The National Police continued to develop with an increase in patrolling activities and improved investigation case management. |
Национальная полиция продолжала совершенствовать свою работу на основе усиления патрулирования и повышения эффективности системы управления следственным производством. |
The increase in violence in the country rendered it impossible for UNSMIS to fulfil its mandate safely. |
В результате усиления насилия в стране безопасное выполнение МООННС своего мандата стало невозможным. |
A draft act has been drawn up to improve the legislation and increase liability for crimes and other offences against morals. |
В целях совершенствования законодательства и усиления ответственности за преступления и правонарушения против нравственности разработан проект соответствующего закона, который находится в стадии обсуждения. |
Lack of employment opportunities remains a factor behind the increase in income inequality within countries. |
Отсутствие возможности для трудоустройства по-прежнему является одним из факторов усиления имущественного неравенства в этих странах. |
For instance, violence against women and girls may begin or increase during pregnancy and following the birth of children. |
В частности, поводом для совершения насилия в отношении женщин и девочек или его усиления может послужить период беременности и период после рождения детей. |
International human rights monitoring mechanism and non-governmental organizations had consistently expressed concerns about the increase of racism and xenophobia in the country. |
По линии международного механизма правозащитного мониторинга и неправительственных организаций систематически выражается обеспокоенность в отношении усиления расистских настроений и ксенофобии в стране. |
As part of the investments in the justice system, several changes were also made to reduce crime and increase people's security. |
В рамках инвестиций в судебную систему было осуществлено несколько перемен с целью сокращения преступности и усиления безопасности населения. |
Women's vulnerability in terms of violations of their rights and violence against them increase as their marginalization increases. |
По мере усиления маргинализации женщин повышается и их уязвимость с точки зрения нарушений их прав и совершения против них насилия. |
Moreover, as calls for harmonization increase, policies converge across the globe. |
Более того, по мере усиления призывов к гармонизации, произойдёт сближение подходов в разных странах мира. |
Since product measures are becoming more stringent and more comprehensive there is concern that the potential for trade friction may increase. |
Поскольку экотоварные меры становятся более жесткими и приобретают более комплексный характер, это порождает тревогу по поводу возможности усиления торговых трений. |
We expressed our concern about the decisions which create conditions for an increase in the concentration of the armed forces in the Baltic region. |
Мы выразили нашу озабоченность по поводу решений, создающих условия для усиления концентрации вооруженных сил в балтийском регионе. |
However, we also view as necessary a substantial and urgent increase in the international community's involvement in the settlement of the conflict. |
Вместе с тем мы видим необходимость существенного и срочного усиления вовлеченности международного сообщества в урегулирование конфликта. |
We support the initiative, set out in the Sachs report, to enhance the quality and increase the impact of aid. |
Мы поддерживаем, изложенную в докладе Сакса инициативу в отношении повышения качества и усиления воздействия помощи. |
The aim is to introduce competition (or increase it) and enhance efficiency, so as to obtain lower fares. |
Задача заключается в создании условий для конкуренции (или ее усиления) и повышении эффективности в интересах снижения тарифов. |
On 10 January 1997, I expressed my concern at the increase in tension in Cyprus. |
10 января 1997 года я выразил обеспокоенность по поводу усиления напряженности на Кипре. |
The restructured task forces will address issues concerning policy development and increase project implementation monitoring. |
Перестроенные целевые группы будут решать вопросы, касающиеся разработки политики и усиления контроля за осуществлением проектов. |
As such concerns increase, some producers are using sustainable production information as a marketing tool. |
По мере усиления этих тенденций некоторые производители используют информацию о рациональном производстве в качестве средства стимулирования сбыта. |
To further increase pressure, the Council extended sanctions to timber products as from July 2003). |
Для усиления давления на правительство Совет Безопасности в июле 2003 года распространил санкции на все лесоматериалы). |
This also calls for an increase in the voice and participation of developing countries in international organizations such as the international financial institutions. |
Это также требует усиления значимости и расширения присутствия развивающихся стран в международных организациях, таких, как международные финансовые учреждения. |
On the contrary, we see that there has been an increase in social inequality and a widening gap between industrialized and developing countries. |
Напротив, мы стали свидетелями усиления социального неравенства и увеличения разрыва между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
regional climate change towards increase of extreme droughts |
изменением климата в регионе за счет усиления крайне засушливых явлений. |
The Conference had also recognized the increase in anti-Semitism and Islamophobia in various parts of the world. |
На Конференции также был признан факт усиления антисемитизма и исламофобии в различных частях мира. |
Montserrat's capital, Plymouth, was abandoned after the increase in volcanic activity in 1996. |
В 1996 году из-за усиления вулканической активности жители административного центра острова - Плимута - покинули его. |
There was a need to strengthen the Unit, increase its capacity and refine its working methods. |
Ощущается необходимость укрепления Группы, усиления ее потенциала и совершенствования ее методов работы. |
With respect to the increase in ethnic tensions, he noted that the areas in question were inhabited by very traditional societies. |
Что касается усиления этнической напряженности, то он отмечает, что соответствующие районы населены очень традиционными общинами. |