We subscribe fully to his view that this reform exercise is a process which will have to be carried out over a continuous period of time, given all its complexity and scope. |
Мы полностью разделяем его точку зрения о том, что эта реформа является процессом, который с учетом его сложного характера и охвата придется осуществлять на протяжении длительного периода времени. |
The mid-term review process, which delegations hoped would be spread out more evenly over the sessions, should include a review of the monitoring and evaluation component of the frameworks. |
Процесс среднесрочного обзора, который, как надеются делегации, будет протекать более равномерно на протяжении сессий, должен включать в себя рассмотрение компонента контроля и оценки рамок. |
Both the Bank and the IMF have executed or co-financed UNDP-funded projects over many years, and vice versa, drawing, as appropriate, on the comparative advantages of the respective agencies. |
И Банк, и МВФ на протяжении многих лет занимаются осуществлением либо совместным финансированием проектов, реализуемых за счет средств ПРООН, и, в свою очередь, используют при необходимости сравнительные преимущества соответствующих учреждений. |
The number of migrant women around the world has steadily increased over the past decade due to the impact of global economic restructuring, escalating poverty, and violent conflict. |
В результате глобальной экономической перестройки, роста нищеты и конфликтов, связанных с применением насилия, на протяжении последнего десятилетия количество женщин-мигрантов в различных странах мира неуклонно увеличивается. |
In conclusion, I should like to take this opportunity to express my deep appreciation of the dedicated work of my former Special Envoy for Georgia, Ambassador Edouard Brunner, over the past four years. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою глубокую признательность моему бывшему Специальному посланнику по Грузии послу Эдуарду Бруннеру за его самоотверженную работу на протяжении последних четырех лет. |
Employment has also been rising more strongly in Canada than in Europe over the past three years, and last year the increase (1.3 per cent) was close to that of the United States, even though Canadian GDP growth was significantly lower. |
На протяжении последних трех лет рост занятости также был более значительным в Канаде, чем в Европе, а достигнутый в прошлом году прирост (1,3 процента) приблизился к показателю Соединенных Штатов, хотя показатель роста ВВП Канады был значительно меньше. |
We have explained that Pakistan was compelled to demonstrate its nuclear capacity in response to India's earlier tests in order to maintain the credibility of nuclear deterrence which has existed in undeclared form for over two decades in South Asia. |
Мы разъясняли, что Пакистан был вынужден продемонстрировать свой ядерный потенциал в ответ на ранее проведенные Индией испытания, с тем чтобы сохранить надежность ядерного сдерживания, которое на протяжении более двух десятилетий негласно существовало в Южной Азии. |
May I also express our gratitude to and recognition of Mr. Hans Blix, the previous Director General, for the great service he rendered over the year. |
Я также хочу выразить признательность предыдущему Генеральному директору г-ну Хансу Бликсу за огромные усилия, которые он прилагал на протяжении многих лет. |
These are some of the achievements that can be attributed to the United Nations in over 50 years of action in the field of peace and economic and social development. |
Это лишь некоторые из тех достижений, которые стали результатом осуществлявшейся Организацией Объединенных Наций на протяжении более 50 лет деятельности в области мира и социально-экономического развития. |
For its part, Indonesia has worked vigorously over the past half century to achieve the goals enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, for even before its adoption in 1948 the essence of its principles was embodied in our national Constitution. |
В свою очередь, Индонезия на протяжении последнего полувека прилагает энергичные усилия для достижения целей, определенных во Всеобщей декларации прав человека, поскольку еще до ее принятия в 1948 году значение ее принципов было закреплено в нашей государственной конституции. |
In that connection, we cannot fail to agree that the patient and determined work of the United Nations over half a century to give effect to this moral commitment by the international community has made it possible to make considerable progress in promoting and safeguarding human rights. |
В этой связи мы всецело согласны с тем, что предпринимаемая Организацией Объединенных Наций на протяжении полувека терпеливая и целеустремленная деятельность по реализации этого нравственного обязательства международного сообщества позволила добиться существенного прогресса в деле поощрения и защиты прав человека. |
Time and again over the past five decades, we have seen a most disturbing trend of relapse to the most heinous crimes against humanity that so galvanized States into action in the aftermath of the Second World War. |
На протяжении последних пяти десятилетий мы неоднократно становились очевидцами тревожной тенденции в направлении повторения наиболее отвратительных преступлений против человечности, которые стали столь мощным стимулом для действий государств после второй мировой войны. |
This had proved to be an intractable problem for over two decades and it is a matter of great satisfaction to us all that, in December last year, we signed a 30-year treaty at the highest political level with India on sharing arrangements. |
Эта проблема оставалась трудно разрешимой на протяжении более двух десятилетий, и для нас всех источником удовлетворения является тот факт, что в декабре прошлого года мы подписали 30-летний договор на самом высоком политическом уровне с Индией о совместных процедурах. |
Jordan's unemployment rate declined from its 1991 high of 25 per cent and has remained at about 15 per cent over the past three years. |
Уровень безработицы в Иордании в период с 1991 года, когда он достиг 25 процентов, снижался и на протяжении последних трех лет составлял около 15 процентов. |
However, in the view of others, these risks are overrated and are not sufficient reason to abandon a set of relationships and support mechanisms that are well known and have served over a long period of time. |
Однако, по мнению других наблюдателей, опасность указанных факторов преувеличена и не является достаточно веской причиной для отказа от сложившихся взаимоотношений и вспомогательных механизмов, которые хорошо известны и надежно служат на протяжении длительного периода времени. |
At the seventh session of the Regional Conference (19-21 November 1997, Santiago, Chile), delegates adopted the "Consensus of Santiago" which outlines measures aimed at increasing gender equality over the next three years. |
На седьмой сессии Региональной конференции (19-21 ноября 1997 года, Сантьяго, Чили) делегаты приняли документ "Сантьягский консенсус", в котором определены меры, направленные на обеспечение большего равенства между мужчинами и женщинами на протяжении следующих трех лет. |
Cleaner and safer technologies and strategies that aim to prevent emissions and waste at source can also reduce environmental impacts over the entire product life cycle from materials extraction to final disposal. |
Использование экологически более чистых и безопасных технологий и стратегий, нацеленных на предотвращение выброса загрязнителей в окружающую среду и сокращение объема отходов в месте их образования, может также снизить воздействие продукта на окружающую среду на протяжении всего его жизненного цикла - от добычи сырья до окончательного удаления. |
Particularly worrying are the illegal transfers of weapons from neighbouring Albania, and the clashes between illegally armed Kosovo Albanians and the representatives of the authorities there, that have taken place over the last several months. |
Предметом особой обеспокоенности являются незаконные поставки оружия из соседней Албании и столкновения между незаконно вооружившимися албанцами Косово и представителями властей этого края, которые происходили на протяжении ряда последних месяцев. |
Although unemployment rates were high, within one year of its establishment, a national job creation programme had created over 288,000 person-months of temporary employment and more than 13,000 persons had been employed. |
Хотя показатели безработицы высоки, на протяжении первого года осуществления национальная программа создания рабочих мест обеспечила более 288000 человеко-месяцев в форме временного трудоустройства и более 13000 человек были трудоустроены. |
Each main theme covered five of the themes approximately corresponding to the chapters of the report Our Creative Diversity, and the discussions at the Forum Sessions held throughout the Conference were sponsored and presided over by a Government (generally, the Ministry for Culture). |
Каждая главная тема включала в себя пять тем, приблизительно соответствующих главам доклада Наше созидательное многообразие, и дискуссии на сессиях Форума, проводившихся на протяжении всей Конференции, организовывались под эгидой и руководством какого-либо правительства (как правило, министерства культуры). |
A number of measures are recommended, some designed for immediate action and others to be spread over the next few years, but all conditioned by the likelihood of adequate financial assistance to the Programme. |
Рекомендуется ряд мер, причем одни следует принять немедленно, а другие будут осуществляться на протяжении следующих нескольких лет, однако все они зависят от того, будет ли программе оказана надлежащая финансовая помощь. |
The delegation wished to express its Government's gratitude to UNDP for providing, over the past several years, assistance within Burundi and in dialogue across its borders to rebuild peace. |
Делегация пожелала выразить признательность своего правительства ПРООН за предоставляемую на протяжении последних нескольких лет помощь внутри Бурунди и за ее пределами во взаимодействии с другими сторонами в целях восстановления мира. |
My experience in the CD over the past two years has strengthened my conviction that "like-mindedness" on each item under consideration should be the sole criterion in group formation. |
Мой опыт на КР на протяжении последних двух лет укрепил мою убежденность в том, что единственным критерием для формирования группировок должно быть "сходство воззрений" по каждому рассматриваемому пункту. |
The question of assistance to third States affected by sanctions was certainly one of the most complicated of the important issues on the Special Committee's agenda, even though no substantive results had been achieved over many years. |
Вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, несомненно, является одним из наиболее сложных и важных вопросов повестки дня Специального комитета, несмотря на то, что на протяжении многих лет в этой области не было достигнуто никаких существенных результатов. |
Thus provision of safe drinking water and sanitation services to more than 1 billion people over the next decade remains one of the most critical challenges humanity is facing today. |
Поэтому обеспечение безопасной в санитарном отношении питьевой водой и услугами в области санитарии более 1 миллиарда людей на протяжении следующего десятилетия остается одной из важнейших трудных задач, стоящих сегодня перед человечеством. |