The rehabilitation works conducted over the past 30 years had covered less than 40 per cent of the total length of the network. |
Работами по реконструкции, проводившимися на протяжении последних 30 лет, были охвачены менее 40 процентов общей протяженности железных дорог сети. |
In this context, my delegation appreciates the quality of the Secretary-General's report on the evolution of the situation in Kosovo over the past three months. |
В этом контексте моя делегация высоко оценивает качество доклада Генерального секретаря о развитии ситуации в Косово на протяжении последних трех месяцев. |
In the tobacco industry one of the problems over the last two years has been the high level of piracy and importation of illegal cigarettes from abroad. |
В табачной промышленности на протяжении последних двух лет одна из проблем связана с высоким уровнем пиратства и ввоза контрафактных сигарет из-за рубежа. |
The incidence of both poverty and vulnerability among women over the life cycle is also influenced by class, race, ethnicity, location and religious practices. |
Распространение нищеты и уязвимости среди женщин на протяжении жизненного цикла также определяется классовой, расовой и этнической принадлежностью, местом жительства и религиозной практикой. |
Palau took great pride in participating in the discussions over the last month that will shape international law on fishing and the ocean for years to come. |
Палау очень гордится своим участием в проходивших в течение последнего месяца обсуждениях, которые будут определять нормы международного права по вопросам рыболовства и Мирового океана на протяжении многих лет. |
This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. |
Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия. |
Negotiated among WHO Member States over four years, this international legal instrument is designed to limit the harm to health caused by tobacco products. |
Этот международно-правовой документ, согласовывавшийся государствами - членами ВОЗ на протяжении четырех лет, призван ограничить тот вред, который наносят здоровью людей табачные изделия. |
The country office will look to build on these partnerships, as well as pursuing new ones such as with UNOPS, over the next two years. |
На протяжении следующих двух лет страновое отделение будет стремиться укреплять эти партнерские отношения, а также формировать новые, например с ЮНОПС. |
While they acknowledged that compliance had been measured over the programme period, delegations asked UNDP to increase the quantity of country offices evaluations the following year. |
И хотя делегации отметили, что оценка соблюдения проводилась на протяжении всего периода программирования, они предложили ПРООН в следующем году увеличить число страновых оценок. |
For those coming to visit relatives in particular, some may stay in Hong Kong as visitors for over six months in a year. |
В последнем случае допускается возможность пребывания на территории Гонконга в качестве посетителей на протяжении свыше шести месяцев в году. |
Such assessments better facilitate the setting of appropriate benchmarks for meeting the commitments of the Johannesburg Plan of Implementation over the next 10 years. |
Такие оценки лучше содействуют установлению надлежащих исходных показателей, позволяющих отслеживать на протяжении следующих 10 лет ход выполнения обязательств, закрепленных в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
Illegal armed groups over the last few years have continued to utilize anti-personnel mines (mostly IEDs) in a massive and indiscriminate way. |
На протяжении последних нескольких лет незаконные вооруженные группировки продолжают массированно и неизбирательно применять противопехотные мины (большей частью КВУ). |
A decade of effort to improve the educational system has been lost with the closures and mobility restrictions, affecting nearly 1 million students and over 39,000 teachers in 1,900 schools. |
Прилагавшиеся на протяжении десятилетия усилия по улучшению положения в системе образования были сведены на нет практикой закрытия границ и введения ограничений на передвижение, которая затрагивает почти 1 млн. учащихся и более 39000 учителей в 1900 школах. |
The rate of contraceptive use over the last 10 years has been virtually unchanged. They are used by about a fifth of all women of child-bearing age. |
Уровень распространения контрацептивов на протяжении десяти лет сохраняется практически неизменным: их использует примерно пятая часть женщин фертильного возраста. |
The cost of PCs has remained stable (around $1,000) over the last few years. |
Цена персональных компьютеров (ПК) остается стабильной (около 1000 долл. США) на протяжении нескольких последних лет. |
Such adjustments are to be expected in the context of large, complex projects such as Umoja that are implemented over a long period. |
Такие корректировки не являются неожиданными в контексте столь крупного и сложного проекта, как «Умоджа», осуществляемого на протяжении длительного периода времени. |
Norway had had a policy on disability-inclusive development cooperation for several years and had consistently promoted the rights of persons with disabilities over the past decade. |
В Норвегии уже несколько лет проводится политика, целью которой является развитие сотрудничества по направлениям, включающим проблематику инвалидности, а кроме того, на протяжении последнего десятилетия страна последовательно содействует осуществлению прав инвалидов. |
I hope that we will see action now from this esteemed conference that has meant so much to the world over so many years. |
Я надеюсь, что сейчас мы увидим действия со стороны этой уважаемой Конференции, которая так много значила для всего мира на протяжении уже стольких лет. |
Under IPSAS, UNOPS administrative assets will no longer be fully expensed on acquistion but will instead be capitalized and depreciated over the useful life. |
Согласно МСУГС, административные активы ЮНОПС больше не будут полностью проводиться по статье расходов на закупки, а вместо этого будут капитализироваться и амортизироваться на протяжении их срока эксплуатации. |
One of the best and most loyal friends over our country's 25 years of independence has been the Republic of China on Taiwan. |
Китайская Республика на Тайване являлась одной из лучших и верных наших друзей на протяжении 25 лет нашей независимости. |
Efforts and initiatives have continued over many decades to achieve a collective security system that will free humanity from the dangers of destruction and annihilation by prohibiting the proliferation of nuclear weapons. |
На протяжении многих десятилетий предпринимались усилия и осуществлялись инициативы, направленные на создание системы коллективной безопасности, которая избавит человечество от угрозы уничтожения и истребления благодаря запрещению распространения ядерного оружия. |
Owing to the lack of investment in health-care services over the past 20 years, health-care facilities cannot provide the required range and quality of services. |
Из-за отсутствия инвестирования в медицинское обслуживание на протяжении последних 20 лет объекты здравоохранения не могут обеспечить требуемых видов и качества услуг. |
Thailand has upheld a humanitarian tradition of hosting millions of refugees and displaced persons from neighbouring countries for over 50 years. |
Таиланд вот уже на протяжении более чем 50 лет неизменно следует гуманной традиции принимать на своей территории беженцев и перемещенных лиц из соседних стран. |
The incumbent of the Team Leader position would provide senior management oversight for the implementation of the strategy over its five-year implementation horizon. |
Должность руководителя Группы предусматривается в целях оказания помощи руководству в обеспечении надзора за реализацией стратегии на протяжении всего пятилетнего периода ее осуществления. |
The challenges were still enormous, and peacebuilding would be a very important issue for the United Nations and the international community over the next two or three decades. |
Задачи по-прежнему огромны, и миростроительство будет оставаться чрезвычайно важным вопросом для Организации Объединенных Наций и международного сообщества на протяжении последующих двух или трех десятилетий. |