The representative of Myanmar expressed satisfaction at the close cooperation with UNICEF over five decades, most recently in the preparation of the new country programme and in the prevention of child trafficking and recruitment of child soldiers. |
Представитель Мьянмы выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества с ЮНИСЕФ на протяжении пяти десятилетий и в последнее время в подготовке новой страновой программы и предотвращении торговли детьми и вербовки детей в качестве солдат. |
Non-governmental organizations and individual experts were invited to participate in the drafting of the report, in the framework of a consultative process that included various forms of interactions with the drafting team, over a period of 4 month. |
Участвовать в подготовке настоящего доклада было также предложено неправительственным организациям и отдельным экспертам в рамках процесса консультаций, включавшего в себя различные формы взаимодействия с группой, отвечавшей за подготовку доклада, на протяжении четырехмесячного периода. |
Romania is one of the States that over the past 10 years has annually submitted the required information to the United Nations Register of Conventional Arms. |
в число государств, которые на протяжении последних десяти лет ежегодно представляют требуемую информацию в Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
I would like therefore to urge us all to take a serious look at this issue and at this dilemma that has prevented us from doing any substantive work over the past six years and more. |
И поэтому я бы настоятельно призвал нас серьезно взглянуть на эту проблему и на эту дилемму, которая на протяжении последних шести, а то и более лет мешает нам проводить какую-либо предметную работу. |
This inventory has been accumulated over a number of years from previous mining activities at Almadén, mercury purchased from Kyrgyzstan, deliveries of mercury from decommissioned chlor-alkali facilities in Europe, etc. |
Этот запас был накоплен на протяжении ряда лет от прошлой добычи в Альмадене, ртути, купленной у Кыргызстана, поставок ртути с выведенных из эксплуатации хлорно-щелочных заводов в Европе и т.д. |
In order to inform women about the rules of State and Private pensions and changing circumstances over the working life, the Government has produced a leaflet Pensions for women - Your Guide and a media campaign about pension provision. |
Для информирования женщин о правилах получения государственных и частных пенсий и об изменении различных обстоятельств на протяжении всей трудовой деятельности правительство выпустило буклет "Пенсии для женщин - Ваше руководство" и организовало в средствах информации кампанию по вопросам пенсионного обеспечения. |
It has participated in more than 150 projects in 30 countries in North America, Central America, South America, Africa, Asia, Europe and the Middle East over the last 25 years. |
На протяжении последних 25 лет она принимала участие в более чем 150 проектах в 30 странах в Северной, Центральной и Южной Америке, Африке, Азии, Европе и на Ближнем Востоке. |
A follow-up survey of contaminated soils and sediments in Michigan, United States of America, over several years indicates high persistence (Ref. 1); |
Результаты проводимого на протяжении ряда лет обследования загрязненных почв и отложений в штате Мичиган, Соединенные Штаты Америки, указывают на высокий показатель стойкости (ссылка 1); |
Despite the improvements in the state of health of the Mexican population over six decades and three generations of health system reforms, it has not yet been possible to overcome the financial imbalances or unequal access to health care. |
Несмотря на повышение уровня здоровья населения Мексики на протяжении шести десятилетий и трех поколений реформ системы здравоохранения, до сего дня не устранены финансовые диспропорции, как и сегментация доступа к медицинскому обслуживанию. |
For over three decades, UNCTAD has pursued its efforts to bring to the attention of the international community the special development challenges and problems of these countries and the need for special support measures in their favour. |
На протяжении более трех десятилетий ЮНКТАД предпринимает усилия для заострения внимания международного сообщества на особых задачах и проблемах этих стран в области развития и на необходимости принятия специальных мер для оказания им поддержки. |
As a result of the broad scope of the management review and the significant occurrence of internal redeployment of posts between offices over many years prior to the management review, the number of proposed changes in the staffing structure is significant. |
Ввиду широкомасштабности обзора управленческой структуры и существенного числа внутренних перераспределений должностей, которые производились между подразделениями на протяжении многих лет до проведения обзора, в кадровую структуру предлагается внести большое число изменений. |
Save the Children UK decided to cease its operations in all three Darfur states, and withdrew its 350 staff members due to the tragic deaths of four of its staff in two separate incidents over the past two months. |
Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) решил прекратить свои операции во всех трех штатах Дарфура и вывез 350 своих сотрудников в результате трагической гибели четырех его работников в двух отдельных инцидентах на протяжении последних двух месяцев. |
For over 20 years, non-governmental organizations have been working to prevent violence against women, using various approaches and means of intervention. |
неправительственные организации уже на протяжении более двух десятилетий проводят работу по предупреждению насилия в отношении женщин, действуя на различных направлениях и/или в различных сферах деятельности. |
The Tribunal would have jurisdiction over persons responsible for certain attacks on political figures in Lebanon that had been committed during a defined timespan and that it would function for a limited period. |
Трибунал должен осуществлять юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за конкретные нападения на политических деятелей в Ливане, совершенные на протяжении определенного временного интервала; он должен осуществлять свою деятельность в течение ограниченного срока. |
The Permanent Forum welcomes the global synthesis report on indicators of indigenous peoples' well-being, poverty and sustainability, which is the culmination of efforts by the United Nations system and indigenous peoples' organizations over the past several years. |
Постоянный форум приветствует глобальный сводный доклад о показателях благосостояния, нищеты и устойчивости, касающихся коренных народов, подготовка которого стала кульминацией усилий, предпринимавшихся системой Организации Объединенных Наций и организациями коренных народов на протяжении последних нескольких лет. |
The Chinese delegation also thanks you, Ambassador Grauls and Ambassador Jurica for your briefings on the work of the Committees established pursuant to resolutions 1267, 1373 and 1540. China is grateful to all three of you for your fruitful work over the past six months. |
Китайская делегация выражает признательность также послу Граулсу и послу Юрице за их брифинги о работе комитетов, учрежденных во исполнение резолюций 1267, 1373 и 1540. Китай признателен вам троим за вашу плодотворную работу на протяжении последних шести месяцев. |
You not only need an appeal to cease combat; you need to state that agreements have been violated, agreements that have maintained the peace in that conflict area over the past 14 years. |
И нужен не только призыв к прекращению войны, но и констатация того, что были нарушены соглашения, которые позволяли сохранять мир в регионе конфликта на протяжении последних 14 лет. |
The gypsy population has traditionally been marginalized from Spanish society, although over the last few decades, there has been a notable change in their status and the way has been opened for them to be effectively incorporated into society. |
На протяжении веков часть цыганского населения занимала маргинальное положение в испанском обществе, хотя в последние десятилетия их положение заметным образом изменилось и начался процесс реальной социальной интеграции. |
While recruitments of new staff were still more likely to be males, more females were promoted to the P-3 level. OIOS performed a trend analysis and found no notable changes in this pattern over the course of the last five years. |
Хотя среди вновь набираемых сотрудников все равно будет больше мужчин, на уровень С-З повышается больше женщин. УСВН провело анализ тенденций и не обнаружило никаких заметных изменений в этой схеме на протяжении последних пяти лет. |
For decades in the past, the Korean nation suffered from aggression and plunder by outside forces and has experienced, for over half a century, the painful national division which was imposed, artificially, by outside forces. |
Корейский народ на протяжении нескольких десятилетий подвергался агрессивным и грабительским действиям внешних сил и в течение более полувека страдал от болезненного разделения нации, искусственно навязанного внешними силами. |
By September 1999, support for the peace process stood at 75 per cent and has had majority support even over the last four years. |
К сентябрю 1999 года поддержка мирного процесса была на уровне 75 процентов, и даже на протяжении последних четырех лет поддержка большинства была на стороне мирного процесса. |
Indeed, the crisis of confidence and compliance with regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) originated in the non-compliance and discriminatory practices of nuclear-weapon States over the past 35 years. |
Действительно, в основе кризиса доверия и несоблюдения положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) лежат несоблюдение положений Договора и дискриминационная практика со стороны ядерных государств на протяжении последних 35 лет. |
A number of participants drew attention to the effective work of the Convention over the past 25 years noting the important contribution of individuals and of the secretariat and in particular the spirit of collaboration that had provided the basis for success. |
Некоторые участники обратили внимание на эффективную деятельность, проводившуюся по линии Конвенции на протяжении последних 25 лет, и отметили важный вклад отдельных лиц и секретариата и, в частности, дух сотрудничества, ставший основой для достигнутого успеха. |
We would like also to point out that the inability of the Disarmament Commission to generate consensus on either procedural or substantive issues over the past five years warrants a review of the Commission's working methods. |
Мы хотели бы также отметить, что неспособность Комиссии по разоружению добиться консенсуса ни по процедурным, ни по основным вопросам на протяжении последних пяти лет диктует необходимость проведения оценки методов работы Комиссии. |
The theory says that the present value of the services that will be rendered by the automobile over the extent of its life is exactly equal to the price established for it in transactions between buyers and sellers in a free market. |
Теория утверждает, что текущая стоимость услуг, которые будут оказаны автомобилем на протяжении полезного срока его службы, в точности равна цене, установленной на него в сделках между покупателями и продавцами на свободном рынке. |