The progress made in the implementation of the measures to strengthen security and safety over the past 16 months is set out below. |
Подробная информация о прогрессе, достигнутом в деле осуществления мер по укреплению безопасности и охраны на протяжении последних 16 месяцев, приводится ниже. |
This shows that females, just as males, have been able to share the fruits of economic growth over the past decade. |
Это свидетельствует о том, что женщины, как и мужчины, могли пользоваться плодами экономического роста на протяжении последнего десятилетия. |
National demand-reduction initiatives in the industrialized world have been similarly ineffective, and the total number of opium and heroin users has remained relatively stable over the last decade. |
Национальные инициативы по уменьшению спроса в промышленно развитом мире также являются неэффективными, и общее количество потребителей опиума и героина оставалось относительно стабильным на протяжении прошлого десятилетия. |
The representative of France said that, despite some fluctuations, the overall level of technical cooperation resources and expenditures had remained largely unchanged over the last decade. |
Представитель Франции заявил, что, несмотря на некоторые колебания, общий уровень ресурсов и расходов на цели технического сотрудничества в целом оставался без изменений на протяжении последнего десятилетия. |
That support will be reduced gradually over two years, as the role of the United Nations becomes one of providing normal development assistance. |
Такая поддержка на протяжении двух лет будет постепенно сворачиваться по мере того, как роль Организации Объединенных Наций будет превращаться в оказание обычной помощи в деле развития. |
We cannot overemphasize the important role UNTAET has played over the past two and a half years in assisting East Timor's progress towards independence. |
Ту важную роль, которую ВАООНВТ играет на протяжении последних двух с половиной лет в содействии Восточному Тимору в продвижении к независимости, переоценить невозможно. |
In this context, the Inspectors reviewed the experience and practices of a number of specialized agencies and the International Atomic Energy Agency to improve their budgetary processes over the last three bienniums. |
В этом контексте Инспекторы рассмотрели опыт и практику ряда специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии в плане совершенствования их бюджетных процессов на протяжении последних трех двухгодичных периодов. |
However, if they live together for over ten years compensation of divorce could be provided. |
Однако внебрачное сожительство на протяжении свыше 10 лет предполагает выплату компенсации в случае расторжения внебрачного союза. |
This response, which will be completed by January 2005, will be implemented over the next few years in a coordinated way across government. |
Эти ответные меры, работа над которыми будет завершена в январе 2005 года, будут выполняться на протяжении последующих нескольких лет на основе координации действий всего правительства. |
At worst, it could well return to power those forces of darkness and despair that ruled over my country for far too long. |
В худшем случае это сможет вернуть к власти те силы мрака и отчаяния, которые правили моей страной на протяжении столь долгого времени. |
We are especially concerned at reports of abuses against ethnic Pashtuns, which have continued over a number of months and have provoked further population flows. |
Особенно мы обеспокоены сообщениями о злоупотреблениях в отношении этнических пуштунов, которые продолжаются на протяжении уже нескольких месяцев и вызывают дальнейшие передвижения населения. |
Mr. Akram said that global economic growth had slowed significantly over the past two years, and the world economy hovered between recession and a weak recovery. |
Г-н Акрам говорит, что глобальный экономический рост существенно замедлился на протяжении последних двух лет и в мировой экономике отмечается состояние между спадом и слабым восстановлением. |
How has the concept of state sovereignty evolved over the past decade? |
Как развивалась концепция государственного суверенитета на протяжении последнего десятилетия? |
Recurrent drought throughout the Horn of Africa has blighted the region's environment over the past two decades and caused untold suffering for millions of households. |
Периодические засухи, происходившие на протяжении последних двух десятилетий на всей территории Африканского Рога, разрушили окружающую среду региона и причинили неизмеримые страдания миллионам семей. |
Drop-out rates for girls over the six grades are very high, particularly in rural areas with indigenous populations and in certain departments. |
Отмечается очень большой отсев девочек на протяжении шести лет учебы, особенно в сельских районах с преобладанием коренного населения и в некоторых департаментах. |
We have seen substantive improvements introduced over the past two General Assembly sessions in that regard, leading to the more efficient operation of the Committee. |
Мы стали свидетелями значительного прогресса на протяжении двух последних сессий Генеральной Ассамблеи в этом отношении, в результате чего повысилась эффективность работы Комитета. |
One area in which there have been consistent and fruitful efforts over the last decade has to do with preparing women for the labour market. |
На протяжении десятилетия постоянно и успешно осуществлялись действия по подготовке женщин и созданию для них более хороших условий для трудовой адаптации. |
FAOSTAT, which has been operational for the past decade, has many technical and functional limitations that have become apparent over recent years. |
ФАОСТАТ, функционирующая на протяжении последнего десятилетия, имеет множество технических и функциональных ограничений, которые со всей очевидностью проявились в последние годы. |
No one can ignore the great achievements made by our Organization in promoting peace, security and welfare over the course of its rich history. |
Невозможно игнорировать замечательные успехи, достигнутые нашей Организацией в деле содействия миру, безопасности и благополучию на протяжении ее богатой истории. |
As the Secretary-General has repeatedly observed, every attempt to implement a sequential approach over the past two years has failed. |
Как неоднократно замечал Генеральный секретарь, все предпринимавшиеся на протяжении двух последних лет попытки идти путем последовательных действий, терпели провал. |
We are greatly distressed by the fact that various relationships and common values, constructed with much effort over several decades, are now being eroded. |
Мы очень озабочены тем, что сейчас могут быть подорваны различные отношения и общие ценности, созданные в результате огромных усилий на протяжении нескольких десятилетий. |
We appreciate the role of the French Government over the past six years in ensuring that the Security Council's peace and security agenda benefits and protects children affected by armed conflict. |
Мы признательны французскому правительству за ту роль, которую оно на протяжении последних шести лет играет в обеспечении того, чтобы повестка дня Совета Безопасности в области мира и безопасности учитывала интересы детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и защищала их. |
The Programme of Action adopted by the Conference has been universally recognized as a landmark document that has governed our actions over the past decade. |
Принятая Конференцией Программа действий, по всеобщему признанию, стала поворотным документом, который определял наши действия на протяжении всего последнего десятилетия. |
Sir Emyr Jones Parry: I should like to begin by complimenting Ambassador Arias on his stewardship of the Counter-Terrorism Committee over the past six months. |
Сэр Эмир Джоунз Парри: Хотелось бы начать с воздания чести послу Ариасу за его руководство Контртеррористическим комитетом на протяжении последних шести месяцев. |
Unfortunately, much of the work of Special Commission 3 was done piecemeal, over a number of years, and therefore contained significant areas of overlap. |
К сожалению, работа Специальной комиссии З осуществлялась в значительной степени по частям, на протяжении нескольких лет, в связи с чем в значительном количестве мест наблюдалось дублирование. |