The increase in migratory flows was also linked to historical and economic factors. | Увеличение миграционных потоков также обусловлено историческими и экономическими факторами. |
The most substantial change in measures to prevent malaria has been the increase of coverage of ITNs, which increased threefold between 2000 and 2006. | Самым существенным изменением в мерах по предупреждению малярии стало увеличение охвата ИПС, использование которых в период 2000 - 2006 годов выросло в три раза. |
It provides for urgent procedures in cases of the breach of this Act for all competent bodies and an increase in the amount of fines and prison sentences. | Он предполагает принятие всеми компетентными органами безотлагательных мер в случае его нарушения и предусматривает увеличение размера штрафов и сроков тюремного заключения. |
This represents an increase of 53 per cent in the open caseload at the start of the year. | Это составляет увеличение на 53 процента рабочей нагрузки по открытым делам на начало года. |
Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and, as a result, increased assistance could be largely self-financing. | Повышение уровня занятости среди рома в формальном секторе экономики позволит увеличить сумму доходов от налогов и взносов в системы социального обеспечения, ибо в результате этого увеличение размера помощи будет в значительной мере осуществляться на основе самофинансирования. |
11.12 An essential ingredient of success in ensuring the implementation of environmental policy is to further increase the general understanding of critical environmental issues at all levels. | 11.12 Необходимым залогом успеха в деле обеспечения осуществления природоохранной политики является дальнейшее повышение степени общего понимания на всех уровнях экологических вопросов, имеющих исключительно важное значение. |
There has been a steep increase in contributions by donors in response to HIV/AIDS as well as in the domestic resources spent on HIV/AIDS by low- and middle-income countries. | Отмечено резкое повышение вкладов доноров на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также национальных средств, потраченных на эту борьбу странами с низким и средним уровнем доходов. |
The CCISUA representative added that without succession planning mechanisms in organizations, she doubted whether an increase in the separation age would have an impact on the human resources challenges being faced by organizations in the common system. | В дополнение представитель ККСАМС выразила сомнение в том, что повышение возраста увольнения в отсутствие в организациях механизмов планирования замещения кадров будет иметь какое-либо влияние в плане решения кадровых проблем, с которыми сталкиваются организации в общей системе. |
The increase in economic growth rates had not created many jobs globally over the last decade and Africa still had the highest rate of vulnerable employment among developing countries, as high as 77 per cent in some areas. | Повышение темпов экономического роста не привело к созданию в последнее десятилетие большого числа рабочих мест в мире, и в Африке все еще отмечается самая высокая доля социально незащищенных рабочих мест среди развивающихся стран - до 77 процентов в некоторых районах. |
Thus, the host Government may have an interest in establishing reasonable limits for increase of tariffs so as to discourage prospective project sponsors from submitting unrealistically low proposals in the expectation of being able to raise the tariffs at a later stage. | Так, например, правительство принимающей страны может быть заинтересовано в установлении разумных пределов повышения тарифов, с тем чтобы будущие спонсоры проекта не пытались обращаться с предложениями, предусматривающими необоснованно низкие цены, в надежде на возможное последующее повышение тарифов. |
On operations, delegations welcomed the significant increase of services to low-income countries and conflict-affected areas. | Касательно оперативной деятельности делегации приветствовали значительный рост масштабов услуг, оказываемых странам с низкими доходами и районам, пострадавшим от конфликта. |
Thus, the increase in life expectancy from 1995 to 1999 was the same or higher than that experienced during the previous 15 years. | Таким образом, рост средней продолжительности жизни с 1995 по 1999 год оставался неизменным или превысил прирост, наблюдавшийся в предыдущие 15 лет. |
The rise in food prices may lead to or increase malnutrition, in some cases, exacerbated by decreasing remittance flows. | Рост цен на продовольствие может привести к ухудшению питания, а в некоторых случаях ситуация обостряется вследствие сокращения денежных переводов в страны происхождения. |
Mr. Lee said that, as a result of the considerable increase in the volume of international migration in recent decades, the international community had to pay increased attention to that phenomenon. | Г-н Ли говорит, что значительный рост международной миграции за последние десятилетия заставляет международное сообщество уделять ей все больше внимания. |
Sociodemographic factors include the declines in the birth rate and the mortality rate, a rapid increase in the urban population and its concentration in the Metropolitan District of San José, accompanied by changes in marriage patterns among men and women. | Среди социально-демографических факторов выделяются падение уровней рождаемости и смертности, стремительный рост численности городского населения и концентрации его в столице Сан-Хосе, сопровождаемый изменениями в моделях брачного поведения мужчин и женщин. |
In 2011, global companies had paid $1.5 trillion to expand their operations abroad, an increase of 17 per cent on the previous year. | З. В 2011 году глобальные компании вложили в расширение своего зарубежного производства 1,5 трлн. долл., на 17% больше, чем в предыдущем году. |
I would like to reiterate my Government's view that an increase in the number of non-permanent seats alone is a viable option under the circumstances. | Я хотел бы еще раз заявить, что, по мнению моего правительства, расширение членского состава лишь по категории непостоянных членов является приемлемым вариантом в нынешних обстоятельствах. |
Increase in trade through mode 4 as part of the increase in labour mobility internationally would lead to global income increases - according to some econometric estimates, so increases of up to 150 per cent. | Расширение масштабов торговли благодаря применению четвертого способа поставки услуг, отражая общую возросшую мобильность рабочей силы в международных масштабах, обеспечит рост доходов в глобальном масштабе, по некоторым эконометрическим оценкам, почти на 150%. |
Therefore, we express our support for an increase in the activities and the participation of all the regional commissions of the United Nations system with regard to migration and development issues. | В этой связи мы поддерживаем расширение деятельности и участие всех региональных комиссий системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся миграции и развития. |
These issues are not likely to be resolved until Member States have decided on an increase in the permanent membership of the Council, given the implications that such an expansion would have for the scale of assessments and the payment of contributions. | Эти вопросы вряд ли удастся урегулировать до тех пор, пока государства-члены не решат вопрос об увеличении членского состава в категории постоянных членов Совета Безопасности, с учетом тех последствий, которые такое расширение может иметь для шкалы начисленных взносов и выплаты взносов. |
However, these efforts need to be extended to other areas where opportunities for joint approaches could increase programme impact. | Эти усилия, однако, необходимо распространить и на другие области, в которых возможности для совместной деятельности могли бы увеличить практическую отдачу от программ. |
The construction of classrooms and dormitories at the Police Training School in Hastings, near Freetown, funded by the United Kingdom Department for International Development (DFID) and UNDP, has been completed, allowing for an increase from 400 to 600 recruits per trainee group. | Было завершено строительство учебных и спальных помещений в полицейском училище в Хейстингсе, неподалеку от Фритауна, которое финансировалось министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства и ПРООН, что позволило увеличить контингент курсантов с 400 до 600 человек. |
WARNING: Note that enabling temporary mining models could increase memory usage on your Analysis Services instance and also use additional temporary disk space in the Data folder for the instance. | ВНИМАНИЕ! Имейте в виду, что разрешение временных моделей интеллектуального анализа может увеличить объем используемой памяти на экземпляре служб Analysis Services и места на диске в папке Data этого экземпляра. |
140.225. Increase its budget allocation for indigenous peoples (Namibia); | 140.225 увеличить бюджетные ассигнования на нужды коренных народов (Намибия); |
(a) Increase the allocation of financial and human resources to the health sector, and in particular: | а) увеличить объем финансовых и людских ресурсов, выделяемых сектору здравоохранения, и в частности: |
Thirdly, studies have indicated that, 50 years from now, the world will need a tenfold increase in eco-efficiency. | В-третьих, согласно проведенным исследованиям, через 50 лет человечеству понадобится в 10 раз повысить экологическую эффективность. |
Some participants considered that the involvement of home and host countries in civil society initiatives such as Publish What You Pay could increase their reach and effectiveness. | Некоторые участники считали, что привлечение стран базирования и принимающих стран к реализации инициатив гражданского общества, таких, как инициатива "Публикуйте, сколько вы платите", могло бы расширить их область воздействия и повысить их эффективность. |
In turn, this should increase the population's resilience to the impacts of drought and save lives whilst advancing other development objectives designed to improve and sustain the welfare of the vulnerable as well as the wider community. | Это в свою очередь дало бы возможность повысить устойчивость населения к воздействиям засухи и спасать жизни людей, а также продвигаться вперед в достижении других целей развития в интересах повышения и сохранения благополучия уязвимых групп населения и более широких слоев общества. |
The Government, through the government program, proposes the increase in the amount of the state child benefit aiming that, by the end of 2004, it should reach 10% from the average wages in economy. | С помощью государственных программ правительство предполагает повысить размер государственного пособия на детей, с тем чтобы к 2004 году его размер достиг 10 процентов от средней по стране заработной платы. |
Increase retention and progression of girls to 100%. | повысить до 100 % коэффициент закрепления в школе и продолжения обучения применительно к девочкам. |
The unit trust could increase by 5% in 3 months. | Паевой фонд может увеличиться на 5% за 3 месяца. |
According to IRU data, the volume of goods transported by road in those countries should increase in 1998 by 2.5%. | По данным МСАТ, объемы грузов, перевезенных автомобильным транспортом в этих странах, должен увеличиться в 1998 году на 2,5%. |
Given the expected increase in the number of people of reproductive age, donor funding earmarked for commodities would have to double by 2015 to meet projected demand. | С учетом прогнозируемого увеличения числа людей репродуктивного возраста объем финансирования, выделяемого донорами в целевом порядке на обеспечение контрацептивными средствами, должен увеличиться к 2015 году вдвое, с тем чтобы обеспечить удовлетворение прогнозируемого спроса. |
In general, the costs of buying many of the alternatives seem to be similar or slightly lower than buying C-PentaBDE. However, for some alternatives there may be an increase in costs associated with a need for higher loads. | В целом затраты на закупку многих из альтернатив аналогичны или немного ниже затрат на закупку К-пентаБДЭ. Однако в отношении некоторых альтернатив могут увеличиться расходы, связанные с необходимостью более высокой отдачи. |
In real systems, the étendue may increase (for example due to scattering) or the radiant flux may decrease (for example due to absorption) and, therefore, basic radiance may decrease. | В реальных системах геометрический фактор может увеличиться (например, из-за рассеяния), или может уменьшиться поток излучения (например, из-за поглощения), и поэтому приведённая энергетическая яркость может уменьшиться. |
Secondly, OIOS had recommended that the secretariat should increase the range and breadth of its technical assistance in the field of trade law reform. | Во-вторых, УСВН рекомендовало секрета-риату расширить диапазон и масштабы оказания технической помощи в области реформы торгового права. |
The programme will increase its support for developing the capacities of local institutions. | Программа позволит расширить поддержку усилий по укреплению потенциала местных учреждений. |
The international community must increase its support for regional organizations in order to promote: | Международное сообщество должно расширить свою поддержку региональных организаций, с тем чтобы содействовать: |
MoPH has developed a package of basic health services in 2003 which aim to provide health services and increase access of the entire population to health-care services. | В 2003 году Министерство здравоохранения разработало комплекс базовых медицинских услуг, призванный обеспечить медицинское обслуживание и расширить доступ всего населения к медицинской помощи. |
The 'funding facility for remittances' (managed by the International Fund for Agricultural Development) helps reduce the cost of international money transfers and increase access to remittance services in rural areas. | Фонд для финансирования денежных переводов (находящийся в ведении Международного фонда сельскохозяйственного развития) помогает снизить расходы на международные денежные переводы и расширить доступ к услугам по денежным переводам в сельских районах. |
It cannot be excluded that that number may increase further. | Нельзя исключать того, что их число может возрасти. |
If that person remits earnings to the household, the household's consumption may increase. | В случаях, когда они переводят доходы домашнему хозяйству, уровень потребления такого домашнего хозяйства может возрасти. |
If a rise in sea level occurs as the result of warming the danger of flooding could increase in some locations in Iceland. | Если в результате потепления уровень моря повысится, то может возрасти опасность наводнений в ряде районов Исландии. |
Privatization could end government support, with the result that the price for certain end users may increase, or geographical availability declines. | Приватизация может привести к прекращению поддержки со стороны государства, в результате чего цены для отдельных конечных пользователей могут возрасти или может сократиться географический охват. |
As a result, imports of aluminium by the region could increase from 1.7 million tons in 1993 to 3.5 million tons in the year 2000, or from 17 to over 30 per cent of world imports. | В результате импорт алюминия странами региона мог бы возрасти с 1,7 млн. т в 1993 году до 3,5 млн. т в 2000 году, или с 17% до более 30% мирового импорта. |
The Special Rapporteur suggests that Governments should also increase efforts to implement registration systems for their migrating citizens and monitor their return. | Специальный докладчик считает, что правительства должны также активизировать усилия по внедрению систем регистрации миграции своих граждан и контролировать их возвращение. |
There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. | Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие. |
(b) Significantly increase its awareness-raising and education efforts, targeted at both men and women, with the support of civil society organizations, in order to combat violence against women; | Ь) значительно активизировать при поддержке организаций гражданского общества усилия по повышению уровня информированности и просвещению мужчин и женщин в интересах борьбы с насилием в отношении женщин; |
Increase further the efforts aimed at preventing and eradicating human trafficking, including considering the possibility for the development of the national plan of action (Belarus); | 112.36 активизировать усилия, направленные на предотвращение и искоренение торговли людьми, в том числе рассмотреть возможность разработки национального плана действий (Беларусь); |
(c) Increase its efforts to make all children, particularly children living in rural areas, able to benefit from the programmes that are being implemented. | с) активизировать усилия по обеспечению того, чтобы все дети, особенно дети, проживающие в сельских районах, могли пользоваться преимуществами осуществляемых программ. |
CESCR urged the Dominican Republic to enforce labour standards, increase the number of labour inspections and ensure trade union freedom. | КЭСКП настоятельно призвал Доминиканскую Республику обеспечивать соблюдение трудовых норм, увеличивать число трудовых инспекций и обеспечивать профсоюзные свободы. |
In his opinion, the Committee should not increase the number of recommendations about which it requested information, but should concentrate on the essential points. | По мнению г-на Вана, Комитету следовало бы не увеличивать число рекомендаций, в отношении которых запрашивается информация, а, напротив, сосредоточиться на наиболее важных моментах. |
In the long run, increased storage of Nr will increase the risk of increased leaching of Nr, with detrimental consequences for aquatic conditions and major impacts in the consecutive transport to the sea. | В долгосрочной перспективе рост поглощения Nr будет увеличивать опасность его более интенсивного выщелачивания, пагубно влияющего на водную среду и влекущего за собой серьезные последствия при последующем поступлении химически активного азота в океаны. |
The interest-rate increase decided this week will soon appear insufficient, and will have to be followed by further hikes and a large increase in unemployment. | Подъем процентных ставок, имевший место на этой неделе, скоро покажется недостаточным, и потребуется увеличивать их еще, что приведет к значительному росту уровня безработицы. |
As these data show, the Treasury has made a substantial effort to progressively increase the sums allocated to the sector. | Как можно видеть, государственная казна приложила максимум усилий к тому, чтобы постоянно увеличивать инвестиции в этот сектор. |
The population of many countries, particularly the least developed countries, will increase markedly over the coming decades. | В предстоящие десятилетия население многих стран, особенно наименее развитых стран, будет заметно увеличиваться. |
From 1997 onward the amount will increase by BF 1,000 million each year until 1999, when the Fund will have reached its cruising speed. | С 1997 года эта сумма будет увеличиваться на 1 млрд. ежегодно, и в 1999 году будут достигнуты оптимальные параметры. |
Since the size of such communities cannot increase indefinitely, and since the problem worsens each year, there is a growing need for a move toward multi-story construction. | Поскольку размер таких общин не может увеличиваться бесконечно, а данная проблема с каждым годом обостряется, во все большей мере ощущается необходимость переориентации на строительство многоэтажных домов. |
If client has slow connection, web server process will wait too long and resource consumption will increase very fast. | Если соединение у клиента не быстрое, то серверные процессы будут висеть в памяти достаточно долго и используемые ими ресурсы будут увеличиваться очень быстро. |
Latin America and the Caribbean would need to add some 24.5 million people per year, and a fourfold increase would be required for Western Asia to achieve full coverage. | Для обеспечения полного охвата в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна число лиц, имеющих доступ к этим услугам, должно ежегодно увеличиваться примерно на 24,5 млн. человек, а в Западной Азии для обеспечения полного охвата соответствующие показатели должны возрасти по сравнению с нынешними в четыре раза. |
Third, it will increase the effectiveness and efficiency of its field operations and strengthen their ability to achieve mandate objectives. | В-третьих, Организация будет повышать эффективность и результативность своих полевых операций и укреплять их возможности по достижению предусмотренных соответствующими мандатами целей. |
The number of women in peace operations at all levels should increase. | Следует повышать и число женщин на всех уровнях миротворческих операций. |
This may increase uncertainty of the impact assessment and may affect the efficiency of the pollution reduction strategies. | Это может повышать степень неопределенности оценки воздействия и может отражаться на эффективности стратегий по сокращению уровней загрязнения. |
Such programmes provide women with opportunities to establish their own businesses, increase their productivity and earnings and escape their indebtedness to moneylenders, middlemen and traders, thus strengthening their social and economic position. | Такие программы предоставляют женщинам возможности создавать собственные предприятия, повышать свою производительность и уровень доходов и избегать накопления задолженности перед кредиторами, посредниками и торговцами, повышая тем самым свой социальный и экономический статус. |
It sets out the grounds on which an owner may increase the rent payable by a tenant, and the reasons an owner may rely on to serve on a tenant of the premises a notice requiring the tenant to deliver vacant possession of the premises. | В нем оговариваются основания, на которых владелец недвижимости может повышать подлежащую уплате жильцом сумму аренды, а также основания, на которых владелец может направить квартиросъемщику уведомление с требованием освободить помещение. |
The likelihood of needing to draw on the working capital reserve and the letter of credit would increase over time. | Вероятность необходимости задействования резерва оборотных средств или аккредитива будет возрастать с течением времени. |
As the October elections approach, the mission's responsibilities will increase, quite independently of the development of the political situation in Côte d'Ivoire. | По мере приближения октябрьских выборов ответственность Миссии будет возрастать, причем совершенно независимо от развития политической ситуации в Кот-д'Ивуаре. |
According to the World Bank, Africa was the only region in the world likely to experience an increase in absolute poverty over the next decade. | По сведениям Всемирного банка, Африка является единственным регионом мира, где уровень абсолютной нищеты будет, по всей видимости, возрастать в течение следующих десяти лет. |
Overall world population is growing at a rate of 1.2 per cent annually, whereas the population of older persons is growing at 2 per cent per year, and will increase to a growth rate of 3.1 per cent annually during the period 2010-2015. | Общая численность населения в мире возрастает на 1,2 процента ежегодно, в то время как количество пожилых людей возрастает на 2 процента в год и будет возрастать на 3,1 процента в год в период 2010 - 2015 годов. |
Relative decoupling implies that resources may be increasingly used but at a rate lower than the rate of increase in output, while absolute decoupling requires a decrease in the absolute quantity of resources used, irrespective of the output level. | Относительное ослабление зависимости предполагает, что использование ресурсов может возрастать, но меньшими темпами, чем темпы роста выпуска продукции, в то время как для абсолютного устранения зависимости требуется уменьшение объема используемых ресурсов в абсолютном выражении, независимо от уровня выпуска продукции. |
UNCTAD estimates suggest it will increase to 7 per cent in 2004. | По оценкам ЮНКТАД, в 2004 году прирост составит 7%. |
While the Montreal Protocol allows an increase in the consumption of CFCs in developing countries, such increases may be indicative of the increased dependency of developing countries on the imports of controlled substances and their high growth rates. | Хотя Монреальский протокол допускает увеличение потребления ХФУ в развивающихся странах, подобный прирост, возможно, свидетельствует об усилении зависимости развивающихся стран от импорта контролируемых веществ и о высоких темпах его расширения. |
For the period 2003-2007 the annual increase in core funding averaged 8.1 per cent per year in current United States dollars, or 2.5 per cent in constant 2006 United States dollars. | В течение периода 2003 - 2007 годов среднегодовой прирост объема основного финансирования составил 8,1 процента при расчетах по текущему курсу доллара США или 2,5 процента - по постоянному курсу доллара США 2006 года. |
There were 129,039 members of the Church of Ireland in April 2011, an increase of 6.4 per cent on 2006. | По состоянию на апрель 2011 года было зарегистрировано 129039 последователей Церкви Ирландии - прирост, составивший 6,4% по сравнению с 2006 годом. |
Throughout the 2001 season, businesses in downtown and on the Northside of Pittsburgh showed a 20-25% increase in business on Pirate game days. | Во время сезона 2001 года торговые предприятия в деловой части города и в Норт-Сайде показали прирост деловой активности в дни домашних игр «Пайрэтс» на 20-25 %. |
Trade diversion risks will increase independently of whether an agreement takes the form of a free trade area or a customs union. | Риски изменения направления торговых потоков будут повышаться независимо от того, предусматривает ли конкретное соглашение создание зоны свободной торговли или таможенного союза. |
They could also change the point at which a watercourse crossed a frontier or lead to an increase in water salinity, thus destroying the ecological balance of a watercourse. | При отводе вод может, кроме того, меняться место пересечения водотоком границы или повышаться соленость воды, в результате чего нарушается экологический баланс водотока. |
The risk of war crimes may increase in the absence of rules of engagement that comply with international humanitarian and human rights law, notably the failure to effectively prohibit and prevent attacks on civilians and civilian property or the disproportionate or indiscriminate use of force. | Риск военных преступлений может повышаться при отсутствии правил применения военной силы в соответствии с нормами международного гуманитарного права и права прав человека, в частности при неспособности эффективно запретить и не допустить нападения на гражданских лиц и гражданские объекты или при непропорциональном и неизбирательном применении силы. |
In the summer months, concentrations of dimethyl sulphide were affected by the concentration of nutrients; concentrations could increase in low-nutrient waters and decrease in high-nutrient waters. | В летние месяцы концентрация питательных веществ оказывала влияние на концентрацию диметилсульфида: его концентрации могут повышаться в водах с низким содержанием питательных веществ и уменьшаться в водах с высоким содержанием питательных веществ. |
Sea levels along the Chinese coast will continue to rise; typhoon and storm surge frequencies will increase, aggravating the hazards induced by coastal erosion; and some typical marine ecosystems, including coastal wetlands, mangroves and coral reefs, will suffer further damage. | Уровень моря вдоль побережья Китая будет и далее повышаться, участятся тайфуны и штормы, усиливая, таким образом, риски, связанные с эрозией береговой линии; дальнейший ущерб будет нанесен некоторым типовым морским экосистемам, в том числе прибрежным маршам, мангровым зарослям и коралловым рифам. |
In regions where alkalinity is recovering, hydrogen ion concentrations are either decreasing (increase in pH) or unchanged. | В регионах, в которых отмечается восстановление нормальной щелочности, концентрации водородных ионов либо уменьшаются (возрастание рН), либо остаются на неизменном уровне. |
The utilization of adhesion by the anti-lock system takes into account the actual increase in braking distance beyond the theoretical minimum. | 5.2.1 При использовании силы сцепления в антиблокировочной системе учитывается фактическое возрастание тормозного пути по сравнению с его минимальной теоретической величиной. |
On 11 September, it was reported that there had recently been an increase in the number of incidents involving the throwing of stones at soldiers in the territories. | 11 сентября поступило сообщение о том, что недавно имело место возрастание количества инцидентов, связанных с забрасыванием камнями военнослужащих в территориях. |
It was based on the premise of a dramatic and permanent increase in the rate of productivity growth, sparked by new information technologies that would let this thing go on forever. | Она основывалась на предположении о том, что существенное и постоянное возрастание скорости роста производительности, вызванное новыми информационными технологиями, будет продолжаться вечно. |
She also highlighted as new forms of racial discrimination the increase in hate crimes and the political instrumentalization and intellectual legitimization of racism. | В качестве новых форм расовой дискриминации она особо отметила возрастание количества преступлений, совершаемых на почве ненависти, а также политическую инструментализацию и интеллектуальную легитимизацию расизма. |
In terms of quantifying a minimum rise in deceleration, the Contracting Parties agreed to keep the performance requirement general, by stating that the deceleration shall increase after passing over the transition point. | Для обеспечения учета минимального нарастания замедления Договаривающиеся стороны согласились сохранить общие требования относительно эффективности, указав, что замедление должно нарастать после прохождения точки перехода. |
None the less, as progress was made toward the goal of universal ratification, the many challenges that were eroding the effectiveness of the system would inevitably increase. | Тем не менее по мере продвижения к всеобщей ратификации того или иного документа число проблем, препятствующих нормальному функционированию этой системы, будет нарастать. |
If these trends accelerate, there is every reason to suppose that the potential for world conflict will also increase by the end of the century and thus present us with new challenges. | Если эти тенденции будут нарастать, то есть все основания полагать, что мировой конфликтный потенциал к концу века тоже будет нарастать, предъявляя нам новые вызовы. |
Jordan believes that the issue of disarmament cannot be tackled in isolation or by any one State alone insofar as the ensuing dangers will increase unless countered by serious and effective regional and international efforts aimed at disarmament and the promotion of multilateralism. | Иордания считает, что вопрос разоружения не должен решаться изолированно или посредством односторонних действий какого-либо одного государства, так как без серьезных и эффективных региональных и международных усилий в области разоружения и содействия многосторонности угрозы в будущем будут только нарастать. |
It is forecast that traffic intensity will grow rapidly and will increase by more than 40% in the period from 2005 to 2013. | Как ожидается, интенсивность дорожного движения будет нарастать высокими темпами и в период с 2005 по 2013 год увеличится более чем на 40%. |
There has been an increase in the proportion of rural inhabitants infected by the disease. | Одной из характерных черт является нарастание в общей структуре заболеваемости сифилисом удельного веса сельских жителей. |
Three groups of cores of automatic control went downwards, but could not stop increase of thermal capacity of reactor, as it wasn't sufficiently. | Три группы стержней автоматического управления пошли вниз, но остановить нарастание тепловой мощности реактора не смогли, т.к. их уже было недостаточно. |
There has certainly been an increase in frustration and in the demands of the Secretary-General and civil society for Member States to take action. | Естественно, наблюдается как нарастание разочарования, так и усиление предъявляемого Генеральным секретарем и гражданской общественностью к государствам-членам требования принять на этот счет необходимые меры. |
The Committee deplored hate speech, but it was obvious that its increase in the State party was a result of the wounds of the 1990s that had not properly healed. | Комитет выражает сожаление по поводу провокационных выступлений, но при этом вполне очевидно, что их нарастание в государстве-участнике является следствием нанесенных в 1990-е годы ран, которые не были должным образом залечены. |
It may reflect an increase in discrimination but it is also plausible that at least part of the increase reflects increasing awareness of the existence and functions of the DO. | Быть может, он и отражает нарастание дискриминации, но вместе с тем и вполне вероятно, что такой рост, по крайней мере отчасти, отражает еще и рост осведомленности о существовании и функциях ОБД. |
The UNAMA/OHCHR report noted an increase in incidents of violence against women reported to certain entities, such as AIHRC and provincial departments of women's affairs. | В докладе МООНСА/УВКПЧ отмечается учащение сигналов о насилии в отношении женщин, поступающих в некоторые органы, такие как АНКПЧ и провинциальные департаменты по делам женщин. |
Because human rights defenders advocate for a peaceful solution to political, ethnic and social tensions that have the potential to break out into armed conflict, an increase in attacks against human rights defenders in a country can in itself also serve as an early warning. | Поскольку правозащитники выступают за мирное урегулирование политических, межэтнических и социальных конфликтов, которые могут перерасти в вооруженное столкновение, учащение нападений на правозащитников в какой-либо стране может само по себе служить ранним предупреждением. |
Human Rights First (HRF) indicated the documented increase in incidents of racially motivated violence. | Организация "Хьюман райтс ферст" (ХРФ) обратила внимание на документально подтвержденное учащение случаев насилия на расовой почве. |
UNHCR observed an increase in the ill-treatment of immigrants, asylum-seekers and refugees and highlighted their particular vulnerability. | УВКБ отметило учащение случаев жестокого обращения с просителями убежища и беженцами и отметило их особую уязвимость. |
During the reporting period, UNIFIL observed an increase in the number of individuals carrying hunting weapons in its area of operations. | За отчетный период ВСООНЛ отметили учащение случаев, когда в районе действий миссии оказываются люди с охотничьим оружием. |
NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
Pay raise: An increase in wage given to the work for considerations such as seniority, inflation or added family responsibility; | надбавка к зарплате: прибавка к зарплате, выплачиваемая за работу с учетом трудового стажа, инфляции или прибавления в семье; |
It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
My projections show they can increase government revenue 30% over the next five years. | Мои расчеты показывают, что они могут увеличить прибыль правительства на 30% в следующие пять лет. |
[(c) Alarmed by the significant increase in the activities of transnational criminal organizations that make illicit profits by smuggling migrants across national boundaries,] | [с) испытывая тревогу в связи со значительным расширением деятельности транснациональных преступных организаций, которые получают незаконную прибыль от контрабандного провоза мигрантов через национальные границы,] |
Farmers' organizations have, in turn, used their profits to boost production and increase food security, including by investing some of their earnings in seeds and fertilizers for the next harvest. | Фермерские организации в свою очередь использовали свою прибыль для расширения производства и повышения продовольственной безопасности, в том числе путем инвестирования части своих доходов в закупку семян и удобрений для следующего урожая. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. | То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
For example, an increase in direct taxes, such as income tax, can reduce consumption by twice as much as energy and carbon taxes that raise the same amount of revenue. | Например, увеличение прямых налогов, таких как налог на прибыль, может снизить потребление в два раза сильнее, чем налоги на энергию и углерод, которые принесут ту же сумму доходов. |
Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
Increase our capacity to provide effective information on disease prevention, and to promote behaviour change and harm reduction. | повышать потенциал в области предоставления эффективной информации по вопросам профилактики заболеваний и пропаганде здорового образа жизни и применению методов снижения вреда здоровью; |
However, the use of photovoltaics that can follow the position of the sun can significantly increase the solar energy potential in areas that are farther from the equator. | Однако, использование устройств на фотовольтації, которые могут изменять свою ориентацию в соответствии с положением Солнца на небосклоне, может значительно повышать потенциал солнечной энергии в отдалённых от экватора областях. |
Increase resilience to natural disasters. | повышать потенциал сопротивляемости к стихийным бедствиям |
While these changes will require a significant increase in resources, they represent the Mission's best assessment of the minimum measures that are immediately necessary to improve its capacity to carry out its mandate in an efficient and effective manner. | Несмотря на то, что эти изменения потребуют значительного увеличения выделяемых ресурсов, по самой точной оценке Миссии, это минимум того, что требуется незамедлительно сделать для укрепления ее способности эффективно и результативно выполнять свои мандаты. |
9.14 The proposed staffing complement represents an increase of 13 international positions and one position at the Local level for increased activities related to investigations, for strengthening of the Security Section and the required additional administrative support. | 9.14 Предлагаемое штатное расписание предусматривает создание дополнительно 13 должностей международного персонала и 1 должности местного разряда для активизации деятельности, связанной с проведением расследований, укрепления Секции охраны и обеспечения требуемой дополнительной административной поддержки. |
Implementation of a strategic plan by the Government to strengthen the prison system leading to improvement in management's capabilities in making appropriate decisions, an increase in programmes for prisoners and more secure prisons | Осуществление правительством стратегического плана укрепления пенитенциарной системы в целях наращивания управленческого потенциала по принятию надлежащих решений, увеличения числа программ в интересах заключенных и повышения безопасности тюрем |
a. Increase stable and sustainable public and private investment to strengthen smallholder production systems, boost agricultural productivity, foster rural development and increase resilience, with particular attention to smallholder agriculture; | а. наращивать стабильные, устойчивые государственные и частные инвестиции в целях укрепления малых производственных систем повышения производительности сельского хозяйства и развития сельских районов, а также повышения устойчивости, уделяя особое внимание мелкомасштабному сельскому хозяйству; |
As part of the process to strengthen UNDP-donor country cooperation, DPA plans to systematize the development of country booklets on programme co-financing, boost co-productions of the Azimuths television magazine, increase co-sponsorship of media trips, and regularize exchange of information on success stories. | В рамках процесса укрепления сотрудничества между ПРООН и странами-донорами ОСО планирует систематизировать подготовку страновых брошюр по вопросам совместного финансирования программ, активизировать работу по совместной подготовке тележурнала "Азимуты", расширить деятельность по совместной поддержке поездок представителей средств массовой информации и наладить регулярный обмен информацией о полученных достижениях. |
Promotion of renewable energy sources adopted as common energy policy Strategies to privatize energy supply, increase market competition and break monopoly | Общая энергетическая политика предусматривает оказание содействия освоению возобновляемых источников энергии Осуществление стратегий приватизации предприятий энергетики, усиления конкуренции на рынке энергоносителей и устранения монополий |
However, the result of balancing those considerations today, in the face of a latent multiplication of nuclear facilities over the next decades and the possible increase in proliferation dangers may well produce a political environment more conducive to MNAs in the 21st century. | Однако результат балансировки этих соображений сегодня, в условиях скрытого увеличения числа ядерных установок в течение следующих десятилетий и возможного усиления опасностей распространения может действительно создать политическую обстановку, в большей степени содействующую МПЯО в 21м веке. |
Finally, a 2.5-centimetre layer of gravel should be placed over the remediated areas to stabilize the soil surface and increase surface roughness so as to improve capture and retention of moisture, organic materials, and seeds. | Наконец, для стабилизации поверхности почвы и усиления ее шероховатости в целях лучшего улавливания и удержания влаги, органических материалов и семян на восстановленные территории следует поместить слой гравия толщиной 2,5 см. |
Although both ODA and FDI had increasing trends in the 2000s, the increase in ODA flows in the Asia-Pacific least developed countries slowed down from 2005 against an increasing trend of FDI inflows. | Хотя как ОПР, так и ПИИ продемонстрировали повышательные тенденции после 2000 года, увеличение притока ОПР в азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны замедлилось с 2005 года в условиях усиления тенденций к притоку ПИИ. |
It (b) recommended that Bangladesh redouble efforts and allocate more resources in this area, in particular through increasing women's empowerment, public awareness, education and training, as well as increase vigilance and monitoring by the relevant authorities. | Она рекомендовала Бангладеш удвоить усилия и направлять больше ресурсов в эту область, в частности путем расширения прав и возможностей женщин, повышения осведомленности общественности, повышения уровня образования и подготовки, а также усиления бдительности и контроля со стороны соответствующих органов власти. |
Child labour is on the increase worldwide. | Во всем мире растет использование детского труда. |
Fairer trade practices should be promoted, while the transfer of appropriate technologies that increase production and productivity should be enhanced among developing countries. | Необходимо поощрять более справедливую торговую практику и в то же время содействовать передаче соответствующих технологий, благодаря которым растет производство и повышается производительность в развивающихся странах. |
There was also an increase in clients in treatment who reported injecting heroin. | Растет также число обращающихся за медицинской помощью лиц, которые употребляют героин путем инъекций. |
As hard drive capacities increase, the power required to run those drives increases as well. | По мере увеличения емкости жестких дисков растет и потребляемая ими мощность. |
Bloody inter-ethnic conflicts had once again broken out and there was an increase in violence, racism and xenophobia in various parts of the world. | Отмечаются новые вспышки кровавых межэтнических конфликтов, во многих районах мира растет насилие, расизм и ксенофобия. |
While seeking its own security, a country must consider whether the measures it takes help increase the common security of all countries. | Стремясь к обеспечению своей собственной безопасности, любая страна должна учитывать, способствуют ли принимаемые ею меры укреплению общей безопасности всех стран. |
This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. | Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
The Commission encouraged the Secretariat to devise ways to address the continuing and significant increase in the importance being attributed by Governments, by domestic and international business communities and by multilateral and bilateral aid agencies to improving the legal framework for international trade and investment. | Комиссия рекомендовала Секретариату определить возможности для рассмотрения вопроса о сохраняющемся и значительно возросшем значении, которое правительства, национальные и международные деловые круги и многосторонние и двусторонние учреждения придают укреплению правовой основы для международной торговли и инвестирования. |
Doing so will also increase the United Nations ties with the community and enable the United Nations system better to reach the poorest of the poor at the community level. | Такая работа будет также способствовать укреплению связей Организации Объединенных Наций с общинами и позволит системе Организации Объединенных Наций более широко охватить наибеднейших членов общин. |
However, some measures that reduced greenhouse gas emissions, such as an increased use of biofuels in households, could increase health impacts of air pollution. | Однако некоторые меры, позволившие сократить выбросы парниковых газов, в частности расширение использования биотоплив в домашних хозяйствах, возможно, приведут к усилению воздействия на здоровье человека в результате загрязнений воздуха. |
Access to markets and improved marketing arrangements could promote competition and increase production for export. | Доступ на рынки и к улучшенным каналам сбыта способствовал бы усилению конкуренции и увеличению производства товаров на экспорт. |
In addition to efforts to amend the Land Act and increase security of occupancy, plans are also underway to establish a Land Fund which Government hopes will enable households to acquire land and increase landholding to enable more productive engagement in agriculture. | В дополнение к мерам по внесению поправок в Закон о землепользовании и усилению гарантий права владения также разрабатываются планы создания фонда землепользования, который, по мнению правительства, поможет домашним хозяйством приобретать землю для увеличения своих земельных владений с целью повышения объемов производства сельскохозяйственной продукции. |
Given that the crisis has the potential to destabilize the entire region, it is essential for the parties to act with the utmost caution and avoid taking any measures that might increase levels of tension and violence. | С учетом способности этого кризиса дестабилизировать регион в целом необходимо, чтобы стороны действовали с предельной осторожностью и избегали принятия мер, которые могут привести к усилению напряженности и насилия. |
This would contribute to capacity-building and the transfer of knowledge to the local population, as well as increase the feeling of ownership by the local population of activities presently carried out by MONUC (para. 26). | потенциала и передаче знаний местному населению, а также усилению у сотрудников-специалистов), что составляет 65 процентов от общего числа |