The company estimates that it will pay a total of US$ 14 billion to the Government of Eritrea over the next 10 years as a result of mining. |
Компания подсчитала, что на протяжении следующих 10 лет она выплатит правительству Эритреи в общей сложности 14 млрд. долл. США за свою добычную деятельность. |
In addition, the Committee commends the Fund's success in meeting its investment objectives over the past 10, 15, 20, 25 and 50 years. |
Кроме того, Комитет высоко оценивает успешные усилия Фонда по достижению его инвестиционных целей на протяжении последних 10, 15, 20, 25 и 50 лет. |
Existing family planning and maternal and child health programmes and institutional structures continue to be the object of strong donor commitment, as they have often been supported and built up by donors over many years. |
Существующие программы и организационные структуры планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка по-прежнему являются объектом пристального внимания доноров, поскольку зачастую они поддерживаются и укрепляются донорами на протяжении многих лет. |
These challenges underscore the need for equitable living conditions for all persons over their life course, and fair distribution of the risks and health consequences of industry. |
Эти проблемы говорят о необходимости обеспечения справедливых условий жизни для всех людей на протяжении всей их жизни, а также о необходимости справедливого распределения рисков и последствий для здоровья, обусловленных развитием промышленности. |
The EC instructed its requisitioners to assess the risk of price fluctuation and of technological captivity over the lifetime of the LTA, and to set up mechanisms in the contract to reduce these risks, such as a system of mid-term review or benchmarking. |
ЕК рекомендовала своим заказчикам оценивать риск колебания цен и "технологической зависимости" на протяжении всего срока действия ДСС и предусматривать в контракте механизмы снижения этих рисков, например систему среднесрочного пересмотра или сравнительного анализа. |
I should also like to express my deepest thanks to my outgoing Special Adviser, Alexander Downer, for his efforts over the past six years to reach lasting peace in Cyprus. |
Я хотел бы также выразить глубокую благодарность Александеру Даунеру, покидающему пост моего Специального советника, за усилия, которые он прилагал на протяжении последних шести лет для достижения прочного мира на Кипре. |
The four counties that no longer have a permanent UNMIL military presence have remained peaceful, in some cases for over a year, which is a positive indication. |
Положение в четырех графствах, в которых более не существует постоянного военного присутствия МООНЛ, по-прежнему было мирным, в некоторых случаях на протяжении года, что является позитивным фактором. |
The applicant states that it has been conducting scientific and technologic research activities in the field of geology for over 40 years, both in Brazil and overseas. |
Заявитель отмечает, что на протяжении более чем 40 лет он занимался как в Бразилии, так и за рубежом научными и техническими изысканиями в области геологии. |
However, applying a precautionary approach, the applicant would undertake a programme of oceanographic and environmental baseline studies over the three five-year phases of the plan of work, in order to assess any local disturbance that may be caused by sampling. |
Вместе с тем заявитель указал, что на протяжении всех трех пятилетних этапов плана работы он, следуя осторожному подходу, будет осуществлять программу океанографических и фоновых экологических исследований с целью оценивать любые локальные возмущения, которые могут вызываться пробоотборной деятельностью. |
The Security Council must shoulder its responsibility to address this situation without delay in a genuine and focused manner, especially as the concerned officials at the Department of Peacekeeping Operations have unjustifiably ignored the warnings and intelligence provided by the Syrian Government over the last few years. |
Совет Безопасности должен безотлагательно и самым внимательным образом рассмотреть сложившуюся ситуацию, особенно с учетом того факта, что соответствующие должностные лица в Департаменте операций по поддержанию мира на протяжении последних нескольких лет необоснованно игнорировали предупреждения и разведывательные сведения, предоставляемые сирийским правительством. |
With a view to consolidating the performance recorded for over a decade and containing the adverse impacts of the Ebola virus disease, the Heads of State and Government reaffirm their strong commitment to remain mobilized in the coordinated fight against this scourge. |
В целях укрепления показателей, зафиксированных на протяжении более десятилетия, и сдерживания неблагоприятных последствий вспышки лихорадки Эбола главы государств и правительств вновь подтверждают свою твердую приверженность постоянной мобилизации усилий в скоординированной борьбе с этим бедствием. |
Since the volume and complexity of procurement processes have increased significantly over recent years, it is important that a comprehensive approach should now be adopted in the matter, which justifies the creation of a P-3 post. |
С учетом того, что на протяжении последних лет масштабы и сложность закупочных процессов значительно увеличились, теперь важно применить всеобъемлющий подход к этому вопросу, который обосновывает необходимость учреждения одной должности категории С-З. |
While the building and plaza are depreciated over their remaining useful lives, the underlying land is not depreciated. |
Стоимость здания и прилегающей территории амортизируется на протяжении оставшегося срока эксплуатации, а стоимость занимаемого участка земли не амортизируется. |
IPSAS requires recording of all accumulated employee benefits liabilities in the financial statements, although the disbursements for some of those benefits would occur over several decades. |
В соответствии с требованиями МСУГС все накопленные обязательства по вознаграждениям сотрудникам должны быть указаны в финансовых ведомостях, хотя выплаты некоторых из таких вознаграждений осуществляются на протяжении десятилетий. |
For several years, over two thirds of the Member States of the United Nations have overwhelmingly voted in favour of lifting the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the United States. |
На протяжении нескольких лет две трети государств - членов Организации Объединенных Наций подавляющим большинством голосуют за отмену экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы Соединенными Штатами Америки. |
An annual contribution to a capital reserve fund is also included for the two owned options, in order to preserve property value over the life of a new building. |
При оценке двух вариантов с приобретением в собственность учитывался также ежегодный взнос в резерв оборотных средств, вносимый для сохранения ценности нового здания на протяжении всего цикла его эксплуатации. |
The new constitutional Government of President U Thein Sein came into office on 30 March 2011, and over the past two and a half years, it has embarked on a process of transition to democracy. |
Новое конституционное правительство президента У Тейна Сейна было сформировано 30 марта 2011 года и на протяжении последних двух с половиной лет занимается осуществлением демократических преобразований. |
The programme placed a strategic focus on equity, and over its five-year span, there would be a shift to prioritize the most disadvantaged and remote counties. |
В программе стратегическое внимание уделяется равенству, и на протяжении пяти лет ее осуществления намечен переход к уделению первоочередного внимания находящимся в наиболее неблагоприятном положении и удаленным графствам. |
He thanked the Secretary and Assistant Secretary of the Board, and their whole team, for their effective work and support over the year. |
Он поблагодарил секретаря и помощника секретаря Совета и всю их команду за эффективную работу и поддержку на протяжении этого года. |
This is mainly due to the significant structural shift in the Mauritian economy over the past decades, with an economy previously dominated by agriculture and manufacturing being overtaken by a burgeoning service-based one. |
Это объясняется главным образом существенными структурными сдвигами в экономике Маврикия, происходящими на протяжении последних десятилетий: экономика, в которой раньше доминировали сельское хозяйство и обрабатывающая промышленность, преобразуется в активно развивающуюся экономику услуг. |
These contributions, together with the EU funding in 2009-2010 under the joint management project on Ageing, Generations and Gender, ensured the implementation the WGA programme of work over the last three years. |
Эти взносы наряду с финансированием ЕС, предоставлявшимся в 2009-2010 годах в рамках совместного управленческого проекта "Старение, поколения и гендерные аспекты", обеспечивали выполнение Программы работы РГС на протяжении последних трех лет. |
The developing countries that had succeeded in narrowing the income gap between themselves and the developed countries over the past decades, including a number in eastern and south-eastern Asia, had used manufacturing, international trade and investment to boost their development. |
Развивающиеся страны, включая ряд стран Восточной и Юго-Восточной Азии, которым на протяжении последних десятилетий удалось сокра-тить разрыв в уровне доходов между ними и разви-тыми странами, для ускорения своего развития использовали обрабатывающую промышленность, международную торговлю и инвестиции. |
Revenue from the operations of the United Nations Postal Administration appears to have stabilized, after a continuous decline over a number of years in the philatelic industry, owing to the ageing and reduced size of the collector base. |
После продолжавшегося на протяжении ряда лет спада в сфере филателии по причине старения и сокращения числа коллекционеров объем поступлений от деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, как представляется, стабилизировался. |
1.190 Member States, through the outcome documents of major conferences and summits, and a number of resolutions of the General Assembly over the last 12 years, have consistently recognized and encouraged partnership with external actors. |
1.190 На протяжении последних 12 лет государства-члены в итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне, а также в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи неизменно признают важность и поощряют налаживание партнерских связей с внешними субъектами. |
The Special Committee had kept the question of Puerto Rico under review for over 38 years and had adopted 31 resolutions and decisions on the subject, which should be implemented expeditiously. |
Специальный комитет занимается рассмотрением вопроса о Пуэрто-Рико на протяжении более 38 лет и принял по этому вопросу 31 резолюцию и решение, которые должны быть незамедлительно осуществлены. |