| The rehabilitation works conducted over the past 30 years had covered less than 40 per cent of the total length of the network. | Работами по реконструкции, проводившимися на протяжении последних 30 лет, были охвачены менее 40 процентов общей протяженности железных дорог сети. |
| In this context, my delegation appreciates the quality of the Secretary-General's report on the evolution of the situation in Kosovo over the past three months. | В этом контексте моя делегация высоко оценивает качество доклада Генерального секретаря о развитии ситуации в Косово на протяжении последних трех месяцев. |
| In the tobacco industry one of the problems over the last two years has been the high level of piracy and importation of illegal cigarettes from abroad. | В табачной промышленности на протяжении последних двух лет одна из проблем связана с высоким уровнем пиратства и ввоза контрафактных сигарет из-за рубежа. |
| The incidence of both poverty and vulnerability among women over the life cycle is also influenced by class, race, ethnicity, location and religious practices. | Распространение нищеты и уязвимости среди женщин на протяжении жизненного цикла также определяется классовой, расовой и этнической принадлежностью, местом жительства и религиозной практикой. |
| Palau took great pride in participating in the discussions over the last month that will shape international law on fishing and the ocean for years to come. | Палау очень гордится своим участием в проходивших в течение последнего месяца обсуждениях, которые будут определять нормы международного права по вопросам рыболовства и Мирового океана на протяжении многих лет. |
| This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. | Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия. |
| Negotiated among WHO Member States over four years, this international legal instrument is designed to limit the harm to health caused by tobacco products. | Этот международно-правовой документ, согласовывавшийся государствами - членами ВОЗ на протяжении четырех лет, призван ограничить тот вред, который наносят здоровью людей табачные изделия. |
| The country office will look to build on these partnerships, as well as pursuing new ones such as with UNOPS, over the next two years. | На протяжении следующих двух лет страновое отделение будет стремиться укреплять эти партнерские отношения, а также формировать новые, например с ЮНОПС. |
| While they acknowledged that compliance had been measured over the programme period, delegations asked UNDP to increase the quantity of country offices evaluations the following year. | И хотя делегации отметили, что оценка соблюдения проводилась на протяжении всего периода программирования, они предложили ПРООН в следующем году увеличить число страновых оценок. |
| For those coming to visit relatives in particular, some may stay in Hong Kong as visitors for over six months in a year. | В последнем случае допускается возможность пребывания на территории Гонконга в качестве посетителей на протяжении свыше шести месяцев в году. |
| Such assessments better facilitate the setting of appropriate benchmarks for meeting the commitments of the Johannesburg Plan of Implementation over the next 10 years. | Такие оценки лучше содействуют установлению надлежащих исходных показателей, позволяющих отслеживать на протяжении следующих 10 лет ход выполнения обязательств, закрепленных в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
| Illegal armed groups over the last few years have continued to utilize anti-personnel mines (mostly IEDs) in a massive and indiscriminate way. | На протяжении последних нескольких лет незаконные вооруженные группировки продолжают массированно и неизбирательно применять противопехотные мины (большей частью КВУ). |
| A decade of effort to improve the educational system has been lost with the closures and mobility restrictions, affecting nearly 1 million students and over 39,000 teachers in 1,900 schools. | Прилагавшиеся на протяжении десятилетия усилия по улучшению положения в системе образования были сведены на нет практикой закрытия границ и введения ограничений на передвижение, которая затрагивает почти 1 млн. учащихся и более 39000 учителей в 1900 школах. |
| The rate of contraceptive use over the last 10 years has been virtually unchanged. They are used by about a fifth of all women of child-bearing age. | Уровень распространения контрацептивов на протяжении десяти лет сохраняется практически неизменным: их использует примерно пятая часть женщин фертильного возраста. |
| The cost of PCs has remained stable (around $1,000) over the last few years. | Цена персональных компьютеров (ПК) остается стабильной (около 1000 долл. США) на протяжении нескольких последних лет. |
| Such adjustments are to be expected in the context of large, complex projects such as Umoja that are implemented over a long period. | Такие корректировки не являются неожиданными в контексте столь крупного и сложного проекта, как «Умоджа», осуществляемого на протяжении длительного периода времени. |
| Norway had had a policy on disability-inclusive development cooperation for several years and had consistently promoted the rights of persons with disabilities over the past decade. | В Норвегии уже несколько лет проводится политика, целью которой является развитие сотрудничества по направлениям, включающим проблематику инвалидности, а кроме того, на протяжении последнего десятилетия страна последовательно содействует осуществлению прав инвалидов. |
| I hope that we will see action now from this esteemed conference that has meant so much to the world over so many years. | Я надеюсь, что сейчас мы увидим действия со стороны этой уважаемой Конференции, которая так много значила для всего мира на протяжении уже стольких лет. |
| Under IPSAS, UNOPS administrative assets will no longer be fully expensed on acquistion but will instead be capitalized and depreciated over the useful life. | Согласно МСУГС, административные активы ЮНОПС больше не будут полностью проводиться по статье расходов на закупки, а вместо этого будут капитализироваться и амортизироваться на протяжении их срока эксплуатации. |
| One of the best and most loyal friends over our country's 25 years of independence has been the Republic of China on Taiwan. | Китайская Республика на Тайване являлась одной из лучших и верных наших друзей на протяжении 25 лет нашей независимости. |
| Efforts and initiatives have continued over many decades to achieve a collective security system that will free humanity from the dangers of destruction and annihilation by prohibiting the proliferation of nuclear weapons. | На протяжении многих десятилетий предпринимались усилия и осуществлялись инициативы, направленные на создание системы коллективной безопасности, которая избавит человечество от угрозы уничтожения и истребления благодаря запрещению распространения ядерного оружия. |
| Owing to the lack of investment in health-care services over the past 20 years, health-care facilities cannot provide the required range and quality of services. | Из-за отсутствия инвестирования в медицинское обслуживание на протяжении последних 20 лет объекты здравоохранения не могут обеспечить требуемых видов и качества услуг. |
| Thailand has upheld a humanitarian tradition of hosting millions of refugees and displaced persons from neighbouring countries for over 50 years. | Таиланд вот уже на протяжении более чем 50 лет неизменно следует гуманной традиции принимать на своей территории беженцев и перемещенных лиц из соседних стран. |
| The incumbent of the Team Leader position would provide senior management oversight for the implementation of the strategy over its five-year implementation horizon. | Должность руководителя Группы предусматривается в целях оказания помощи руководству в обеспечении надзора за реализацией стратегии на протяжении всего пятилетнего периода ее осуществления. |
| The challenges were still enormous, and peacebuilding would be a very important issue for the United Nations and the international community over the next two or three decades. | Задачи по-прежнему огромны, и миростроительство будет оставаться чрезвычайно важным вопросом для Организации Объединенных Наций и международного сообщества на протяжении последующих двух или трех десятилетий. |