Developing the habit of saving over one's entire working life is important, as urged by the World Bank in its 1994 publication Averting the Old Age Crisis. |
Важное значение приобретает, как это настоятельно подчеркнул Всемирный банк в своем издании 1994 года «Предупреждение кризиса старения», формирование привычки к сбережению средств на протяжении всего периода трудовой деятельности. |
The European Union wishes first of all to thank the High Representative for the relentless efforts he and his team have devoted over many months, and often under difficult conditions, to assisting in the establishment of a lasting peace in Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз прежде всего хотел бы выразить свою признательность Высокому представителю за его неустанные усилия, которые он и его сотрудники вот уже на протяжении многих месяцев и зачастую в сложных условиях предпринимают для содействия обеспечению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
Without doubt the biggest problem was in sustaining the political and industrial willingness with a sufficient level of investment over many years to ensure the successful outcome of the project. |
Несомненно, что наибольшая проблема заключается в том, чтобы на протяжении многих лет сохранить у политических и промышленных кругов, при достаточном уровне капиталовложений, стремление добиться успешных результатов проекта. |
To ensure that market forces satisfied national needs, especially those of developing countries, concerted efforts at all levels, sustained over a long period of time, were necessary, as the Indian example showed. |
Как показывает опыт Индии, для того чтобы рыночные факторы способствовали удовлетворению национальных потребностей, особенно в развивающихся странах, необходимо на протяжении длительного периода времени прилагать к этому согласованные усилия на всех уровнях. |
Indeed, technical progress has occurred over several centuries without a corresponding secular rise in unemployment, while growth in international trade and FDI have been associated with economic growth in the past. |
На протяжении последних столетий технический прогресс не сопровождался таким ростом безработицы, как в нынешнем столетии, а расширение международной торговли и увеличение ПИИ были неизменно связаны с экономическим ростом. |
Their disparate and selective nature, however, in addition to the fact that they were drawn up at different times over many years, makes them ineffective as a "body of law" on the issues in question. |
Однако невозможность взаимоувязки и избирательный характер положений этих документов, не говоря уже о том, что они разрабатывались в разное время на протяжении многих лет, не позволяют эффективно использовать их в качестве "свода законов" по рассматриваемым вопросам. |
The following chapters outline past trends and future prospects in some of these critical issues and seek to identify some of the key challenges and options for action which will confront policy makers over the next decade and more. |
В нижеследующих главах описываются тенденции прошлого и перспективы на будущее применительно к решению некоторых из этих важнейших проблем и предпринимается попытка идентифицировать некоторые ключевые вызовы и варианты практических действий, которые будут стоять перед политическими руководителями на протяжении следующих десяти и более лет. |
It is easy to see that INSAH and the AGRHYMET Centre are institutions which have been conducting work similar to that planned by CST for over 20 years. |
Легко заметить, что ИНСАХ и Центр АГРГИМЕТ - это учреждения, которые на протяжении более 20 лет ведут работу, аналогичную той, которой поручено заниматься КНТ. |
These projections suggest that, over the next generation, there will be substantial increases in the number of persons who will spend their lives with some impairment or disability. |
Эти прогнозы дают основания предполагать, что на протяжении жизни следующего поколения произойдет существенное увеличение числа людей, которые будут жить, имея тот или иной дефект или инвалидность. |
The Tribunal enormously appreciates this vital project and recognizes the great efforts that have been expended by those responsible at EU in ensuring its continuation over the past two and a half years. |
Трибунал очень высоко оценивает этот важнейший проект и отдает должное огромным усилиям тех, кто в Европейском союзе обеспечивал последовательное осуществление этого проекта на протяжении последних двух с половиной лет. |
The Committee was informed about the various steps being taken to establish a national machinery, as had been requested by the women's movement for over 30 years. |
Комитету была представлена информация о различных шагах, предпринимаемых в целях создания национального механизма, чего женские организации добиваются на протяжении более 30 лет. |
On 13 May 1997 Major Buyoya confirmed, in a televised interview, that a delegation from his Government had met with representatives of CNDD over the previous four weeks. |
13 мая 1997 года майор Буйоя подтвердил в выступлении по телевидению, что делегация членов его правительства на протяжении четырех предыдущих недель встречалась с представителями Национального совета в защиту демократии. |
My delegation is only one of many which have shown flexibility and political will over the last few months to try to achieve this, and we are not about to abandon the effort. |
Моя делегация - лишь одна из многих, проявивших на протяжении последних нескольких месяцев гибкость и политическую волю в попытке добиться этого, и мы не собираемся отказываться от этих усилий. |
In spite of the adoption of the six resolutions by consensus, the Group of 77 and China strongly maintain that for any development process to be meaningful, particularly in developing countries, economic growth which is sustained over a period of time is crucial and critical. |
Несмотря на принятие консенсусом упомянутых шести резолюций, члены Группы 77 и Китай твердо придерживаются мнения, что решающим, определяющим фактором успеха любого процесса развития, в особенности в развивающихся странах, является обеспечение экономического роста на протяжении продолжительного периода времени. |
Mr. Qin Huasun (China) (interpretation from Chinese): After strenuous efforts and hard work of over a month, the General Assembly has finally adopted a resolution on the recommendations in the Secretary-General's report on reform. |
Г-н Цинь Хуасунь (Китай) (говорит по-китайски): В результате предпринимавшихся на протяжении более месяца энергичных усилий и напряженной работы Генеральная Ассамблея наконец приняла резолюцию по рекомендациям, содержавшимся в докладе Генерального секретаря о реформе. |
At one extreme, the rapid growth experienced by most countries in South and East Asia, combined with supportive macroeconomic and trade policies and an egalitarian pattern of income distribution, helped diminish absolute poverty substantially over the past 25 years. |
С одной стороны, быстрый рост во многих странах Южной и Восточной Азии в сочетании с стимулирующей макроэкономической и торговой политикой и эгалитарной моделью распределения доходов содействовали значительному сокращению уровня абсолютной нищеты на протяжении последних 25 лет. |
In 1970 average annual income in the developing countries in East Asia and the Pacific was less than I$1,500; over the following two and a half decades it more than tripled. |
В 1970 году средний объем дохода за год в развивающихся странах Восточной Азии и Тихого океана составлял менее 1500 долл. США; на протяжении следующих двух с половиной десятилетий он увеличился более чем в три раза. |
That consultation process has been carried out over a relatively short period, having begun only in late 1994, with the majority of meetings having taken place during 1996. |
Этот процесс консультаций продолжается на протяжении относительно небольшого периода времени и был начат лишь в конце 1994 года, причем большинство совещаний состоялось в 1996 году. |
This section focuses on energy: the "energy challenge" over the next half century involves providing a growing world population with sufficient energy, without further damage to human health or disruption of critical environmental functions. |
В данном разделе главное внимание уделяется энергетике; "энергетический вызов" предполагает обеспечение на протяжении предстоящих 50 лет растущего мирового населения достаточной энергией без дальнейшего ущерба здоровью человека или нарушения важнейших экологических функций. |
For the past five decades, we have developed progressively effective national capabilities and self-reliance over a wide range of sectors, particularly in the national economy, diverse areas of advanced science and technology, and human-resource development. |
На протяжении последних пяти десятилетий мы неуклонно наращивали эффективный национальный потенциал и добились самостоятельности во многих областях, особенно в секторе национальной экономики, различных сферах передовой науки и техники и в развитии людских ресурсов. |
Her delegation hoped to infuse a portion of that spirit into UNCTAD's work, and it looked forward to working with the President of the Conference to that end over the next four years. |
Ее делегация надеется на то, что хотя бы часть этого духа передастся работе ЮНКТАД, и очень рассчитывает на плодотворную работу с Председателем Конференции в интересах достижения этой цели на протяжении следующих четырех лет. |
The intensive discussions that have taken place over the past two years have contributed to a greater political awareness of needs, brought clarification of a number of vital principles, and established a conceptual framework for action to build African peacekeeping capacity. |
Активные обсуждения, проходившие на протяжении последних двух лет, способствовали расширению на политическом уровне осведомленности о потребностях, позволили прояснить ряд важных принципов и установить концептуальные рамки для действий по созданию миротворческого потенциала Африки. |
Technology has so evolved that the uncertainties, asymmetries and market failures inherent in finance can wreak extensive damage with unprecedented speed, as we have been witnessing over the past two years. |
Технология достигла такого уровня, что присущие финансовому сектору элементы неопределенности и асимметрии и сбои на рынках способны, чему мы являлись свидетелями на протяжении последних двух лет, с беспрецедентной быстротой наносить огромный ущерб. |
A dollar crisis is not around the corner, but it is certainly a huge risk over the next five to 10 years. |
Долларовый кризис не находится за углом, однако несомненно, он представляет огромный риск на протяжении следующего периода от пяти до десяти лет. |
In the informal consultations which have been held over the last few days, our colleagues from the countries addressed by the Russian draft have indicated that they would use the procedural gambit of a no-action motion to block it. |
В ходе неофициальных консультаций, которые проводились на протяжении последних нескольких дней, наши коллеги из стран, затронутых проектом России, указали, что в целях блокирования этого проекта они прибегнут к процедурному маневру, заключающемуся в выдвижении предложения о непринятии решения. |