policy to be as valid today as it has ever been over the last decade. |
На протяжении целого ряда лет Израиль последовательно проводит политику, о которой шла речь выше. |
Indeed, it was Australia's privilege over this past year to chair the Board of Governors of the IAEA and to be closely associated with these recent efforts. |
На протяжении прошедшего года Австралии выпала честь быть Председателем Совета управляющих МАГАТЭ и быть тесно связанной с этими усилиями последнего времени. |
In this provisional text, our attempt was to incorporate the basic elements which together have constituted the collective work of this body over the last few years. |
Мы попытались инкорпорировать в этот предварительный текст основные элементы, которые в совокупности составляли на протяжении последних нескольких лет предмет коллективной работы данного форума. |
For over two decades, the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution has played a major role in protecting the environment from atmospheric pollution. |
На протяжении более двух десятилетий Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния играет важную роль в деле защиты окружающей среды от атмосферного загрязнения. |
In this sense, development effectiveness is a measure of their aggregate impact and by definition can only be observed over a longer term. |
В этом смысле эффективность такой деятельности зависит от их совокупного воздействия и по определению может быть прослежена только на протяжении более длительного времени. |
One of the primary issues that the Tribunal has faced over the last several years has been the length of its proceedings. |
Одна из главных проблем, с которой Трибунал сталкивается на протяжении нескольких последних лет, является продолжительность разбирательств. |
It was essential to bear in mind the events that had shaped Lithuanian society over the centuries in order to understand its current problems. |
Для того чтобы понять текущие проблемы страны, важно помнить о тех событиях, которые оформляли литовское общество на протяжении столетий. |
Obviously this stipulation does not reflect properly the interests of the trade finance market, where imports of machinery and equipment are usually financed over longer time periods. |
Разумеется, это ограничение не отражает должным образом интересов рынка финансирования торговли, на котором импорт машин и оборудования обычно финансируется на протяжении более длительных периодов. |
With regard to durable solutions, several delegations noted the large-scale voluntary repatriations to Afghanistan over the last year, although acknowledging that the situation in Afghanistan remained fragile. |
Что касается долговременных решений, то несколько делегаций отметили широкомасштабную добровольную репатриацию в Афганистан на протяжении прошлого года, хотя и признали, что ситуация в Афганистане остается не до конца стабильной. |
Such agreements could cover comprehensive burden-sharing approaches, secondary movement situations, resettlement, or improved targeting of development assistance to countries hosting large refugee populations over many years. |
Такие соглашения могли бы охватывать всеобъемлющие подходы к распределению бремени, случаи вторичного перемещения, переселения или придания более целенаправленного характера планированию помощи развитию, предоставляемой странам, принимающим крупные контингенты беженцев на протяжении многих лет. |
The risk of proliferation has been growing over the current year, threatening to undermine the existing non-proliferation regime and inflict serious damage on international peace and stability. |
Опасность распространения продолжала возрастать на протяжении и текущего года, угрожая подорвать существующий режим нераспространения и нанести серьезный урон международному миру и стабильности. |
The statement came after the local authorities reported the apprehension of 67 illegal immigrants from Haiti, the Dominican Republic and Saint Lucia over one weekend. |
Это заявление было сделано после того, как местные власти сообщили о задержании 67 незаконных иммигрантов из Гаити, Доминиканской Республики и Сент-Люсии на протяжении одного уикенда. |
For over three decades, the United Nations has demonstrated its commitment to international tax cooperation through its support for the Group of Experts. |
На протяжении более чем трех десятилетий Организация Объединенных Наций демонстрирует свою приверженность делу укрепления международного сотрудничества в области налогообложения путем оказания поддержки Группе экспертов. |
The plan for the area had been approved by Deputy Housing Minister Meir Porush and included 700 housing units to be built over five years. |
План для этого района был утвержден заместителем министра жилищного строительства Меиром Порушем и предусматривал строительство 700 единиц жилья на протяжении пяти лет. |
In this regard, Saint Lucia in its statements throughout the Decade has consistently expressed concern over the non-implementation of General Assembly resolutions on decolonization. |
В этой связи Сент-Люсия в своих заявлениях на протяжении Десятилетия неуклонно выражала озабоченность в связи с невыполнением резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу о деколонизации. |
The Documentary Credit system, which has been in use for over a 150 years, was introduced to provide payment against proper presentation of documents. |
Система документарного аккредитива, использующаяся уже на протяжении более чем 150 лет, была разработана с целью осуществления оплаты против представления надлежащих документов. |
Most did not, often in spite of their efforts over the decade to make the investment environment more attractive. |
Большинству же добиться этого не удалось, нередко вопреки предпринимавшимся ими на протяжении десятилетий усилиям по повышению привлекательности инвестиционного климата. |
The highly regarded Cyclone Protection Programme for rural communities in Bangladesh provides a good model of sustainable activity over 30 years. |
Хорошим образцом устойчивого осуществления деятельности на протяжении более 30 лет служит высоко оцениваемая Программа защиты от циклонов для сельских районов Бангладеш. |
The standards in these three areas are clearly defined and have been assimilated by OIA staff through orientation sessions over several years. |
Стандарты в этих трех областях четко определены, и сотрудники УВР были ознакомлены с ними в ходе учебных занятий, проводившихся на протяжении ряда лет. |
We would also like to strongly commend the six facilitators and the Member States which participated in the consultations over the past few weeks and contributed their proposals. |
Мы хотели бы также выразить сердечную признательность шести посредникам и государствам-членам, которые на протяжении последних нескольких недель участвовали в консультациях и представили свои предложения. |
In particular, for over a year, the Office of the Prosecutor has sought access to certain key military documents for its case in the trial against Momčilo Perišić. |
В частности, на протяжении года Канцелярия Обвинителя добивалась доступа к некоторым ключевым военным документам для разбирательства дела Момчило Перишича. |
We must be mindful that piracy is a symptom of the state of anarchy which has persisted in Somalia for over 17 years. |
Нам нельзя забывать о том, что пиратство - это лишь одно из проявлений анархии, царящей в этой стране на протяжении вот уже 17 лет. |