We congratulate Ambassador Arias of Spain on his exemplary chairmanship of the Committee. India's exposure to the ravages of terrorism for over two decades, with the loss of thousands of lives, has only strengthened our resolve to fight this global menace. |
Мы благодарим посла Испании Ариаса за образцовое руководство работой Комитета. Подверженность Индии разрушительному воздействию терроризма на протяжении двух десятилетий и многочисленные людские потери привели лишь к укреплению нашей воли в борьбе с этой глобальной угрозой. |
As the goals have a 15-year horizon and resource needs over such a period cannot be reliably estimated, a 5-year lifespan has been proposed for the campaign. |
Так как цели предполагается достичь в течение 15 лет, а потребности в ресурсах на протяжении такого периода достаточно точно определить невозможно, эту кампанию было предложено провести в течение пяти лет. |
The Government of Serbia and Montenegro appears to have taken little or no action with regard to four high-ranking fugitives who were indicted by the Tribunal last fall and have remained at large for over six months. |
Правительство Сербии и Черногории, как представляется, приняло недостаточные меры или вообще не приняло мер в отношении четырех высокопоставленных лиц, которым Трибунал предъявил обвинительные заключения прошлой осенью и которые скрываются от Трибунала на протяжении шести с лишним месяцев. |
The Council, over the past year, has taken decisions and actions which, for the Liberian people, have created a new sense of realism, renewal and reform. |
На протяжении последнего года Совет принимал такие решения и меры, благодаря которым у либерийского народа появилось новое восприятие реальности, обновления и реформ. |
Mr. Adechi: Allow me to thank Ambassador Muñoz for his exhaustive and very informative briefing on the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 over the past four months. |
Г-н Адеши: Позвольте мне поблагодарить посла Муньоса за его исчерпывающий и весьма информативный брифинг о деятельности Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, на протяжении последних четырех месяцев. |
Particularly in the case of Africa, they can also relate to the injustice established by brutal colonization that did not respect human beings or the subtle balances established over centuries. |
В Африке они часто могут быть также связаны с несправедливостью, порожденной грубой колонизацией, когда не учитывались не проявлялось уважение к человеку и или тому хрупкому равновесию, которое создавалось на протяжении столетий. |
The spate of music and entertainment industry mergers witnessed over the past few decades reflects the desire to realize economies of scale and scope. |
Волна слияний в музыкальной индустрии и индустрии развлечений, наблюдавшаяся на протяжении нескольких последних десятилетий, отражает желание добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
Without this assistance, the Baltic composers who enjoyed success in the Eurovision Song Contest over the past two years, would never have been able to receive a reasonable return of IPR revenues to their countries. |
Без этой помощи композиторы балтийских стран, добивавшиеся успехов на конкурсе песни "Евровидения" на протяжении двух последних лет, так и не смогли бы получить разумной доли вознаграждения за свои ПИС в своих странах. |
Timor-Leste's struggle to overcome its misfortunes and the efforts of its society over the past four years to reaffirm the country's potential have constituted quite a success story. |
Борьба Тимора-Лешти по преодолению серьезных препятствий и проблем, а также прилагаемые его обществом на протяжении четырех лет усилия для того, чтобы продемонстрировать возможности страны, увенчались весьма убедительным успехом. |
Various governments and international organisations have given much consideration to identifying the key trade facilitation priorities and implementation issues over the past few years and several documents and reports have been published to this effect. |
На протяжении последних нескольких лет многие правительства и международные организации уделяют значительное внимание определению основных приоритетов в области упрощения процедур торговли и вопросов практического осуществления этой деятельности, и по данной теме были опубликованы различные документы и доклады. |
In India, the information technology industry has registered a compounded annual growth rate of more than 42 per cent over the past five years. |
В Индии на протяжении последних пяти лет средние ежегодные темпы роста в отраслях промышленности, связанных с информационными технологиями, составляют свыше 42 процентов. |
A person who lost his/her entitlement to an unemployment benefit and was raising a child under 15 years of age was guaranteed an allowance paid over a period of 36 months while the local social security authority paid his/her pension contribution. |
Лицу, которое теряло право на получение пособия по безработице и на попечении которого находился ребенок в возрасте до 15 лет, гарантировалось специальное пособие, выплачивавшееся в течение 36 месяцев, на протяжении которых взносы в пенсионный фонд за это лицо выплачивались местным органом социального обеспечения. |
Early in 1999, the Security Council took the unprecedented step of creating an independent Panel of Experts to collect specific information on compliance - and non-compliance - with the provisions of the sanctions regime that we had progressively put in place over six years. |
В начале 1999 года Совет Безопасности предпринял беспрецедентный шаг, учредив независимую Группу экспертов по сбору конкретной информации о соблюдении - и несоблюдении - положений, предусмотренных режимом санкций, который мы последовательно вводили в действие на протяжении шести лет. |
The speaker urged a more focused programme in a limited number of areas, with specific indicators of progress which could be monitored over the five-year period. |
Оратор призвал к тому, чтобы придать некоторым областям программы более целенаправленный характер и установить конкретные показатели прогресса, который можно было бы контролировать на протяжении пятилетнего периода. |
He said that over the past few years, many delegations had requested that the Award be examined, with a view to reinvigorating the process. |
Он сказал, что на протяжении последних нескольких лет многие делегации просили уделить Премии повышенное внимание, с тем чтобы придать новую динамику этому процессу. |
The aspect of a conference remaining inactive over any length of time not only sends a pernicious signal to the outside world, it also diminishes our chances of achieving positive results in the priority areas. |
Облик Конференции, остающейся в бездействии на протяжении длительного времени, не только посылает пагубный сигнал внешнему миру, но и умаляет наши шансы на достижение позитивных результатов в приоритетных областях. |
His delegation had been working for the adoption of such a solution over the previous five years, by making specific and constructive proposals, and was willing to continue with the consultations between delegations in order to arrive at a workable solution. |
Китайская делегация добивалась принятия такого решения на протяжении последних пяти лет, выдвигая конкретные и конструктивные предложения, и она готова продолжить консультации с другими делегациями с целью найти возможное решение в этом отношении. |
We also thank the other members of the working group, who, untiringly, over many days, developed the document submitted to us today under agenda item 175. |
Мы хотели бы также поблагодарить остальных членов Рабочей группы, которые неустанно, на протяжении многих дней работали над этим документом, представленным нам сегодня по пункту 175 повестки дня. |
It was therefore with determination and high political will that Member States, over the past five years, have sought to achieve the goals set by our heads of State or Government at the World Summit. |
Поэтому на протяжении последних пяти лет государства-члены, проявляя решимость и высокий уровень политической воли, прилагают усилия по достижению целей, поставленных нашими главами государств и правительств на Всемирной встрече на высшем уровне. |
For over a decade now, UNITAR Board of Trustees has proposed that the offices put at UNITAR's disposal by the United Nations should be free of rent and maintenance costs. |
Вот уже на протяжении десятилетия Совет попечителей ЮНИТАР предлагает освободить помещения, переданные Организацией Объединенных Наций в распоряжение ЮНИТАР, от расходов по аренде и эксплуатации. |
In the absence of a well functioning and effective Board and the lack of a Director, it is all the more important for an administrative focal point within the United Nations Secretariat specifically to oversee the resolution of the acute problems experienced by INSTRAW over the last decade. |
В условиях неэффективно функционирующего и бездействующего Совета и вакантной должности Директора весьма важно, чтобы административный координатор в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций осуществлял строгий надзор за разрешением острых проблем, с которыми МУНИУЖ сталкивается на протяжении последних десяти лет. |
This report was prompted by some 65 mob attacks over the past three years and a more than threefold increase in such incidents between December 2001 and 31 May 2002, compared with the previous six months. |
С учетом приблизительно 65 нападений с участием толпы на протяжении последних трех лет и более чем трехкратного увеличения числа таких инцидентов в период с декабря 2001 года по 31 мая 2002 года, по сравнению с предыдущими шестью месяцами. |
Particulate measurement is based on the principle of sampling the particulates over the complete cycle, but determining the sample and flow rates during the individual modes. |
Измерение количества твердых частиц основано на принципе отбора проб твердых частиц на протяжении полного цикла, при этом расход пробы и потока определяется во время отдельных режимов. |
Cooperation between the United Nations system and civil society has continued to evolve over the year, not least in response to the complex social, economic, security and environmental challenges that exist today. |
На протяжении всего года продолжало развиваться сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом, что не в последнюю очередь объяснялось сложностью социальных, экономических и экологических проблем и проблем в области безопасности, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
While he considered the recent release of a number of Moroccan prisoners of war, as well as Saharan detainees, a positive development, he expressed concern over those who continued to be held in detention, most of them for more than 20 years. |
Хотя, по мнению Генерального секретаря, недавнее освобождение определенного числа марокканских военнопленных, а также сахарских заключенных явилось позитивным шагом, он выразил озабоченность судьбами тех, кто по-прежнему содержится под стражей - в большинстве своем на протяжении более 20 лет. |