Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
The national economy has grown steadily over the past two decades, with an annual average growth rate of 6 per cent between 2007 and 2010. На протяжении последних двух десятилетий национальная экономика демонстрирует стабильный рост, причем в период с 2007 по 2010 год ее среднегодовые темпы роста составляли 6 процентов.
Universal health coverage must be tailored to national contexts, as well as paired with action to address social determinants, foster a cross-cutting method for systematically addressing women's health needs across the board, and over the life course. Всеобщее медицинское страхование должно быть приспособлено к национальным особенностям каждой стран ы и увязано с мерами, принимаемыми для решения социальных детерминантов здоровья и укрепления комплексного метода, позволяющего систематически учитывать потребности женщин в плане охраны здоровья во всех аспектах и на протяжении всей жизни.
The increase in the environment portfolio is partly due to the high number of GEF-funded projects implemented by UNDP over the last six years that are now concluding. Рост портфеля оценок по тематике окружающей среды отчасти обусловлен высоким числом финансируемых ГЭФ проектов, которые осуществлялись ПРООН на протяжении последних шести лет и которые теперь завершаются.
The sun end was about four inches in diameter, and then it tapered over about 35 feet to about a millimeter at the Earth end. Солнце было около четырех дюймов в диаметре, а затем оно сужалось на протяжении 35 футов, до миллиметра, на том конце, где Земля.
For the people of Cuba, the main obstacle to enjoying the right to development was the unjustified economic embargo by the United States of America for over 50 years. Для народа Кубы основным препятствием в осуществлении права на развитие является ничем не оправданное экономическое эмбарго, наложенное Соединенными Штатами Америки уже на протяжении более 50 лет.
He welcomed the idea of a methodological study on coverage, but noted that it was important as a first step to consistently monitor the country selections over the next four years. Он одобрил идею проведения методологического исследования охвата, однако отметил, что его проведение является важным первым шагом на пути обеспечения регулярного мониторинга отбора стран на протяжении последующих четырех лет.
Georgia was one of the first countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States region to attain universal access to antiretroviral treatment in 2004 and that status has been maintained over the past 10 years. Грузия была одной из первых стран в регионе Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, добившихся всеобщего доступа к антиретровирусной терапии в 2004 году; такое положение вещей поддерживалось на протяжении последних 10 лет.
Monitoring the implementation of the Convention can be approached in a number of ways, including through the assessment of progress, stagnation or retrogression in the enjoyment of rights over a certain period of time. Мониторинг выполнения положений Конвенции может осуществляться различными способами, в том числе посредством оценки прогресса, стагнации или регресса в отношении осуществления прав на протяжении определенного периода времени.
It is not women or men who need to change so much as the playing field upon which commerce has continued to play the game over the past 200 years. Измениться необходимо не столько женщинам или мужчинам, сколько самой среде, в условиях которой на протяжении последних 200 лет осуществлялась коммерческая деятельность.
For example, although wages in China roughly tripled over the last decade, GDP increased faster than the total wage bill, thus leading to a decrease in the labour income share. Например, хотя заработная плата в Китае на протяжении последнего десятилетия увеличилась приблизительно в три раза, ВВП увеличивался быстрее, чем общий показатель по заработной плате, приводя, таким образом, к снижению доли доходов трудящихся.
The failure of the Conference to engage in negotiations on any disarmament issue over recent years has meant that the focus has, in many instances, moved to other fora. Вследствие того, что на протяжении последних лет Конференции не удается приступить к переговорам по какому-либо разоруженческому вопросу, фокус во многих случаях стал смещаться в сторону других форумов.
The UNOPS Excellence Model is based on fundamental concepts of excellence that have been researched and refined in thousands of organizations, in both the public and private sectors, over many years. Основу модели применения передовых методов работы ЮНОПС составляют основополагающие принципы высоких стандартов деятельности, которые на протяжении многих лет анализировались и уточнялись в тысячах организаций как в государственном, так и частном секторах.
According to the DHS 2007, there has been a slow but steady decline in fertility rates over the last 20 years, and the current total of women have 4.6 children on average. По данным ДМСО, проведенного в 2007 году, на протяжении последних 20 лет наблюдается медленное, но стабильное снижение уровня фертильности, и на сегодняшний день на одну женщину в среднем приходится 4,6 ребенка.
It is important to note that, over the past eight years, non-governmental organization, together with government law-enforcement agencies, have been engaged in activities involving the preparation of a draft law on the prevention of domestic violence. Важно отметить, что на протяжении последних 8 лет общественными организациями совместно с государственными правоохранительными органами была осуществлена деятельность по подготовке проекта закона о предотвращении домашнего насилия.
Indeed, for children at risk, violence in the home, the school and the community is often a continuum, spilling over from one setting to another and, at times, persisting across generations. Так, для детей, относящихся к группе риска, насилие дома, в школе и в общине является непрерывным процессом, который перетекает из одного контекста в другой и иногда продолжается на протяжении нескольких поколений.
Nevertheless, as has been documented by researchers and human rights experts over the past several years (see list of references), one ethnic group, the Tutsi, is singled out for different treatment. Тем не менее, как было документировано исследователями и экспертами по правам человека на протяжении последних нескольких лет (см. указатель ссылочных материалов), одна из этнических групп - тутси - подвергается особому обращению.
The UNDP role in supporting electoral processes throughout the electoral cycle has grown significantly over the past decade, from 19 countries in 2008 to 68 countries in 2013. Масштабы деятельности ПРООН по поддержке избирательных процессов на протяжении всего избирательного цикла за последние десять лет существенно возросли: если в 2008 году ею были охвачены 19 стран, то в 2013 году - 68 стран.
The results achieved and the lessons learnt over the initial years of her mandate provide a strong foundation for sustaining investments, re-energizing efforts and promoting a paradigm shift in the safeguarding of children from violence. Результаты, достигнутые на протяжении первых лет ее мандата, и вынесенные ею за этот период уроки служат прочной основой для дальнейших инвестиций, активизации усилий и поощрения сдвигов в принципиальном отношении к защите детей от насилия.
There is a very big difference between... look, the things that you've told me over the past few weeks... I'm just not clear about any of it at the moment. Есть большая разница между... послушайте, всё, о чём вы рассказывали мне на протяжении прошедших недель... сейчас у меня нет ясности со всем этим.
Perhaps the tremendous progress we've made over the last century by a series of forces are, in fact, accelerating to a point that we have the potential in the next three decades to create a world of abundance. Возможно, тот потрясающий прогресс, которого мы добились за последнее столетие с помощью ряда усилий, уже достиг точки, в которой у нас есть возможность на протяжении следующих тридцати лет создать мир изобилия.
The Statement of Strategy 2008-2010 sets out the mission, goals and objectives which will guide the work of the Department of Education and Skills over the three year period 2008 to 2010. В Заявлении о стратегии на 2008-2010 годы сформулированы миссия, цели и задачи, которые будут служить ориентирами для Министерства образования и профессиональной подготовки на протяжении трехлетнего периода с 2008 по 2010 год.
The world market may just be able to absorb a 10 per cent growth in supply over two years, provided that Chinese demand continues growing at its recent rates. Мировому рынку, возможно, удастся справиться с 10-процентным увеличением предложения на протяжении двух лет при условии, что спрос в Китае будет продолжать расти темпами, достигнутыми в последнее время.
Governing Council decisions have, over the past 10 years, assigned a great deal of responsibility to UNEP in the area of freshwater and ocean and coastal resource management. На протяжении последних десяти лет в соответствии с решениями Совета управляющих на ЮНЕП возлагалась большая ответственность за выполнение работы в области регулирования ресурсов пресной воды и океанов, а также прибрежных районов.
The Voluntary Guidelines were elaborated over the last two years through negotiations held within an Intergovernmental Working Group established for this purpose by the FAO Council in November 2002. Добровольные руководящие принципы разрабатывались на протяжении последних двух лет в процессе переговоров, которые велись в рамках Межправительственной рабочей группы, созданной для этой цели Советом ФАО в ноябре 2002 года.
AI reported that, over the past four years, it has documented cases of systematic and widespread torture and ill-treatment throughout the country, committed by members of the police and the gendarmerie against prisoners of conscience, demonstrators and common law detainees. МА сообщила, что на протяжении последних четырех лет она документально регистрировала случаи систематического и широко распространенного применения пыток и жестокого обращения на всей территории страны сотрудниками полиции и жандармерии к узникам совести, демонстрантам и заключенным, осужденным за общеуголовные преступления.