| The Administration's failure to predict accurately the associated costs and estimated budget increase and to inform the General Assembly in a timely manner must be investigated further. | Неспособность администрации точно предсказать сопутствующие расходы и предполагаемое увеличение бюджета и своевременно информировать Генеральную Ассамблею должна быть предметом дальнейшего рассмотрения. |
| In particular, he was concerned by the proposed increase in the length of rotations from 6 to 12 months. | В частности, его беспокоит предлагаемое увеличение периода между ротациями с 6 до 12 месяцев. |
| Customary international law remained an important source of international law despite the great increase in the number and scope of treaties. | Обычное международное право по-прежнему является важным источником международного права несмотря на значительное увеличение числа договоров и расширения сферы их действия. |
| For the United Nations to more effectively help developing countries achieve their development goals, a significant increase in resources was required. | Для повышения эффективности помощи Организации Объединенных Наций развивающимся странам в достижении целей в области развития требуется значительное увеличение ресурсов. |
| The least developed countries needed to make massive investments in infrastructure, build their productive capacities and increase outlays on human development. | От наименее развитых стран требуется обеспечить крупные инвестиции в инфраструктуру, наращивание своего производственного потенциала и увеличение затрат на развитие человеческого потенциала. |
| The clearest trend to emerge from the 2011 data is the increase in global seizures of methamphetamine. | Наиболее очевидной тенденцией, по данным за 2011 год, является увеличение общемирового объема изъятий метамфетамина. |
| That increase can be attributed to annual seizures by authorities of the Russian Federation. | Это увеличение можно объяснить годовым объемом изъятий властями Российской Федерации. |
| There has been a gradual increase in the number of female teachers and teachers from Dalit and nationalities. | Наблюдается постепенное увеличение числа преподавателей-женщин и преподавателей из числа далитов и этнических меньшинств. |
| During the 2013/14 period, an increase in returns of displaced persons belonging to the Ngok Dinka community is expected. | В период 2013/14 года ожидается увеличение числа возвращающихся перемещенных лиц, принадлежащих к общине нгок-динка. |
| Factors that could increase overall space requirements are growth in the number of mandated activities and the creation of new activities. | К факторам, которые могут привести к росту общих потребностей в помещениях, относятся увеличение объема предусмотренных мандатами мероприятий и появление новых видов деятельности. |
| The higher requirements are attributable to an increase in common service rates for mobile phones and desk phones. | Увеличение объема испрашиваемых ресурсов обусловлено повышением общих расценок за обслуживание мобильных и стационарных телефонов. |
| She was also concerned that, despite the projected increase in the Centre's activities, the budgetary provisions for the coming years had been cut. | Она также обеспокоена сокращением бюджетных ассигнований на предстоящие годы, несмотря на прогнозируемое увеличение объема деятельности Центра. |
| An increase in core resources would strengthen the predictability, stability and adequacy of financing for operational activities. | Увеличение объема основных ресурсов будет способствовать повышению предсказуемости, стабильности и адекватности финансирования оперативной деятельности. |
| He welcomed the increase in OHCHR technical assistance to African countries, including his own. | Он приветствует увеличение объема технической помощи, которую УВКПЧ оказывает африканским странам, в том числе его стране. |
| Expanded areas of activities: the organization has seen a significant increase in member countries in 2011. | Расширение сфер деятельности: в 2011 году произошло существенное увеличение числа стран - членов организации. |
| She noted that, despite unforeseen challenges, a significant increase in regular resources funding was now forecast. | Она отметила, что, несмотря на непредвиденные трудности, в настоящее время прогнозируется значительное увеличение регулярных ресурсов. |
| The increase in the number of formal jobs available expanded the level of social protection of employed people and their dependants. | Увеличение числа формальных рабочих мест позволило повысить уровень социальной защищенности работающих и их иждивенцев. |
| First, it meant an increase in the income of workers with lower wages, helping to support the consumption of those families. | Во-первых, оно означало увеличение дохода низкооплачиваемых работников, способствуя поддержанию надлежащего уровня потребления в этих семьях. |
| This represented an increase of 1 per cent from 2010 figures. | Это отражает увеличение на 1 процент по сравнению с показателями 2010 года. |
| The increase in funding provided a strong guarantee for the development of relevant activities. | Увеличение финансирования создало твердую гарантию развития соответствующей деятельности. |
| Delegations welcomed the 27 per cent increase in UNCDF contributions when compared to the 2010 level and recognized the rising demand for services. | Делегации приветствовали 27-процентное увеличение взносов ФКРООН по сравнению с уровнем 2010 года и признали растущий спрос на его услуги. |
| They noted these have remained at a minimum level despite the evident increase in volume of work. | Они отметили, что такие ресурсы остаются на минимальном уровне, несмотря на очевидное увеличение объема работы. |
| This was a slight increase over 2010 ($531 million). | Это небольшое увеличение по сравнению с 2010 годом (531 млн. долл. США). |
| Numerous delegations welcomed the reduction in management costs and the increase in the proportion of funds available for programme implementation. | Многие делегации приветствовали сокращение управленческих расходов и увеличение доли средств, идущих на осуществление программ. |
| The rapid increase in the use of cell phones for payment transactions, even for people who traditionally did not use banks, was noted. | Было отмечено резкое увеличение использования мобильных телефонов для платежных операций даже среди людей, которые традиционно не пользуются банками. |