| Karaites have been living in Lithuania for over 600 years. | Караимы проживают в Литве на протяжении более 600 лет. |
| Under the reformed pension system the benefits are determined by the employee's contributions over his or her working life. | В реформированной системе пенсионного обеспечения размер пособий зависит от суммы взносов работника на протяжении его или ее трудового стажа. |
| Ensuring women's access to lifelong learning, which remains limited, especially for women over 45. | Обеспечение доступа женщинам к обучению на протяжении всей жизни, который остается ограниченным, особенно для женщин в возрасте старше 45 лет. |
| The Meteorological and Geophysical Department has been monitoring atmospheric pollution over the last decade. | Метеорологический и геофизический департамент на протяжении последнего десятилетия ведет наблюдение за загрязнением атмосферы. |
| Most Collaborative Partnership on Forests members have been involved in work on criteria and indicators for sustainable forest management over the past decade. | Большинство членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам на протяжении последнего десятилетия активно участвовали в разработке критериев и показателей устойчивого лесопользования. |
| For over six decades, the Statistical Commission and regional statistical committees have played a key role in supporting national census-taking. | На протяжении шести десятилетий Статистическая комиссия и региональные статистические комитеты оказывали значительную помощь в проведении национальных переписей. |
| The Secretary-General congratulated the people and Government of Sierra Leone and the Commission on their impressive partnership over the past three years. | Генеральный секретарь выражает признательность народу и правительству Сьерра-Леоне и Комиссии за их впечатляющие партнерские отношения на протяжении последних трех лет. |
| The medical consultant noted that the overall profile of medical causes for disability awards over the last several years had remained stable. | Врач-консультант отметил, что общая картина медицинских причин предоставления пособий по нетрудоспособности на протяжении последних нескольких лет не менялась. |
| In particular, the Japanese experience over the previous 20 years illustrated the dangers that lay ahead for the world economy. | В частности, опыт Японии на протяжении последних 20 лет свидетельствует об опасностях, которые ожидают мировую экономику. |
| The Advisory Committee was informed that the Comprehensive Peace Agreement was being implemented over a period of six years ending in July 2011. | Консультативному комитету сообщили, что Всеобъемлющее мирное соглашение будет осуществляться на протяжении шести лет, до июля 2011 года. |
| In this regard, racial slavery was a repeatable event over a lengthy historical period. | В этом плане расовое рабство было явлением, непрерывно повторявшимся на протяжении продолжительного исторического периода. |
| The United Kingdom is introducing a point system over several years. | В Соединенном Королевстве на протяжении ряда лет вводится система очков. |
| Much of the development assistance provided over many years to build quality infrastructure has been fragmentary and has not been integrated into national strategies. | Большая часть помощи в целях развития, предоставлявшейся на протяжении многих лет для создания качественной инфраструктуры, носила фрагментарный характер и не была интегрирована в национальные стратегии. |
| The vehicle shall be equipped with the traction battery subject to the test of hydrogen emissions, over this period. | На протяжении этого периода транспортное средство должно быть оснащено тяговой батареей, подлежащей испытанию на уровень выбросов водорода. |
| The annual contributions required to fund that pension over a 10-year period would be around 66 per cent of base pay. | Для финансирования такой пенсии необходимо, чтобы на протяжении десяти лет годовые взносы составляли порядка 66 процентов базового оклада. |
| Several challenges associated with the measurement system have made it more difficult to assess progress over the initial years of the strategic plan. | Некоторые проблемы, связанные с системой измерения результатов, привели к возникновению дополнительных трудностей в оценке прогресса на протяжении первых лет осуществления стратегического плана. |
| Wages are typically depressed over a sustained period, and the incidence of informality increases, with many small enterprises going out of business. | В большинстве случаев на протяжении длительного времени отсутствует рост заработной платы, увеличивается неформальная занятость, а многие мелкие предприятия закрываются. |
| Sustained results of capacity-building steadily aggregate over many years and even decades. | Устойчивые результаты укрепления потенциала постепенно накапливаются на протяжении многих лет и даже десятилетий. |
| That overall disappointing trend over almost a decade should also reinforce the determination to take decisive measures to advance towards gender parity. | Такая общая разочаровывающая тенденция, наблюдавшаяся на протяжении почти всего десятилетия, должна укрепить решимость принимать действенные меры для достижения гендерного равенства. |
| Atlantic racial slavery operated as a system of human domination for over four centuries. | Расовое рабство в Приатлантике функционировало как система угнетения человека на протяжении более четырех столетий. |
| The people of Belarus have developed a careful and protective attitude towards nature over centuries. | Бережное и рачительное отношение к природе формировалось в менталитете белорусского народа на протяжении многих веков. |
| The focused and coordinated efforts of the Assembly to define the concept over the past two decades will add to its value. | Целенаправленные и скоординированные усилия Ассамблеи на протяжении последних двух десятилетий с целью определить данную концепцию повысят ее ценность. |
| The increasing trend seen over the last decade stalled, as a number of countries facing financial difficulties decreased funding for population activities. | Наблюдавшаяся на протяжении последнего десятилетия повышательная тенденция сошла на нет, поскольку целый ряд стран, столкнувшись с финансовыми трудностями, сократил финансирование деятельности в области народонаселения. |
| In noting their cooperation over decades with UNFPA, numerous delegations underscored that the programmes responded to the specific country context. | Касаясь своего сотрудничества с ЮНФПА на протяжении десятилетий, многие делегации подчеркнули, что программы отвечают специфике конкретных стран. |
| Maternal mortality figures have remained stable at between 2-3 cases per annum over the last 10 years. | На протяжении последних десяти лет показатели материнской смертности оставались стабильными на уровне двух-трех случаев в год. |