| Integrated schemes like those discussed in the previous two sections can provide a solution. | Комплексные схемы наподобие тех, которые были описаны в предыдущих двух разделах, позволяют решить эту проблему. | 
| The substance is consistent with a parasitic enzyme like necrotizing fascitis. | Субстанция соответствует паразитическому ферменту наподобие некротизирующих фасцитов. | 
| Maybe giving him a dose of testosterone, like how bodybuilders use steroids. | Возможно, влить в него дозу тестостерона, наподобие как качки используют стероиды. | 
| Motionless exactly like real statues, so they said. | И неподвижными, наподобие живых статуй, как рассказывали. | 
| Perhaps he has one like the one that you lost. | Возможно, у него есть наподобие той, что ты потерял. | 
| Started helping brands like Coral Prince establish a footing on the North Shore. | Начали помогать предприятиям наподобие "Принца кораллов" вставать на ноги на Северном берегу. | 
| From making another mistake like Faora. | От еще одной ошибки наподобие Фаоры. | 
| I've seen units like yours. | Я знаком с отрядами наподобие вашего. | 
| You do these adventures together, like the - the Dakar rally. | Вместе вы участвовали в приключениях, наподобие... ралли Дакар. | 
| I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately. | В последнее время меня привлекают проекты совместного характера, наподобие этих. | 
| It's kind of like "paying rent". | Наподобие "платить за жилье". | 
| Most people don't see beauty in someone like Pepper. | Большинство людей не видят красоты в ком-то наподобие Пеппер. | 
| Common in security badges like ours. | Распространен в пропусках, наподобие наших. | 
| He felt guilty for something, like having an affair. | Он чувствовал вину за что-то, наподобие интрижки. | 
| Some in hiding, some with arrangements like you had here. | Некоторые прячутся, у некоторых договоренности наподобие твоих. | 
| She's a big, fine place of her own now... a hospital, like. | У неё большое, прекрасное место теперь... что-то наподобие госпиталя. | 
| This ordeal only demonstrates how effective facilities like The Citadel are. | Это суровое испытание лишь показывает, сколь эффективны учреждения наподобие Цитадели. | 
| This is why women like you and me need to prepare for the future. | Именно поэтому женщинам, наподобие нас с тобой, стоит подготовиться к будущему. | 
| Look, I say we do a costume party, like the ones dad used to throw. | Я предлагаю устроить костюмированную вечеринку, наподобие тех, которые устраивал папа. | 
| This purpose can best be served by a separate provision, like article 17. | Лучше всего эту цель можно достичь, предусмотрев отдельное положение, наподобие статьи 17. | 
| All the best-known algorithms for NP-complete problems like 3SAT etc. take exponential time. | Все хорошо известные алгоритмы для NP-полных задач, наподобие 3SAT, имеют экспоненциальное время. | 
| ), or like known search engines, yandex.ru, with fragments from the text. | ), либо наподобие известных поисковиков, yandex.ru, с отрывками из текста. | 
| Floods, like earthquakes and fires, hit with no advance warning. | Наводнения, наподобие пожаров и землетрясений, происходят внезапно, без предупреждения. | 
| Governments and multilateral bodies like the UN have gradually been discredited, along with the value systems on which they are based. | Правительства и многосторонние организации наподобие ООН постепенно дискредитировали себя, а заодно и те системы ценностей, на которых они основаны. | 
| If it's anything like the Beast, I'll be fine. | Если это что-то наподобие Зверя, я справлюсь. |