Their involvement in promoting institutional changes in a particular field or region can be sustained over relatively long periods of half a decade or more, which allows them to see the results of their interventions to a larger extent than other international actors. |
Их участие в поощрении институциональных изменений в конкретной области или регионе может продолжаться в течение относительно долгих периодов времени на протяжении пяти или более лет, что позволяет им в большей степени, чем другим международным участникам, видеть результаты своей работы. |
Ms. Achille recounted the story of her support for one particular family over a number of years, to enable them to benefit from the Government's land release programme. |
Г-жа Ачилле рассказала о том, что она на протяжении ряда лет оказывала одной семье поддержку, с тем чтобы ее члены могли воспользоваться льготами в рамках государственной программы по выделению земельных участков. |
The results of MINUGUA verification can be found in the numerous reports generated by the Mission over the course of 10 years on the full range of topics covered by the peace accords. |
С результатами работы МИНУГУА в области контроля можно ознакомиться в многочисленных докладах, которые были подготовлены Миссией на протяжении десяти лет и касались всех тем, затрагиваемых мирными соглашениями. |
Our appreciation goes to Mr. Jan Egeland and his able colleagues for their relentless efforts over the past three weeks in mobilizing and coordinating international relief efforts and assistance to the victims of this tragedy. |
Мы выражаем свою признательность г-ну Яну Эгеланну и его компетентным коллегам за их неустанные усилия на протяжении трех последних недель по мобилизации и координации международной чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим от этой трагедии. |
At the global level considerable progress has been made in reducing poverty over the past two decades, largely as a result of the more focused anti-poverty programmes and policies. |
На глобальном уровне на протяжении двух последних десятилетий был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты в основном в результате более сфокусированных программ и политики борьбы с нищетой. |
Indications are that a person living in Denmark has a better chance of making a positive contribution to the integration of a foreign spouse into the Danish society and labour market if he has been working himself over a period of time. |
Как показывает практика, проживающее в Дании лицо располагает лучшими возможностями для позитивного вклада в интеграцию иностранного супруга/супруги в датском обществе и на рынке труда, если оно само занималось трудовой деятельностью на протяжении определенного периода времени. |
The failure to recognize indigenous and other local communities as rightful stewards or owners of the natural resources they have cultivated and managed - often over many generations - is symptomatic of the neglect of rights of the rural poor. |
Непризнание коренных народов и других местных общин в качестве полноправных распорядителей или же собственников природных ресурсов, культивируемых и используемых ими зачастую на протяжении многих поколений, служит признаком пренебрежения к правам сельской бедноты. |
That research, undertaken over 10 years in conjunction with the University of California at Berkeley, had informed much of the current periodic report and his delegation's contribution to the Durban Declaration and Programme of Action. |
Эти исследования, которые проводились на протяжении десяти лет совместно с Калифорнийским университетом в Беркли, послужили основой для значительной части настоящего периодического доклада и вклада его делегации в разработку Дурбанской декларации и Программы действий. |
This project is the result of a prolonged and concentrated effort undertaken by the UNECE over the last 15 years in Central and Eastern Europe to promote the rational use of energy and to reduce environmental air pollution. |
Данный проект является итогом длительных и активных усилий ЕЭК ООН, осуществлявшихся на протяжении 15 последних лет в Центральной и Восточной Европе с целью содействия рациональному использованию энергии и сокращения загрязнения окружающей воздушной среды. |
It is also estimated that in order to provide basic social services for the whole planet, a mere $40 billion over 10 years would be required - in other words, less than half of what is spent annually on military expenditure. |
Подсчитано также, что, дабы обеспечить на всей планете базовые социальные услуги, на протяжении более чем 10 лет потребовалось бы 40 миллиардов долларов США - другими словами, меньше половины того, что отпускается ежегодно на военные расходы. |
The lack of political will displayed in New York last May is nothing other than a reflection of what has been happening in the Conference on Disarmament for over eight years. |
Продемонстрированный в прошлом мае в Нью-Йорке дефицит политической воли являет собой лишь отражение того, что происходит на Конференции по разоружению на протяжении последних восьми лет. |
Accordingly, it is also not at all surprising that a repeated failure to act should have marked the work of the Conference on Disarmament over the last nine years. |
А соответственно, и отнюдь не удивительно, работа Конференции по разоружению на протяжении последних девяти лет отмечена хроническими приступами недееспособности. |
In a clear violation of their rights to health and life, over 100 million women will experience the risks and trauma of an unsafe abortion during their lives unless they are enabled to avoid unwanted pregnancies. |
Свыше 100 миллионов женщин на протяжении своей жизни столкнутся с рисками и травмирующими последствиями небезопасных абортов, не имея возможности избежать нежелательной беременности, что является явным нарушением их прав на здоровье и жизнь. |
Mobilization for change in the enabling environment can also come from below, as evidenced in the dynamic role played by women's groups and networks at the local level over the past decade. |
Мобилизация сил на осуществление преобразований в условиях благоприятной конъюнктуры может происходить и снизу, свидетельством чему служит та динамичная роль, которую женские группы и сети играли на протяжении прошедшего десятилетия на местном уровне. |
UNICEF, in partnership with its National Committees, has worked closely over the last 15 years with these actors worldwide in support of the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ, в партнерстве с национальными комитетами, на протяжении последних 15 лет работает в тесном взаимодействии с этими заинтересованными участниками по всему миру в поддержку осуществления Конвенции о правах ребенка. |
As the report of the Millennium Project task force on environmental sustainability explains, environmental sustainability means meeting current human needs without undermining the environment's capacity to provide for these needs over the long term. |
В докладе целевой группы Проекта тысячелетия по экологической устойчивости разъясняется, что экологическая устойчивость означает удовлетворение текущих потребностей человека без исчерпания способности окружающей среды воспроизводить ресурсы для таких потребностей на протяжении длительного времени. |
Sustained efforts over the previous decade had led to the introduction of a wide range of structural, technical and managerial reforms at the United Nations. |
Результатом постоянных усилий, прилагавшихся на протяжении прошлого десятилетия, стало введение широкого круга структурных, технических и управленческих реформ в Организации Объединенных Наций. |
That technique was permitted by the New York City building code, had been in use for over 15 years, and required the areas under construction to be completely sealed off. |
Этот метод разрешен строительным кодексом города Нью-Йорк, он использовался на протяжении более 15 лет и требует полной изоляции зоны строительства. |
This is evidenced by the fact that few countries, having selected as set of sustainable development indicators, manage to maintain the set substantially unchanged over more than a few years. |
Это подтверждается тем, что мало кому из стран, выбравших определенный набор показателей устойчивого развития, удалось сохранить его без каких-либо существенных изменений на протяжении более чем двух лет. |
The argument behind this notion is that no rational purchaser would be willing to pay more for the automobile today than the present value of the services that he or she could expect to obtain through the use of it over its life. |
Такая посылка обосновывается тем аргументом, что ни один рациональный покупатель не станет платить сегодня за автомобиль больше суммы услуг, которые он планирует получить на протяжении его полезного срока службы в оценке настоящего времени. |
In over a quarter of all cases violent incidents take place weekly or daily and one in five cases involve systematic violence which continues for years on end. |
Более чем в четверти всех случаев акты насилия имеют место еженедельно или ежедневно, а один из пяти случаев связан с систематическим насилием, продолжающимся на протяжении многих лет. |
They also ask the Committee to provide them "police personnel for the prevention of crime", because justice has been denied to them for over 34 years. |
Они просят также Комитет предоставить им "полицейский контингент для предупреждения преступлений", поскольку им отказывалось в правосудии на протяжении более 34 лет. |
As the Fund studies the possibility of integrating its ICT infrastructure into an enterprise resource planning system, it will be necessary to ensure that the existing legacy systems are capable of providing support over the next five years. |
Поскольку Фонд изучает возможность интеграции своей структуры ИКТ в корпоративную систему планирования ресурсов, ему потребуется обеспечить работоспособность ныне действующей унаследованной системы на протяжении предстоящих пяти лет. |
Based on the actuarial study, it is estimated that an annual contribution of between $130 million and $150 million over a period of 30 years would result in nearly full funding of the liability for current and future retirees. |
Оценки, произведенные на основе актуарного исследования, показывают, что ежегодные взносы в размере от 130 до 150 млн. долл. США на протяжении 30 лет позволят почти полностью профинансировать обязательства по выплате пособий нынешним и будущим пенсионерам. |
The Bank believes that a total commitment of $500 million to $1 billion is feasible over the next five years, including anticipated co-financing from partners. |
По мнению Банка, на протяжении пяти лет удастся выделить от 500 млн. до 1 млрд. долл. США, включая предполагаемое совместное финансирование с участием партнеров. |