| The location of the Conference is a positive reflection of Africa's constructive engagement with the Court over the past decade. | Место проведения этой Конференции является свидетельством конструктивного взаимодействия Африки с Судом на протяжении всего последнего десятилетия. |
| We did expect an increase in insurgency activities over the past months. | Мы ожидали повышения активности повстанческих сил на протяжении последних месяцев. |
| This allowed the Conference on Disarmament to make progress over the last two years. | Это позволило Конференции по разоружению добиться прогресса на протяжении последних двух лет. |
| Subcontractors coming and going for over nine months. | Субподрядчики меняются на протяжении девяти месяцев. |
| 'Cause that's what we've been told for over 45 years. | Потому что это нам говорили на протяжении 45 лет. |
| Not now, but over the next few weeks. | Не сейчас, на протяжении следующих недель. |
| I've been searching for you for over 2 years. | Я искала тебя на протяжении двух лет. |
| The current wave of globalization has continued unabated over the past few years. | Нынешняя волна глобализации не ослабевает на протяжении нескольких последних лет. |
| However, the prevalence of those living arrangements has been declining over the past several decades. | Однако распространенность такого совместного проживания на протяжении нескольких последних десятилетий сокращалась. |
| I shot this over the course of several mornings. | Я снимал это на протяжении нескольких дней. |
| Total programme requirements have been unfunded by an average of 12 per cent over the past four bienniums. | Общие потребности по программам на протяжении последних четырех двухгодичных периодов не обеспечивались средствами в среднем на 12 процентов. |
| The number of publications produced by the Transport Subprogramme has been on a consistent, upward trajectory over the last biennium. | Число публикаций, подготовленных в рамках подпрограммы по транспорту, на протяжении последнего двухгодичного периода неуклонно росло. |
| The work of the United Nations over the past year clearly illustrates these long-term trends. | Работа Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года наглядно иллюстрирует эти долгосрочные тенденции. |
| Many women in those areas were psychologically devastated by the conflict and the attendant terrorism that lasted over 27 years. | Многие женщины в этих районах психологически травмированы в результате продолжавшегося на протяжении 27 лет конфликта и связанного с ним терроризма. |
| Global ODA has declined in real terms over the past two years and is expected to stagnate in the medium term. | На протяжении последних двух лет наблюдалось сокращение общемирового объема ОПР в реальном выражении, причем ожидается, что в среднесрочной перспективе его рост не возобновится. |
| Continued evaluation must be carried out over several programme cycles to develop a comprehensive picture of the impact of the Programme. | Для получения полного представления об эффективности программы необходимо продолжить ее оценку на протяжении нескольких учебных циклов подряд. |
| Baseline report: monitoring progress towards the three objectives is essential to sustaining political momentum over the lifetime of the initiative. | Базовый доклад: отслеживание хода деятельности по достижению трех целей имеет огромное значение для сохранения политической динамики на протяжении всего срока осуществления инициативы. |
| But the challenge of transforming the world's energy systems will require engagement over the next two decades. | Однако для решения задачи радикального трансформирования мировых энергосистем необходимо будет проводить соответствующую работу на протяжении следующих двух десятилетий. |
| The Mission has proactively changed processes over its life to improve efficiency, in particular in logistics and transport. | На протяжении своего существования Миссия вносила инициативные изменения в процессы в целях повышения эффективности работы, в частности в области материально-технического обеспечения и транспортных перевозок. |
| Unfortunately, over the past decade a few Western countries have pursued a selective and politically motivated approach towards the verification activities of the IAEA. | К сожалению, на протяжении последнего десятилетия несколько западных стран применяют селективный и политически мотивированный подход к контрольно-проверочной деятельности МАГАТЭ. |
| Only they can, in a sustainable manner, provide for the security that their people have been yearning for over the past decades. | Только они могут на устойчивой основе обеспечить безопасность, которой их народ добивался на протяжении последних десятилетий. |
| These two figures had been the major stumbling blocks in relations between the State and the entities over the past two years. | Эти два показателя являлись основным камнем преткновения в отношениях между государством и федеральными субъектами на протяжении последних двух лет. |
| According to IMF research based on emerging economies' experiences over the past decade, such macro-prudential measures have had mixed results. | Согласно исследованию МВФ, подготовленному на основе опыта стран с формирующейся рыночной экономикой на протяжении последнего десятилетия, воздействие таких мер макропруденциальной политики было неоднозначным. |
| However, despite continued efforts, performance has been at best stable over the past few years. | Тем не менее, несмотря на неустанные усилия, показатели на протяжении последних нескольких лет были в лучшем случае стабильными. |
| The Director of Public Prosecutions of Kenya has prosecuted seven piracy cases over three years. | На протяжении трех лет Директор публичных преследований Кении занимался семью делами, касавшимися пиратства. |