The increase in administrative burden would have to be examined in the context of the political and financial results to be achieved. |
Увеличение административной нагрузки можно было бы проанализировать в контексте полученных политических и финансовых результатов. |
This represents an increase of 10 helicopters. |
Это представляет собой увеличение на 10 вертолетов. |
This increase in economic opportunity for all will also help create and sustain an environment in which democracy and human rights can flourish. |
Такое увеличение экономических возможностей для всех поможет также создать и поддерживать атмосферу, в которой процветают права человека и демократия. |
The increase in their numbers and in their complexities requires continued efforts to improve and strengthen the response capacity of the international community. |
Увеличение числа чрезвычайных ситуаций и их сложный характер требуют неустанных усилий по улучшению и укреплению потенциала реагирования международного сообщества. |
Given the rapid increase in the number, magnitude and scope of emergencies, operational agencies have recently intensified the utilization of CERF. |
Учитывая резкое увеличение количества, масштабов и серьезности чрезвычайных операций, оперативные учреждения в последнее время расширили использование ЦЧОФ. |
The increase is the amount authorized by General Assembly decision 48/470. |
Это увеличение было утверждено Генеральной Ассамблеей в решении 48/470. |
The increase in requirements under this heading is a result of the deployment of the civilian police component. |
Увеличение потребностей по этой статье связано с развертыванием гражданского полицейского компонента. |
Despite some increase in foreign direct investment, investment activity has been slow, partly because of uncertainty about policy. |
Несмотря на некоторое увеличение прямых иностранных инвестиций, инвестиционная деятельность остается на низком уровне - частично в связи с неопределенностью в отношении политики. |
Indeed, such an increase is today one of the most critical issues on the multilateral agenda. |
Действительно, такое увеличение в настоящее время представляет собой один из наиболее важных вопросов многосторонней повестки дня. |
Much of the increase is in the former Soviet Union and the developing world. |
Основное увеличение приходится на долю бывшего Советского Союза и развивающихся стран. |
The Committee is of the view that the large increase in the civilian establishment should have been adequately justified. |
Комитет придерживается мнения о том, что существенное увеличение численности гражданского персонала следовало адекватным образом обосновать. |
However, women's increasing participation had not been matched by a similar increase in men's use of the parental benefit. |
Однако увеличение доли работающих женщин не сопровождалось аналогичным увеличением числа обращений мужчин за получением пособий по уходу за ребенком. |
The increase is also partially a result of the later withdrawal of contingent personnel. |
Увеличение расходов также отчасти объясняется задержкой с выводом персонала контингентов. |
The increase of the programme reserve indicated the commitment of UNDP to handle the evolving situation in the country efficiently. |
Увеличение объема программного резерва свидетельствует о решимости ПРООН обеспечивать эффективное реагирование на развитие ситуации в стране. |
A modest increase in non-state sector investment was recorded in the first half of 1993. |
В первой половине 1993 года было отмечено некоторое увеличение объема инвестиций негосударственного сектора. |
Much of the increase in electricity production in the developed market economies has been based on nuclear power. |
Увеличение производства электроэнергии в развитых странах с рыночной экономикой произошло в основном за счет атомной энергии. |
The projected increase would be counter to the mood of cost-consciousness now prevailing in the United Nations system. |
Предполагаемое увеличение противоречило бы концепции бережливости, доминирующей в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций. |
In order to maintain and strengthen the legitimacy and effectiveness of the Security Council, Austria advocates a slight increase in its membership. |
Для того чтобы поддержать и усилить законность и эффективность Совета Безопасности, Австрия выступает за незначительное увеличение его членского состава. |
A higher than anticipated caseload was the reason for the increase at the Court. |
Увеличение по разделу "Суд" объясняется более высоким, чем ожидалось, количеством рассматриваемых дел. |
In Administration and management, the increase is due to servicing a higher schedule of meetings than budgeted. |
Увеличение по разделу "Администрация и управление" обусловлено обслуживанием большего количества заседаний, чем предусматривается в бюджете. |
The increase relates in large part to the heavier schedule of meetings in both New York and Geneva. |
Увеличение в значительной мере обусловлено более напряженным графиком заседаний как в Нью-Йорке, так и в Женеве. |
The increase under contractual translation reflects, as in other instances, the added requirements in respect of meetings and conferences. |
Увеличение по статье "Письменный перевод по контрактам" обусловлено, как и в других случаях, дополнительными потребностями в отношении заседаний и конференций. |
40.3 An increase of $241,400 is requested to cover additional expenditures incurred mainly by the New York office. |
40.3 Увеличение ассигнований на сумму 241400 долл. США испрашивается для покрытия дополнительных расходов, которые были произведены в основном подразделениями в Нью-Йорке. |
That increase had unfortunately been accompanied by a significant rise in the number of people who had lost their lives in carrying out peace-keeping functions. |
К сожалению, это увеличение численности персонала сопровождалось значительным ростом потерь человеческих жизней при осуществлении деятельности по поддержанию мира. |
In order to maintain the Council's efficiency, any increase in its membership should be limited. |
В целях сохранения эффективности Совета любое увеличение его членского состава должно носить ограниченный характер. |