The Unit was currently working on four projects relating to violence against women, family-friendly employment, teenage girls and women's incomes over the lifetime. |
В настоящее время подразделение занимается четырьмя проектами, касающимися насилия в отношении женщин, занятости женщин, не идущей вразрез с интересами семьи, несовершеннолетних девушек и обеспечения доходов женщин на протяжении всей жизни. |
The commendable role of the United Nations in enabling peoples to achieve that right was evidenced by the large increase in the number of Member States over the past half century. |
О достойной похвалы роли Организации Объединенных Наций в деле предоставления народам возможности реализации этого права свидетельствует значительное увеличение числа государств-членов на протяжении последних 50 лет. |
The explanations that had been given were that those vehicles had been used for more than six years or that they had clocked over 100,000 miles. |
В объяснение этого факта говорилось о том, что эти автомобили использовались на протяжении более шести лет, или о том, что их пробег превысил 100000 миль. |
Yet there was room for optimism that the General Assembly could once again reach a consensus agreement on a scale by following the principles and procedures which had guided it over the last 50 years. |
В то же время есть основания надеяться на то, что Генеральная Ассамблея сможет вновь обеспечить консенсус по шкале, следуя принципам и процедурам, которыми она руководствовалась на протяжении последних 50 лет. |
However, if NAFTA helps to foster and maintain economic growth over at least a decade, the hope of betterment at home could reduce migration pressures. |
Тем не менее, если НАФТА поможет стимулировать и поддерживать экономический рост на протяжении по меньшей мере десятилетия, надежды на улучшение жизни дома могут содействовать уменьшению миграционных потоков. |
This is an essential part of all higher professional courses, because it gives students an opportunity to explore the various aspects of the labour market over a period of six to eight months. |
Практика - существенно важный элемент обучения любой специальности в высших учебных заведениях, так как она позволяет студентам на протяжении 6-8 месяцев изучать различные сегменты рынка труда. |
The Philippines, along with the other members of the Non-Aligned Movement, has over the past few years been actively supporting specific reforms towards this end, particularly in the discussions of the Open-Ended Working Group on the reform of the Security Council. |
Вместе с другими членами Движения неприсоединения Филиппины на протяжении последних нескольких лет оказывают активную поддержку проведению конкретных реформ для достижения этой цели, особенно в прениях Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности. |
But, at the same time, in my personal capacity, I am pleased to have this honour as a personal friend of Mr. Blix over the last 40 years. |
Но в то же время в личном качестве мне особенно приятно выполнить эту задачу, поскольку уже на протяжении 40 лет меня связывает с г-ном Бликсом личная дружба. |
After all, I belong to a society that, with its small size and in its own historical way, has been able to cling to individual liberties and the tenets of tolerance for over 1,000 years. |
Ведь я представляю страну, которая, несмотря на свои небольшие размеры, шла собственным историческим путем и смогла на протяжении более тысячи лет хранить верность идеалам свободы личности и терпимости. |
Since then, in the spirit mentioned earlier, particularly by the Permanent Representative of France, we have pooled considerable resources with those of the United Nations over the last two years. |
С тех пор на протяжении двух последних лет, следуя упомянутой выше тенденции, пропагандистом которой в особой степени проявил себя постоянный представитель Франции, мы соединили значительные ресурсы с ресурсами Организации Объединенных Наций. |
Put differently, even if the Tanzanian Government were to devote all its foreign exchange earnings to paying off this debt, it would still take us over 12 years to do so. |
Если представить это иначе, то даже если танзанийское правительство решит направлять всю свою выручку в иностранной валюте на уплату этого долга, то оно будет делать это на протяжении 12 лет или около того. |
But renewing our efforts also means implementing, in concrete ways and with determination, the ambitious legal measures formulated over the past 10 years on the basis of the Convention on the Rights of the Child. |
Однако подтверждение наших усилий означает также конкретное и решительное осуществление далеко идущих мер правового характера, выработанных на протяжении прошедших десяти лет на основе Конвенции о правах ребенка. |
Mr. Razek complained in particular about the denial of family visits for several months and underlined that contrary to previous regulations, only first-degree relatives and siblings under 16 or over 40 were currently allowed to visit the detainees. |
Г-н ар-Разек указал, в частности, на запрещение посещений членов семьи на протяжении нескольких месяцев, и подчеркнул, что, вопреки действовавшим ранее правилам, посещать задержанных в настоящее время разрешается лишь непосредственным родственникам и братьям и сестрам в возрасте до 16 или свыше 40 лет. |
We commend all those Governments whose tireless work over more than 20 years of negotiations have constructed this bulwark against a return to the horrors of chemical warfare in the battlefield. |
Мы выражаем признательность всем тем правительствам, неустанные усилия которых на протяжении более чем 20 лет переговоров привели к установлению этой надежной защиты, препятствующей возврату к ведению на поле боя бесчеловечной химической войны. |
This should be done in compliance with all the relevant General Assembly resolutions over the last two decades, as well as with the resolution on the Middle East which was adopted by consensus by the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Это следует сделать во исполнение всех принятых на протяжении последних двух десятилетий соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, а также резолюции, касающейся Ближнего Востока, принятой консенсусом на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
She was disappointed and alarmed at the continuing real decline in official development assistance over the past four years and the overwhelming concentration of foreign direct investment in only a handful of countries. |
Основанием для разочарования и обеспокоенности являются неуклонное сокращение на протяжении последних четырех лет реального размера официальной помощи в целях развития и преимущественная концентрация прямых внешних инвестиций в небольшом числе стран. |
It is not true that a 25 per cent inflation is associated with drug phenomena: the average inflation rate in Colombia over the past 20 years has been close to that figure. |
Неправильно утверждать, что инфляция на уровне 25 процентов связана с незаконным оборотом наркотиков: примерно таким же средний уровень инфляции в Колумбии оставался на протяжении последних 20 лет. |
Speaker after speaker in the General Assembly over the last three weeks defined the Treaty as a landmark and as an important step towards complete nuclear disarmament. |
На протяжении последних трех недель все выступавшие в Генеральной Ассамблее отмечали, что Договор является исторической вехой и важным шагом в направлении достижения всеобщего ядерного разоружения. |
China's history for over a century following the Opium War was one of tears, blood and humiliation in which the Chinese nation was subjected to repeated aggression, suppression and plunder at the hands of the big Powers. |
История Китая на протяжении столетия, прошедшего после окончания "опиумных" войн, изобилует слезами, кровопролитием и унижениями, ибо китайский народ неоднократно становился жёртвой агрессии, угнетения и разграбления со стороны крупных держав. |
And, it was the young people of Indonesia who took centre stage in our drive towards independence and in charting a successful course for the country over the past five decades. |
И именно молодежь Индонезии сыграла главную роль в нашем продвижении к независимости и в разработке успешного курса страны на протяжении последних пяти десятилетий. |
It is also particularly regrettable that the adverse relationship between the two countries, which has persisted for over three decades, has been further aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. |
Особенно печально еще и то, что негативный характер взаимоотношений между двумя странами, сохраняющийся на протяжении более трех десятилетий, был усугублен введением целого ряда мер, в том числе губительной для экономики торговой блокады. |
In his statement at the Committee's 26th meeting, the representative of Ethiopia had maintained that the measures taken by his Government had been taken after due consultation with officials of the United Nations in Addis Ababa over a period of three months. |
Во время своего выступления на 26-м заседании Комитета представитель Эфиопии настаивал на том, что его правительство приняло данные меры после надлежащих консультаций с должностными лицами Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, проводившимися на протяжении более чем трех месяцев. |
Technical assistance projects have been developed over many years by the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR), and are considered to be objective and suited to the needs of investors, creditors, Governments and other interested users. |
На протяжении многих лет проекты технической помощи разрабатываются Межправительственной рабочей группой экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО); они носят объективный характер и отвечают потребностям инвесторов, кредиторов, правительств и других заинтересованных пользователей. |
Efficiency measures being put in place over the biennium will improve workflow, following implementation of IMIS, and streamline procedures for processing staff entitlements, permitting more timely delivery of services. |
Меры повышения экономии, которые будут осуществляться на протяжении двухгодичного периода, приведут к упорядочению рабочего процесса (после ввода в действие ИМИС) и рационализации процедур обработки выплат персоналу, что позволит осуществлять услуги более своевременно. |
Malawi has maintained immunization coverage of 75 per cent for all antigens for over eight years, and we are committed to ensuring that these successes are not reversed. |
Малави поддерживает уровень охвата иммунизацией в 75 процентов по всем антигенам на протяжении восьми лет, и мы стремимся добиться того, чтобы закрепить эти успехи. |