Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
Despite having had to endure, for over four decades, the criminal embargo imposed by the United States Government, Cuba was proud of its many achievements in the areas of crime prevention, criminal justice and the struggle against the global drug problem. Несмотря на действующее на протяжении последних четырех десятилетий преступное эмбарго, введенное правительством Соединенных Штатов, Куба может гордиться своими многочисленными достижениями в области предупреждения преступности, уголовного правосудия и участия в борьбе за решение международной проблемы наркотиков.
My Government would like once again to renew its commitment to working in support of the three organs of the Tribunal, as we have done over the past 10 years. Наше правительство хотело бы вновь подтвердить свою приверженность делу поддержки трех органов Трибунала, которую мы оказываем на протяжении последних 10 лет.
The continued existence of Andorra over the centuries has, indeed, been the result of a skilful and constant will to negotiate between our people and their powerful neighbours. История Андорры на протяжении многих веков является поистине результатом умелого и постоянного стремления вести переговоры между нашим народом и нашими могущественными соседями.
An analysis of the 2000 to 2002 Common Humanitarian Action Plans for nine situations, showed a general improvement in the degree to which concerns relating to children affected by armed conflict were included in inter-agency strategies over the course of those three years. При проведении анализа общих планов действий в гуманитарной области 2000 и 2002 годов по девяти ситуациям было отмечено общее повышение степени включения проблематики положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в межучрежденческие стратегии на протяжении этого трехлетнего периода.
The Caribbean Community looked forward to studying the report of the Secretary-General to the General Assembly at its fifty-eighth session on the implementation of resolutions relating to decolonization over the past 12 years since the declaration of the first International Decade in 1991. Карибское сообщество с нетерпением ожидает анализа в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюций по деколонизации на протяжении 12 последних лет со времени провозглашения первого Международного десятилетия в 1991 году.
This should stand the world community in good stead as it seeks to eradicate the last vestiges of this social cancer that has afflicted the modern world over the last five hundred years. Это должно сослужить хорошую службу мировому сообществу, которое стремится искоренить последние пережитки этой злокачественной социальной язвы, разъедающей мир на протяжении последних пятисот лет.
The findings of the research have been published in two main works - Prehistoric Barbados and Amerindian Settlements of the Caribbean, both of which were co-authored by Dr. Peter Derwent of the UCL, who has led the project over the past 18 years. Выводы исследования были опубликованы в двух основных работах - "Доисторический Барбадос" и "Поселения американских индейцев в Карибском бассейне" - обе в соавторстве с д-ром Питером Дервентом, ученым из ЛУК, который руководил проектом на протяжении последних 18 лет.
Ms. SANDERS (United States of America): Mr. President, I am starting my third CD session today, and I want all of you to know what a pleasure it has been to work with you over these past seven months. Г-жа САНДЕРС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, сегодня для меня начинается третья сессия КР, и я хочу, чтобы вы знали, с каким удовольствием мне работалось с вами на протяжении этих семи месяцев.
The upward trend in regular resources sustained by UNDP over the past three years is fragile and will not be sufficient to meet the targets set by the Executive Board. Повышательная тенденция в отношении объема регулярных ресурсов, обеспеченная ПРООН на протяжении последних трех лет, носит неустойчивый характер и не будет достаточной для удовлетворения целевых показателей, определенных Исполнительным советом.
The Secretary-General stated that over the next three years, the secretariat intended to explore the possibility of obtaining funds from the Global Environment Facility to further the international collaborative work required to manage environmental impacts from deep seabed mining. Генеральный секретарь указал, что на протяжении следующих трех лет Секретариат намеревается изучить возможность получения от Глобального экологического фонда финансовых средств, которые помогли бы развитию совместной международной работы, требуемой для преодоления экологических последствий разработки глубоководных районов морского дна.
In accordance with that request, the schedule of meetings for the ninth session (2003) was organized in such a way that the Assembly met on only four days over a seven-day period. В соответствии с этим поручением расписание заседаний на девятую сессию (2003 год) было составлено из того расчета, что на протяжении семидневного периода Ассамблея будет заседать всего четыре дня.
Considering that situation a serious violation of the Charter and the principles of international law, free trade and navigation, the General Assembly has, over those past 13 years, adopted consecutive resolutions by overwhelming majorities. Полагая, что это является серьезным нарушением Устава и принципов международного права, свободы торговли и судоходства, Генеральная Ассамблея на протяжении всех этих 13 лет неоднократно принимала резолюции подавляющим большинством голосов.
It is because of the way in which these friendships have unfolded over nearly a millennium now that we are privileged to be within the fold and at the forefront of the great faiths and traditions of mankind. Именно благодаря тем условиям, в которых формировались эти дружественные отношения на протяжении почти тысячи лет, сегодня мы имеем честь принадлежать к этому региону и быть в авангарде великих религий и традиций человечества.
Development policies over the past decade have been discussed largely in terms of whether or not they enable a country to take full advantage of a world economy that is more closely integrated than at any other time in history. Различная политика в области развития обсуждается на протяжении последнего десятилетия главным образом в контексте того, позволит ли она той или иной стране всесторонне воспользоваться благами мировой экономики, которая характеризуется самой тесной интеграцией за всю историю.
Furthermore, as the result of successive migrations over many decades, families have been formed whose members come from different ethnic groups and so new communities have arisen. Кроме того, в результате наблюдавшегося на протяжении многих десятилетий непрерывного процесса миграции сформировались семьи, состоящие из представителей различных народностей, в связи с чем появились новые общины.
My country has been working consistently in an informal process over the past few years in order to keep the FMCT alive in Geneva. На протяжении последних нескольких лет моя страна в рамках неофициального процесса последовательно работает над тем, чтобы сохранить на плаву ДЗПРМ в Женеве.
But, in my introduction, I particularly want to thank Amos Ngongi for the work that he has done in the Democratic Republic of the Congo in an incredibly difficult period over the past two years or more. Однако в своем вступлении я хотел бы выразить особую признательность гну Амосу Нгонги за работу, проделанную им в Демократической Республике Конго в исключительно сложный период на протяжении более двух лет.
The adoption of a "cost saving" mindset will be essential over the next several years help to offset the rising cost of goods linked to oil price increases. На протяжении нескольких следующих лет весьма важное значение будет иметь формирование у сотрудников «менталитета экономии», что поможет компенсировать издержки, обусловленные повышением стоимости продукции из-за роста цены на нефть.
Public debate and anxiety over the potential negative environmental, economic and human health impacts of some of the products and processes of biotechnology have intensified in the past decade or so. На протяжении последнего десятка лет в обществе активизировалась дискуссия и возросли опасения относительно потенциальных негативных последствий некоторых биотехнологических продуктов и процессов для окружающей среды, экономики и здоровья человека.
Recently UNDP policy specialists, drawing on an empirical analysis of good practice and lessons learned from the global experience of development cooperation over several decades, have been able to distil and articulate a set of core results for each service line. Недавно специалисты ПРООН по вопросам политики, опираясь на эмпирический анализ передовых наработок и уроков, извлеченных из всемирного опыта сотрудничества в области развития на протяжении ряда десятилетий, смогли конкретизировать и сформулировать комплекс основных результатов для каждого направления работы.
World Bank calculations showed that achieving Goal 7, relating to the environment, would necessitate substantial additional aid, over the next 15 years, to countries with economies in transition. По расчетам Всемирного банка, достижение цели 7, касающейся обеспечения экологической устойчивости, потребует передачи странам с переходной экономикой на протяжении следующих 15 лет значительной по объему дополнительной помощи.
It identified a need to assess the most effective ways to support countries in such difficult circumstances, especially those that have not conducted a census in over 10 years. Они указали на необходимость оценки наиболее эффективных путей оказания поддержки странам, находящимся в столь тяжелых условиях, особенно тем из них, в которых переписи не проводились на протяжении более 10 лет.
The current situation is the result of the vast centralized economic system that developed over a period of 40 years and continues to affect the structures and approaches that are used today to manage practically all natural resources. Корни сложившейся ситуации таятся в формировавшейся на протяжении сорока лет обширного централизованного развития экономической системе, которая по прежнему влияет на структуры и подходы, используемые сегодня в управлении почти всеми природными ресурсами.
The water and sanitation services sector brings particular technology and management skills that have evolved and adapted to address a diversity of urban and peri-urban conditions over the decades. В секторе водоснабжения и санитарии разработаны особые технологии и выработаны навыки управления, которые на протяжении десятилетий эволюционировали и приспосабливались к самым разнообразным условиям, характерным для жизни городов и пригородных районов.
Many traditional skills and popular art forms lack a new generation of practitioners and are facing the risk of no longer being passed down as they have been over centuries. Многим традиционным искусствам и народным художественным промыслам недостает новых мастеров, и существует опасность того, что эти навыки более не будут передаваться последующим поколениям, как это происходило на протяжении веков.