As the present paper highlights, UNDP has moved quickly to assess the implications and lessons of the MYFF/ROAR exercises over the past year in order to consolidate their potential in managing for results. |
Как говорится в настоящем документе, ПРООН оперативно приступила к оценке последствий и уроков мероприятий МРФ/ЕДОР, проводимых на протяжении прошедшего года, с тем чтобы укрепить их потенциал в сфере управления в интересах получения конкретных результатов. |
Much had been achieved in collaborative action, he noted, and more was expected over the next two to three years, before the start of the next planning cycle. |
Он отметил, что сотрудничество дало большие результаты, и ожидается, что еще большего удастся достичь на протяжении следующих двух-трех лет до начала следующего цикла планирования. |
It will be important to maintain momentum in the area of disaster risk reduction, particularly in terms of ensuring that the projects envisaged over a 10-year period in the road map document are adequately funded and implemented. |
Важно будет закрепить достигнутые успехи в области уменьшения опасности бедствий, особенно с точки зрения обеспечения адекватного финансирования и осуществления на протяжении десятилетнего периода проектов, предусмотренных в «Плане действий с целью сделать Шри-Ланку более безопасной». |
The 1993 SNA states: Suppose an annual crop is harvested at one point of time, put in storage and then gradually sold off, or used over the remaining twelve months. |
В СНС 1993 года говорится следующее: Предположим, что в какой-то момент времени годовой урожай собирается, помещается в хранилище, а затем на протяжении последующих двенадцати месяцев постепенно распродается и используется. |
Creating such a diversified system with a wide range of inputs and outputs, is a task, which can only be realized in phases over a period of time. |
Создание такой диверсифицированной системы с широким спектром вводимой и результирующей информации представляет собой задачу, которую можно решить лишь поэтапно на протяжении определенного периода времени. |
As a result, the current version of the List does not record the transformation of Al-Qaida's structure over the past years or the extent of its regional networks. |
В результате этого нынешний вариант перечня не отражает преобразования структуры «Аль-Каиды» на протяжении прошедших лет или распространенности ее региональных сетей. |
His country had been a host to refugees for over four decades and was currently hosting some 120,100 refugees from other African countries. |
Его страна принимает беженцев на протяжении более 40 лет, и в настоящее время в ней находятся примерно 120100 беженцев из других африканских стран. |
It is not realistic to assume that in an environment of massive poverty and unemployment, the creation of labour-intensive jobs can be sustained over a long period if the economy is not expanding fast enough. |
Вряд ли разумно предполагать, что в условиях массовой нищеты и безработицы можно на протяжении длительного периода времени увеличивать число рабочих мест на трудоемких производствах без одновременного достаточно быстрого подъема экономики. |
Mr. van Boven also addressed the issue of collective rights and affirmative action in reference to the situation of peoples who had been victimized over a period of years, or even centuries. |
Г-н ван Бовен затронул также вопрос о коллективных правах и позитивных действиях в связи с положением народов, находящихся в положении жертв на протяжении ряда лет или даже веков. |
I want to reiterate here that, over the past two years, Myanmar has demonstrated greater openness and cooperation with the United Nations and the international community. |
Я хотел бы здесь подчеркнуть, что на протяжении двух последних лет Мьянма демонстрирует бóльшую степень открытости и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
And I should like to take this opportunity, at a time when he is leaving his post, to thank Mr. Williams for his remarkable work over the past few years and to wish him every success in his new responsibilities. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы сейчас, когда он покидает свой пост, поблагодарить г-на Уильямса за прекрасную работу на протяжении последних лет, и желаю ему успеха в выполнении его новых обязанностей. |
While the very modest extent of current deflation does not create a significant problem, if it continues, the price level could conceivably fall by a cumulative 10% over the next few years. |
Сейчас скромный размер дефляции не создает серьезной проблемы, но если она продолжится, то, предположительно, ценовой уровень может снизиться до 10% на протяжении следующих нескольких лет. |
The people will once more be called upon to elect their representatives who, over the next five years, will discharge the daunting but lofty mission of consolidating democracy more and more and ensuring the country's sustainable development and thereby its integration into the inevitable globalization process. |
Народ будет вновь призван избрать своих представителей, которые на протяжении последующих пяти лет будут выполнять колоссальную, но благородную миссию - поступательную консолидацию демократии, а также обеспечение устойчивого развития страны, а тем самым и ее интеграции в процесс неизбежной глобализации. |
Paragraph 56 should also mention the various kinds of tax incentives that existed, some of which operated over limited periods of time and some of which were indefinite. |
В пункте 56 следует также перечислить различные виды существующих налоговых стимулов, которые либо действуют на протяжении ограниченного периода времени, либо не связаны с временными ограничениями. |
The Working Group's discussion, held over years, on the matter of incorporation by reference had shown that agreement could not be reached. |
Проходившие на протяжении нескольких лет в рамках Рабочей группы обсуждения по вопросу о включении путем ссылки показали, что согласия по этому вопросу достичь невозможно. |
A proposal was submitted at the thirty-seventh session of the Subcommittee, in 1998, that the legal issues relating to aerospace objects should be dealt with in two stages over a 10-year period, but as yet there is no consensus on the need to consider the proposal. |
На тридцать седьмой сессии Юридического подкомитета в 1998 году было внесено предложение о том, чтобы правовые вопросы, касающиеся аэрокосмических объектов, рассматривать в два этапа на протяжении десяти лет, однако до сих пор не достигнут консенсус в отношении необходимости рассмотрения этого предложения. |
But, if Eliot had been a professional investor who had observed European financial markets over the last few years, I am quite certain that his choice would have been August. |
Но если бы Элиот был профессиональным инвестором, который следил бы за европейскими финансовыми рынками на протяжении последних нескольких лет, то я совершенно уверен, что его выбор пал бы на август. |
The deliberations in this Committee are not about abstract issues, because the principal subjects before us concern the horrifying capacity for the destruction of life and property that has been developed over many years. |
Работа этого Комитета связана не с абстрактными вещами, потому что главные вопросы, стоящие перед нами, касаются ужасного потенциала уничтожения жизни и имущества, разработанного на протяжении многих лет. |
Eventually, it became a global financial crisis, embroiling Russia and Latin American countries, such as Brazil, and unleashing forces that played out over the ensuing years: Argentina in 2001 may be counted as among its victims. |
В итоге финансовый кризис стал глобальным, втянув Россию и страны Латинской Америки, такие как Бразилия, выпустив на волю силы, которые сыграли свою роль на протяжении следующих лет: Аргентину в 2001 году можно рассматривать в качестве одной из жертв этих сил. |
To counter the adverse effects on that economy of the financial crises in some countries over the past two years all members of the international community must work together to promote steady economic growth in a spirit of responsibility and risk-sharing in order to achieve prosperity for all. |
Для компенсации отрицательного воздействия на эту экономику финансового кризиса в ряде стран на протяжении последних двух лет все члены международного сообщества должны сотрудничать друг с другом в целях содействия последовательному экономическому росту в духе ответственности и разделения бремени риска для обеспечения процветания для всех. |
More than one third of the island remained militarily occupied and the Chamorro people were increasingly concerned that the administering Power had attempted to undermine - if not eliminate - the decolonization process over the past 20 years. |
Более одной трети острова по-прежнему занято военными, поэтому народ чаморро все больше обеспокоен тем, что управляющая держава пыталась подорвать - если не сорвать - процесс деколонизации на протяжении последних 20 лет. |
We have traditionally, over a period of 50 years, exported our bananas to the European market, under special rules that made allowances for the particular circumstances of small State size, or difficult terrain and high cost of production. |
Мы традиционно на протяжении 50 лет экспортировали наши бананы на Европейский рынок, в соответствии со специальными правилами, которые учитывали особые условия малых государств, или сложные природные условия и высокую стоимость производства. |
Mr. Albar (Malaysia): We are gathered here to reaffirm our faith in the United Nations, which has served the international community for over half a century. |
Г-н Албар (Малайзия) (говорит по - английски): Мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить веру в Организацию Объединенных Наций, которая служит международному сообществу на протяжении полувека. |
The project would be funded from assessed contributions, and Member States had been asked to choose between two payment options: a one-time assessment or multi-year payments over five years. |
Этот проект будет финансироваться за счет начисленных взносов, и государствам-членам было предложено выбрать один из двух вариантов платежа: единовременный платеж либо многолетние выплаты на протяжении пяти лет. |
The official growth rate of China's military expenditure - 15% per year over the last decade - has increased substantially, and there is much hidden military spending as well. |
Официальные темпы роста военных расходов Китая - 15% в год на протяжении последнего десятилетия - существенно возросли, а ведь есть еще и скрытые военные расходы. |