Amanda leaves to go run errands, and I'm kind of like, "all right, cool." |
Аманда ушла по какому-то делу И я, типа, "хорошо, ладно" |
She's like, "I'm inviting myself - to hang out with them." - We got nothing. |
Типа, "я приглашаю саму себя потусоваться с ними" |
So, you, like, wore a bonnet? |
То есть, ты, типа, носила чепчик? |
just, like, you in a... in a bonnet! |
просто, типа, ты в... в чепчике! |
and then... and then that's, like, two jokes. |
а потом... это типа как две шутки. |
Dude, when I was little, I thought... that prison was like serving in the army, everyone had to go there for a while |
Братан, когда я был маленьким, я думал что тюрьма - это, типа, как служба в армии, и каждый должен попасть туда на время. |
Guess it's one of those things we'll just never know, like what really happened to the "Titanic." |
Думаю, это одна из тех вещей, правду о которой мы никогда не узнаем, типа той, что на самом деле случилось с "Титаником". |
Can't you just, like, pray for the answer or something? |
А ты не можешь помолиться или типа того? |
I like those, but if you lose the control, we just sit there, going, "uhhh..." |
Но если ты теряешь пульт, то мы просто сидишь типа: |
Wasn't he ranked, like, 402 or something? |
На каком он был месте, 402 или типа того? |
So far, we've been able to assemble a few random words, like "monitor" and "surveillance." |
И пока мы смогли собрать только несколько случайных слов, типа "монитор" и "наблюдение". |
Shouldn't you give me some kind of motherly advice, like "Follow your heart" or "Do the right thing"? |
Тебе не следует дать мне какой-нибудь материнский совет, типа "Следуй за своим сердцем" или "Поступи правильно"? |
You're a - You're like - You're a wife. |
Ты, ты, типа, ты жена. |
You spend six hours a day with her, and I have yet to receive one text being, like, |
Ты проводишь с ней шесть часов в день, и я всё жду СМСки типа |
So, tell me, Elena, what do you, like, do? |
Итак, скажи мне, Елена, чем типа занимаешься? |
You'd fly someplace like the Bahamas, lay by the pool, and he'd light other people's stolen money on fire? |
Вы летали куда-нибудь, типа на Багамы, лежали у бассейна, а он разжигал костер деньгами, украденными у простого народа? |
it's like, what if ethan rebounded with some 'tween from junior high? |
Это типа, что, если Итан бы встречался потом с кем-нибудь из младших классов? |
Why is a guy like Donny doing business with a place that sells Picassos and Rembrandts? |
Что за общие дела у парня типа Донни с местом, торгующим рембрандтами и пикассо? |
So, on the word of a nonce like Darren Rough... my name is to be dragged through the dust, |
Значит, из-за слова ничтожества, типа Даррена Рафа, моё имя должно быть вываляно в грязи. |
Which it turns out I do, since he invited me to his corporate retreat, surrounded by all his co-workers, like you, who he wants to introduce me to later. |
Что получается, я делаю, так как он пригласил меня на корпоратив, в окружении всех его сослуживцев, типа тебя, кого он хочет представить мне позже. |
I mean, it's like what is my purpose in life? |
В смысли, типа, вообще какая у меня цель в жизни? |
And, if he's, like, totally smart, then you get smarter. |
и если парень был... типа вундеркинд, то и ты станешь чуточку умнее. |
And I wanted to, like, argue with him but I didn't feel that confident, you know? |
И я хотел, типа, поспорить с ним, но чувствовал себя не очень уверенно, понимаешь? |
I'm like, "Dude, I can drive a stick." |
Типа: "Умею на ручнике гонять". |
I just think we should make an informed decision, you know, like, about dead relatives, don't you? |
Я просто подумала, что мы должны обосновывать наши решения, знаешь, типа, как о мёртвых родственниках. |