Well, maybe if you told us things like the fact that, I don't know, you took Lucy out of the hospital. |
Ну, если бы вы нас посвящали в дела, типа там, я не знаю, что вы забрали Люси из больницы. |
It's, like, for what? |
Это, типа, за что? |
it's like war of the worlds out here. |
у нас тут типа война миров. |
But, like, this is what she does. |
Но это типа то что она сделала |
That becomes apparent when they send you down the training alley, the one with the cardboard people that, like, pop out, and you're alone. |
Да. Это становится очевидным, когда проходишь через тренировочный полигон, с картонными фигурами людей, которые, типа, выскакивают, а ты один. |
Do you think maybe this is just, like, cosmic retribution for what we did to Shoshanna? |
Ты не думаешь, что это что-то типа космического возмездия за то, как мы поступили с Шошанной? |
You think that I've spent my whole time Hanging around places like middleton? |
Думаешь, я всю жизнь провел в местах, типа Миддлтона? |
Catch me up on everything that's been going on down at the cape, like the tests on the new hand controls, for starters. |
Расскажи всё, что происходит на мысе, типа тестов над новым ручным управлением, для начала. |
That's like - could Tyson beat Ali in his prime? |
Типа... смогу бы Тайсон побить Али, будучи на пике формы? |
And hear you, you know, like, smell your smell. |
И слышать тебя, знаешь, типа, почуять твой запах. |
He's like, why do I feel so good? |
Он такой типа "Почему же мне так хорошо?" |
What are you saying, like, he was moved here from Florida? |
Его типа из Флориды сюда перевезли, так что ли? |
Okay, the point is, if you start giving up stuff like Friday night dinners, then you got nothing to hold onto. |
Короче, смысл в том, что если ты отказываешься от вещей типа пятничных ужинов, в итоге не остается ничего, за что можно держаться. |
They're type A's, like us, and just as they were trained by their investment companies, they're still betting on ideas today. |
Они типа, как и мы, и как их и учили их инвестиционные компании, они по-прежнему делают ставки на сегодняшние идеи. |
And he drives into a truck or whatever, and he's like, |
И он врезается в грузовик или типа того, и говорит |
You know, like, fake break up our pretend relationship. |
Ну, ты понимаешь, понимаешь, как, ну... разорвать наши типа "отношения". |
I really did listen to you, so I'm happy to hear that it You know, it seems like I'm moving forward. |
Я действительнок к вам прислушивался и рад слышать что, знаете, похоже что я, типа, продвигаюсь. |
Are you guys, like, friends or something? |
Вы друзья, или типа того? |
Wasn't he, like, just in a wheelchair or something? |
Разве он недавно не был в инвалидном кресле или что-то типа того? |
I mean, I wasn't, like, nervous or awkward or anything. |
То есть, я не нервничала, и мне не было неловко или типа того. |
So, this is supposed to be, like... quality time? |
Значит, это будет типа... поездка для общения? |
I was like the coolest kid in school. |
Я был, типа, самым крутым в школе |
Ivan says Mueller asked him to drain down his account and put the money onto prepaid cash cards like these, which he then transferred to a Russian courier, the same guy you saw him talking to in the embassy. |
Иван говорит, Мюллер попросил его опустошить свой счёт и перевести все деньги в предоплаченные кредитные карты типа этих, которые он передал русскому курьеру, тому самому, который разговаривал с ним в посольстве. |
I mean, you stand there, you have to wear, like, a shirt, you ask girls to dance. |
Потому что, ты там стоишь, и тебе нужно типа надевать рубашку, и приглашать девочек на танец. |
Judd requires a non-refundable $100 deposit, which was paid with an untraceable credit card, like the kind you can get at any grocery chain. |
Джадд требует невозмещаемый задаток в $100, который был оплачен неотслеживаемой кредитной картой, типа тех, что можно получить в любой сети продовольственных магазинов. |