| It also noted the sharp increase of migrant female workers in the agricultural-food industry, employed as temporary farmhands. | Он также отметил резкое увеличение числа женщин-мигрантов, нанимаемых в агро- и пищевой промышленности в качестве временных фермерских работниц. |
| During the recent years the number of recipients of child allowances has been rising and by 2009 recorded an increase of 4.8% compared to 2008. | В последние годы наблюдалось увеличение числа получателей пособий на детей; и к 2009 году был зарегистрирован рост в размере 4,8% по сравнению с 2008 годом. |
| This increase, coming at a time of global economic difficulty, was a testament to the faith placed in UNICEF by its partners and donors. | Такое увеличение объема взносов в эпоху глобальной экономической нестабильности является свидетельством доверия, которое питают к ЮНИСЕФ его партнеры и доноры. |
| AP says a presidential commission recommends a 50-percent... increase in cigarette taxes? | АР сообщает, что президентская комиссия рекомендует 50% увеличение налогов на сигареты? |
| Despite the government's acceptance of related recommendations in the first UPR cycle, there has still been a disturbing increase in cases of extrajudicial executions since 2009. | Несмотря на принятие правительством соответствующих рекомендаций в ходе первого цикла УПО, все еще вызывает озабоченность увеличение числа внесудебных казней после 2009 года. |
| The result of a decrease in supply and an increase in demand is higher prices. | А результатом уменьшения поставок и увеличения спроса является повышение цен. |
| In a number of countries, the increase in demand described above, and resulting price increases, had created a serious problems of access to housing for the poor and other vulnerable groups. | В ряде стран повышение спроса, о котором говорилось выше, и вызванный этим рост цен породили серьезные проблемы в плане доступа к жилью для бедных слоев населения и других уязвимых групп. |
| Since the onset of the current global crisis, the increase in energy prices had led to a rise in overall commodity prices, and subsequently, increased costs throughout transportation and distribution chains. | С момента наступления нынешнего мирового кризиса повышение цен на энергоносители привело к росту цен на сырьевые товары в целом и, как следствие этого, - увеличению издержек в транспортной и сбытовой цепях. |
| Together with the rise in the level of education, pay restraint throughout the 1980s and a large part of the 1990s, and a more flexible labour market, this resulted in a substantial drop in unemployment and an increase in labour force participation. | Повышение уровня образования населения, сдерживание роста заработной платы на протяжении 1980х годов и большей части 1990х годов, а также формирование более гибкого рынка труда привели к существенному сокращению безработицы и расширению занятости. |
| (increase in scholastic requirements) | (повышение требований к уровню знаний) |
| According to statistics, since 2004 the Russian Federation has witnessed an increase in the number of extremist offences. | В соответствии со статистикой с 2004 года в стране отмечается рост числа преступлений экстремистской направленности. |
| The increase in morbidity and the high rates of maternal and infant mortality present real dangers for the gene pool and future generations. | Рост заболеваемости, высокие уровни материнской и детской смертности - все это реальные угрозы генофонду и будущим поколениям. |
| Unfortunately, this global increase in movement has been accompanied by a sad rise in vehicle-related accidents, causing property damage, injuries and deaths. | К сожалению, этот глобальный рост масштабов передвижения сопровождался прискорбным увеличением числа дорожно-транспортных происшествий, связанных с автомобилями, что ведет к материальному ущербу, травмам и гибели людей. |
| Finally, the 2012 study shows that REDD-plus funding has reversed the downward trend of public international funding to forests, although this recent increase is mostly directed to high forest cover countries. | Наконец, проведенное в 2012 году исследование показывает, что финансирование в рамках СВОД-плюс позволило обратить вспять тенденцию к сокращению международного государственного финансирования лесохозяйственной деятельности, хотя средства, за счет которых достигнут недавний рост финансирования, направляются, в основном, в сильнолесистые страны. |
| In Bahrain, Oman and Qatar, the increase in M2 was lower, amounting to about 5 per cent, 5.5 per cent and 6.7 per cent respectively. | В Бахрейне, Омане и Катаре рост объема М2 был меньше и составил соответственно примерно 5 процентов, 5,5 процента и 6,7 процента. |
| His delegation looked forward to an early conclusion of the draft optional protocols concerning children and urged support for an increase in membership of the Committee on the Rights of the Child. | Его делегация надеется на скорейшее завершение работы над проектами факультативных протоколов о детях и призывает выступить за расширение членского состава Комитета по правам ребенка. |
| The convergence of mobile telephony and the Internet, increased ICT availability, new ICT uses, such as "big data" or the "Internet of things", and cloud computing will radically increase demand for bandwidth and high-capacity infrastructure. | Конвергенция мобильной телефонной связи и Интернета, расширение наличия средств ИКТ, новые способы использования ИКТ, например для обработки больших массивов данных или для Интернета вещей, а также облачные технологии, резко повысят спрос на широкополосную связь и высокомощную инфраструктуру. |
| Moreover, all recently published reports confirm that there is a disturbing increase in the gap between the richest sectors and the poorest sectors of populations, both within countries and between countries. | Кроме того, все недавно опубликованные сообщения подтверждают тот факт, что налицо тревожное расширение разрыва между богатейшими и беднейшими слоями населения, как внутри отдельно взятых стран, так и между различными странами. |
| A net increase of 638 posts within the Division of Administration is required to provide comprehensive administrative and logistical support to dynamic, physically dispersed and risky operations, which include the deployment of two task forces and increased disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities. | Чистое увеличение числа должностей на 638 в Отделе административного обслуживания обусловлено необходимостью обеспечения всеобъемлющей административной и материально-технической поддержки проведения динамичных и рискованных операций в различных районах, которые включают развертывание двух оперативных групп и расширение деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции. |
| This reflects an increase of one P-3 for the Information Systems Manager in 2000, and a P-2 Librarian and one GS Local Area Network (LAN) assistant in 2001. | Это предполагает расширение штата в 2000 году за счет включения должности специалиста по информационным системам уровня С-3, и в 2001 году - одной должности библиотекаря уровня С-2 и одной должности помощника по обслуживанию локальной вычислительной сети (ЛВС) уровня ОО. |
| He expressed appreciation to donors who had contributed support to UNCTAD's technical assistance activities in favour of LDCs' engagement in the Doha negotiations, and he requested that they increase such support in view of the demands of LDCs. | Выступающий выразил признательность донорам, оказывающим поддержку деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи в связи с участием НРС в Дохинском раунде переговоров, и призвал их увеличить такую поддержку с учетом потребностей НРС. |
| Countries should increase the amount of funding and training allocated to first responders. | странам следует увеличить объем средств, выделяемых службам оказания первой помощи, и повысить эффективность профессиональной подготовки их персонала; |
| There was a need to improve the working conditions of the local staff, increase their salaries and grant them hazard pay. | Следует улучшить условия труда местного персонала, увеличить ему жалование и выплачивать надбавку за опасность для жизни. |
| But that was a weak link which must be addressed if the Organization was to help expand the market, increase the number of players and really sustain local growth, and in particular the development of small and medium enterprises. | Это слабое звено необходимо укрепить, если Организация намерена помочь расширить рынок, увеличить число его участников и действительно содействовать росту промышленного производства на местах, особенно развитию малых и средних предприятий. |
| (e) Increase in the number of French-speaking or Creole-speaking United Nations Police officers; | ё) увеличить численность сотрудников Полиции Организации Объединенных Наций (ЮНПОЛ), говорящих на французском или креольском языке; |
| The reassignment will lead to better utilization of the existing resources in the mission and increase productivity in those sections that are in need of additional capacities. | Это перепрофилирование позволит более эффективно использовать имеющиеся у миссии ресурсы и повысить производительность тех секций, которые нуждаются в дополнительных кадрах. |
| ∙ Research may lead to an increase in the nutritional value and yield of fodder as a result of the use of local and exotic species. | Благодаря проведению исследований можно повысить питательную ценность и производительность хозяйств, выращивающих кормовые культуры, за счет использования местных и экзотических сортов. |
| Enhanced coordination of the processing of publications, from writing to distribution, could help to improve their timeliness and, accordingly, increase their relevance and demand. | Укрепление координации деятельности по подготовке публикаций - от написания до распространения - могло бы повысить их своевременность и, соответственно, их актуальность и спрос на них. |
| The increase in the quality of life, including available income, has allowed the country to be upgraded from the category of lesser developed country and to improve its rating in the human development index. | Повышение качества жизни, включая уровни располагаемых доходов, позволило стране выйти из категории менее развитых стран и повысить свой рейтинг по индексу развития человека. |
| Hence, linking anti-corruption efforts tightly to broader governance reforms may not only increase the effectiveness of the latter but also augment the chances of success of the former. | В связи с этим установление тесной взаимосвязи между борьбой с коррупцией и другими реформами в области управления не только позволит повысить эффективность таких реформ, но и увеличит шансы на достижение успеха в области борьбы с коррупцией. |
| Because wages can increase to a greater extent without fueling inflation, the US Federal Reserve Board might be inclined to delay hiking interest rates, which it is now widely expected to do this summer. | Потому что заработная плата может увеличиться в большей степени, не разжигая инфляцию, Федеральная резервная система США может быть склонна откладывать увеличение процентных ставок, которые в настоящее время широко ожидаются этим летом. |
| In a full liberalization scenario, the increase in trade would be worth about $25 billion, of which developing countries could garner about 30 per cent. | В случае полной либерализации торговли ее объем мог бы увеличиться примерно на 25 млрд. долл., из которых примерно 30% приходилось бы на развивающиеся страны. |
| In North Africa, for example, it is estimated that the number of jobs created should increase by at least 3 per cent given the relatively high rates of population growth in the subregion. | В Северной Африке, например, по оценкам, количество создаваемых рабочих мест должно увеличиться по меньшей мере на З процента с учетом относительно высоких темпов прироста населения в субрегионе. |
| Capital flows from developed countries and rational use of domestic resources were key, as was income from foreign economic activity, which could increase substantially with the lowering of protectionist barriers and trade liberalization. | Потоки капитала из развитых стран и рациональное использование внутренних ресурсов имеют решающее значение, такое же значение имеют поступления от иностранной экономической деятельности, которые могут значительно увеличиться в случае снижения протекционистских барьеров и либерализации торговли. |
| This figure might increase if, due to harsh winter conditions and lack of appropriate shelter in Kosovo, a significant number of former refugees in Albania decide to return to Albania at the beginning of the winter. | Эта цифра может увеличиться, поскольку зимнее ненастье и отсутствие жилья в Косово могут вынудить значительное число бывших беженцев вернуться в начале зимы в Албанию. |
| International technology cooperation can accelerate the pace of innovation, increase the scale of demonstration and deployment, and ensure technology diffusion and access in all countries. | Международное технологическое сотрудничество способно ускорить темпы инновационной деятельности, расширить масштабы демонстрации и внедрения и обеспечить распространение технологии и доступ к ней во всех странах. |
| JS3 recommended that the Government increase the supervisory powers of INDH; promote discussions on the establishment of an Ombudsman's office, including specialized offices; and formulate a national human rights plan drawing on broad citizen input. | В СПЗ правительству рекомендовалось расширить надзорные полномочия НИПЧ; содействовать активизации дискуссий о создании управления омбудсмена, в том числе специализированных правозащитных управлений; а также разработать национальный план по правам человека с участием широкой общественности. |
| It was vital that the international community increase its support for and cooperation with Haiti, so that the country could embark on the path of stability, reconstruction and development. | Для международного сообщества жизненно важно расширить свою поддержку Гаити и сотрудничество с этой страной, с тем чтобы она смогла встать на путь обеспечения стабильности, восстановления и развития. |
| The endeavour to preserve the gains achieved in women's rights and increase the representation of women in legislative and decision making positions; | стремление сохранить достигнутые успехи в сфере обеспечения прав женщин и расширить представительство женщин в законодательных органах и на руководящих должностях; |
| In summary, people try to maximize travel options, within their time and budget constraints, and technology, speed and income developments have led to a fourfold increase in kilometres per head since 1950. | В заключение можно отметить, что люди стремятся максимально расширить возможности передвижения в пределах установленного времени и бюджета и с 1950 года в результате изменения технологий, скорости и доходов в четыре раза увеличилось расстояние, покрываемое каждым человеком. |
| By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. | Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации. |
| For example, significant reductions are expected in the on-road transport sector, which may increase the relative contribution of the residential, industrial and non-road sectors in the longer term. | Например, ожидаются значительные сокращения в секторе дорожных транспортных средств, в результате чего может в долгосрочной перспективе возрасти относительная доля бытового, промышленного секторов и сектора внедорожных машин. |
| Estimated requirements for 2007 may increase due to the contribution that UNHCR will have to make to the United Nations cost-shared security management system and to new needs that may be identified in 2006 arising from changes in security phases. | Сметные расходы на 2007 год могут возрасти с учетом того взноса, который УВКБ должен будет внести в совместно финансируемую систему безопасности Организации Объединенных Наций, а также тех новых потребностей, которые могут возникнуть в 2006 году вследствие изменений в режимах безопасности. |
| It is of course far too early to assess the impact of those events on the United clearly one distinct possibility is that the international responsibilities of the United Nations may once again increase. | Конечно, сейчас еще слишком рано давать оценку воздействию этих событий на Организацию Объединенных Наций, однако совершенно ясно вырисовывается одна конкретная возможность, которая заключается в том, что международная ответственность Организации Объединенных Наций может в очередной раз возрасти. |
| If a global downturn in the economic cycle were to occur, the correlation among a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually. | В случае начала мирового спада в рамках экономического цикла может внезапно возрасти зависимость между рядом ключевых экономических показателей, что обусловит более высокое повышение риска, чем повышение, обусловливаемое каждым показателем в отдельности. |
| Countries should increase their exchange of information, learn from one another and join their efforts to improve road safety. | Страны должны активизировать обмен информацией, учиться друг у друга и объединять усилия по повышению безопасности дорожного движения. |
| We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters. | Мы также признаем, что стихийные бедствия могут оказывать несоразмерное воздействие на малые островные развивающиеся государства и что крайне необходимо укреплять потенциал противодействия, активизировать мониторинг и предотвращение, уменьшать степень уязвимости, повышать осведомленность и усиливать готовность к реагированию на бедствия и к восстановлению после них. |
| International organizations and donor countries should also increase their efforts in training and capacity-building in the field of tourism in developing countries, including the effective use of computer reservation systems, global distribution systems and the Internet to maximize their earnings from tourism and to meet international standards. | Международным организациям и странам-донорам следует активизировать свои усилия по подготовке кадров и укреплению потенциала в области туризма в развивающихся странах, включая эффективное использование автоматических систем бронирования, глобальных систем распределения и Интернета для увеличения объема их поступлений от туризма и соблюдения международных стандартов. |
| (b) Increase its efforts to investigate, prosecute and punish traffickers; | Ь) активизировать свои усилия по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию торговцев людьми; |
| UNCTAD should increase its links with the NEPAD secretariat, and he welcomed new initiatives undertaken by UNCTAD, in particular the one related to creative/cultural industries. | ЮНКТАД должна активизировать свое взаимодействие с секретариатом НЕПАД, и он приветствовал новые инициативы ЮНКТАД, и в частности инициативу, касающуюся развития отраслей сферы творческой деятельности/культуры. |
| It tells people that they can control these causes and increase the ratio of good to bad results. | Он говорит людям, что они могут контролировать эти причины и увеличивать соотношение хороших и плохих результатов. |
| Accordingly, there is no increase required in this area. | Таким образом, увеличивать штат в этом подразделении не требуется. |
| Council members stressed that, whenever possible, countries should increase contributions to enable SIAP to carry out its activities. | Члены Совета подчеркнули, что, по мере возможности, странам следует увеличивать взносы, чтобы позволить СИАТО выполнять свою работу. |
| This increase is attributed to a new act allowing higher tax deductions for charitable contributions. | Этот прирост объясняется принятием нового закона, позволяющего увеличивать налоговые вычеты за проявленную благотворительность. |
| (b) Increase the human and financial resources of the national machinery and its technical capacity to work effectively for the protection and promotion of women's human rights at all levels; | Ь) увеличивать кадровые и финансовые ресурсы национального механизма и его технический потенциал для проведения эффективной деятельности по защите и поощрению прав человека женщин на всех уровнях; |
| The concentrations of CO, VOCs and particulate PAHs can increase significantly. | Концентрации окиси углерода, ЛОС и дисперсных ПАУ также могут существенно увеличиваться. |
| This could increase to 2.8 million during the lean season. | В так называемый "голодный период" это число может увеличиваться до 2,8 млн. человек. |
| According to article 3, the State consolidated budget shall increase gradually until it reaches by 2010, 6 per cent of gross domestic product. | Согласно статье З государственный сводный бюджет на цели образования будет постепенно увеличиваться и достигнет к 2010 году 6 процентов валового внутреннего продукта. |
| The Committee notes, however, as discussed in paragraph 31 of the Board's report, that the Fund's position changes drastically when account is taken of the assumption that benefits would increase at the rate of inflation of 6.0 per cent per year. | Комитет отмечает, однако, на основе пункта 31 доклада Правления, что положение Фонда резко меняется, если учитывать предположение о том, что размеры пособий будут увеличиваться темпами, соответствующими темпам инфляции в 6 процентов в год. |
| In the static version of the model, the study finds that full liberalization of trade would increase global welfare by 0.3 per cent, but would add 0.7 per cent annually to income in the African region. | На основе статического варианта этой модели в исследовании делается вывод о том, что полная либерализация торговли приведет к повышению уровня благосостояния человечества в целом на 0,3 процента, а доходы населения стран Африки при этом будут увеличиваться на 0,7 процента в год. |
| We must increase the effectiveness of the role of the Conference on Disarmament as the only international multilateral body able to bring about legally binding instruments in the field of disarmament, especially with regard to the elimination of nuclear weapons. | Мы должны повышать эффективность роли Конференции по разоружению как единственного международного многостороннего форума, способного добиваться выработки юридически обязательных документов в области разоружения, особенно относительно ликвидации ядерного оружия. |
| It also benefits economic development by facilitating the entry of young people with skills into the productive sectors of an economy and enabling the economy to sustain or increase its productivity and competitiveness in the global marketplace. | Она также способствует укреплению экономического развития, поскольку обеспечивает пополнение кадров производственных секторов экономики квалифицированными молодыми специалистами и дает возможность поддерживать или повышать производительность и конкурентоспособность экономики на глобальном рынке. |
| ∙ Urge countries to introduce and continue using market-based instruments (MBIs) such as user fees, and increase rent capture, levies, and so on as a tool to mobilize domestic financial resources and reduce cost owing to unsustainable forestry practices. | настоятельно призывать страны внедрять и продолжать применять рыночные механизмы, такие, как сборы с пользователей, и повышать арендную плату, различные пошлины и т.д., как способ мобилизации внутренних финансовых ресурсов и сокращения затрат, обусловленных нерациональными методами ведения лесного хозяйства. |
| Increase access to specialist gender resources who can provide technical assistance at headquarters and in the field; | повышать доступ к ресурсам специалистов по гендерным вопросам, которые могут предоставлять техническую помощь в штаб-квартирах и на местах; |
| Increase awareness of child vulnerability to economic, social and environmental conditions, and promote various social protection measures (including income and non-income support) at the country level. | Повышать осведомленность общественности об уязвимости детей перед лицом экономических, социальных и экологических факторов и поощрять различные меры социальной защиты (включая денежную и неденежную поддержку) на страновом уровне |
| Historical trends indicate the liability will substantially increase in the future. | Наблюдающиеся тенденции свидетельствуют о том, что эти обязательства в дальнейшем будут существенно возрастать. |
| Too little straw may increase emissions. | При недостаточном количестве соломы выбросы могут возрастать. |
| But if consumable survival is something which should... always increase, it's because it never ceases to contain privation. | Но если потребление выживания должно постоянно возрастать, то это значит, что оно должно продолжать содержать в себе лишение. |
| Accordingly, programme delivery under national execution continued to grow, with expenditure of $588 million in 1995, an increase of $41 million or 7 per cent from 1994 levels. | В соответствии с этим расходы на осуществление программ по линии национального исполнения продолжали возрастать, составив 588 млн. долл. США в 1995 году, что на 41 млн. долл. США, или 7 процентов, выше уровня 1994 года. |
| As long as China's economy does grow, its military power will likely increase, thus making China appear more dangerous to its neighbors and complicating America's commitments in Asia. | Пока экономика Китая находится на подъеме, его военная мощь, скорее всего, будет возрастать, благодаря чему он будет казаться своим соседям более опасным и Америке будет сложнее выполнять свои обязательства в Азии. |
| Half of this increase is caused by natural population growth within these cities. | Половина этого прироста приходится на естественный прирост населения. |
| Similarly, on the contributions side, Figure C below shows that, while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account. | Аналогичным образом применительно к взносам на диаграмме С ниже показано, что, несмотря на увеличение размеров взносов в номинальном выражении, реальный прирост с учетом инфляции является значительно более скромным. |
| Therefore, there was no natural increase of the population in Greece last year, as was also the case in 2002. | В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения, также как и в 2002 году. |
| Excluding China, the increase in investment inflows to East, South and South-East Asia was considerably less in 1992: 5 per cent, for a total of $17 billion. | Без учета Китая прирост притока инвестиций в Восточную, Южную и Юго-Восточную Азию в 1992 году был значительно менее существенным и составил 5 процентов, или в общей сложности 17 млрд. долл. США. |
| UNCTAD estimates indicate that possible welfare gains for developing countries from the liberalization of trade in non-agricultural products would be as high as $20 billion to $60 billion annually and that export revenue gains could increase by $50 billion, even in modest scenarios. | Согласно оценкам ЮНКТАД, возможный прирост доходов для развивающихся стран благодаря либерализации торговли несельскохозяйственной продукцией составил бы от 20 до 60 млрд. долл. США в год, а экспортные поступления, даже по самым консервативным сценариям, могли бы увеличиться на 50 млрд. долл. США. |
| It is expected that global demand will further increase in the next 20 years. | Ожидается, что в течение последующих 20 лет этот глобальный спрос будет продолжать повышаться. |
| Recent international studies estimate that Honduras will suffer an increase in temperature, with resulting negative effects on agricultural activity and production in the countryside. | Согласно недавним международным исследованиям, в Гондурасе будет повышаться температура воздуха, что будет иметь негативные последствия для сельскохозяйственной деятельности и производства сельскохозяйственной продукции. |
| Regarding terrestrial ecosystems, there was further confirmation that increased UV-B exposures was resulting in reduced herbivory, and that it might increase stress tolerance in plants. | Что касается экосистем суши, то были получены новые данные, подтверждающие тот факт, что увеличение воздействия УФ-Б ведет к уменьшению растительного покрова, в результате чего у растений может повышаться устойчивость к стрессу. |
| This fuelled an increase in overall consumption, although the consumption of durable goods had already begun to climb in response to the reduction in interest rates. | Это способствовало увеличению общего объема потребления, хотя спрос на товары длительного пользования уже стал повышаться в ответ на снижение учетных ставок. |
| Sea levels along the Chinese coast will continue to rise; typhoon and storm surge frequencies will increase, aggravating the hazards induced by coastal erosion; and some typical marine ecosystems, including coastal wetlands, mangroves and coral reefs, will suffer further damage. | Уровень моря вдоль побережья Китая будет и далее повышаться, участятся тайфуны и штормы, усиливая, таким образом, риски, связанные с эрозией береговой линии; дальнейший ущерб будет нанесен некоторым типовым морским экосистемам, в том числе прибрежным маршам, мангровым зарослям и коралловым рифам. |
| Taking into account the increase in the profound interest and concern by many Member States in the work of the Committee, | принимая во внимание возрастание глубокой заинтересованности и участия многих государств-членов в работе Комитета, |
| As for deportations carried out by the General Directorate for Migration and Aliens, during 1999 there were 520 deportations, a considerable increase on the previous three years. | Что касается депортаций, осуществленных Главным управлением по миграции и делам иностранцев, то в 1999 году было произведено 520 депортаций, причем было отмечено заметное их возрастание в последние три года. |
| Over the years, we have also noted the increase in the volume of the Council's work, given the number of special sessions it has held since its creation and the number of countries that have undergone their Universal Periodic Reviews. | За эти годы мы отмечаем также возрастание объема работы Совета с учетом количества проведенных с момента его создания специальных сессий, а также числа стран, в которых были проведены универсальные периодические обзоры. |
| Increase in the complexity of management processes and the necessity of applying new management tools. | возрастание сложности процессов управления и необходимость применения новых инструментов управления. |
| His delegation welcomed the modest increase in flows of ODA to LDCs since 2000 and hoped to see a further increase in the volume of global ODA in accordance with the commitments made at the major United Nations Conferences and summits. | Делегация Республики Кореи приветствует умеренное увеличение потоков ОПР в наименее развитые страны после 2000 года и надеется на дальнейшее возрастание объема ОПР во всем мире в соответствии с обязательствами, которые страны взяли на себя на крупнейших конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| In time, due to climate change and rapid urbanization, water-related disasters and sediment-related disasters will increase. | С течением времени в связи изменением климата и высокими темпами урбанизации число связанных с водой и осадками бедствий будет нарастать. |
| Rather, they could experience an increase in both scope and nature. | Напротив, она может нарастать как по масштабам, так и по характеру. |
| He said that globalization would increase because its support would come from the world over, not only from more advanced economies. | Он сказал, что процесс глобализации будет нарастать, поскольку поддерживать его будут не только более передовые в экономическом отношении страны, но и весь мир. |
| Spanning the Pacific coastline, this is where all the large installations and major infrastructure are located and where urbanization will probably increase. | Именно в этом районе, находящемся вблизи тихоокеанской береговой линии, расположены все крупные предприятия и основные объекты инфраструктуры, и именно здесь, вероятно, будет нарастать процесс урбанизации. |
| The frequency of tropical storms will increase. | Частота тропических штормов будет нарастать. |
| She stated that the sharp increase in mental health problems among adolescents was also alarming. | Она заявила, что беспокойство вызывает и резкое нарастание проблем, связанных с психическим здоровьем подростков. |
| Nonetheless, as internal budget pressures persist or even increase, it is foreseeable that with respect to the 2014-2015 publication programme further streamlining will be necessary. | Вместе с тем, учитывая сохранение и даже нарастание внутренних бюджетных ограничений, вполне вероятно, что в программу публикаций на 2014 - 2015 годы потребуется внести дополнительные коррективы. |
| We are concerned in particular - and here we fully agree with the observation made by the Secretary-General in his report - about the increase in intimidation and violence perpetrated by radical terrorism. | У нас вызывает, в частности, озабоченность - и здесь мы полностью согласны с замечанием, высказанным Генеральным секретарем в его докладе, - нарастание актов запугивания и насилия со стороны радикального терроризма. |
| The main ones include a decline in the living standards of a considerable proportion of the population, a sharp increase in differences between the material circumstances of its various component segments and a contraction of social services, and particularly health, educational and cultural services. | Это, прежде всего, снижение уровня жизни значительной части населения, стремительное нарастание контрастов в материальном положении его различных групп, сокращение объема социальных услуг, особенно в сфере здравоохранения, образования и культуры. |
| She reiterated that an increase in the severity of racist crimes had been observed, as well as a greater tolerance of racism, which could not be attributed to the recession only. | Она подчеркнула, что наблюдается нарастание жестокости расистских преступлений, а также толерантности по отношению к расизму, которую нельзя объяснить исключительно экономическим спадом. |
| Crime statistics collected by the national police and MINUSTAH showed a significant increase in homicides during the reporting period. | Криминальная статистика, собранная национальной полицией и МООНСГ, показала за отчетный период значительное учащение убийств. |
| give particular attention to solutions of the water problems in Central Asia countries, caused by drying of the Aral Sea, regional and global change, including climate and the increase of water-related disasters; | уделять особое внимание решению водных проблем в странах Центральной Азии, вызванных высыханием Аральского моря, региональными и глобальными изменениями, включая изменение климата и учащение бедствий, связанных с водой; |
| An increase in the incidence of recruitment coincided with the 26 May 2008 Government/FNL joint declaration on the cessation of hostilities and the gathering of FNL in pre-assembly and assembly areas where the recruitment of hundreds of students along with or by their teachers was reported. | Учащение случаев вербовки совпало с принятием 26 мая 2008 года совместной декларации правительства и НОС о прекращении боевых действий и сосредоточением НОС на предварительных и окончательных сборных пунктах, где, согласно сообщениям, были завербованы сотни учащихся вместе с их преподавателями либо по инициативе последних. |
| These include the increase of average temperatures, of winter floods and summer droughts, and of mortality due to the summer heat. | В их число входят: повышение средних температур, учащение зимних наводнений и летних засух, а также увеличение смертности, вызванной летней жарой. |
| Noting with great concern that, despite the efforts undertaken by the international community at various levels, racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, ethnic antagonism and acts of violence are showing signs of increase, | отмечая с серьезной озабоченностью, что, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом на различных уровнях, есть признаки, указывающие на усиление расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости, этнического антагонизма и учащение актов насилия, |
| NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
| It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
| It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
| Nowadays OJSC "Ufimsky Hleb" is great bakery enterprise, which consists of the bake-houses #6, #7 and #10. Modern equipment let the enterprise increase the quality of its production, renew and widen the range. | По итогам первого квартала этого года выручка ОАО "Салаватнефтеоргсинтез" составила 13 миллиардов 922 миллиона рублей, валовая прибыль - четыре миллиарда 242 миллиона рублей, чистая прибыль один миллиард 61 миллион рублей. |
| I was a vice president of a company that was basically bribing congressional members to vote in such a way that would increase our profit margin. | Я был вице президентом компании которая в основном подкупала членов конгресса чтобы те отдали голоса и таким образом поднималась наша прибыль. |
| They may thus increase their productivity and the income that they generate, and participate more extensively in the market; | Таким образом, они могут увеличить свою производительность и прибыль и более широко участвовать на рынке; |
| [(c) Alarmed by the significant increase in the activities of transnational criminal organizations that make illicit profits by smuggling migrants across national boundaries,] | [с) испытывая тревогу в связи со значительным расширением деятельности транснациональных преступных организаций, которые получают незаконную прибыль от контрабандного провоза мигрантов через национальные границы,] |
| The opening up of new opportunities, such as wage labour, high-value crop production or income-generating activities, can increase economic returns but will also increase the demand for labour. | Создание новых возможностей, таких, например, как оплачиваемая работа, выращивание высокотоварных культур или деятельность, приносящая доход, могут повысить экономическую прибыль, но вместе с тем повысить также и спрос на рабочую силу. |
| Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
| Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
| This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
| Increase our capacity to provide effective information on disease prevention, and to promote behaviour change and harm reduction. | повышать потенциал в области предоставления эффективной информации по вопросам профилактики заболеваний и пропаганде здорового образа жизни и применению методов снижения вреда здоровью; |
| Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
| But again, we are interested in working with our colleagues from Russia and other nations around the world on effective near-term transparency and confidence-building measures that will increase long-term sustainability in space for all generations. | Но, опять же, мы заинтересованы в сотрудничестве с нашими коллегами из России и других стран всего мира над эффективными мерами транспарентности и укрепления доверия в расчете на ближнюю перспективу, которые повысят долгосрочную устойчивость в космосе для всех поколений. |
| The Fund will finance projects designed to empower civil society, strengthen the rule of law, increase popular participation and ensure that people are able to exercise their democratic rights. | Он будет финансировать проекты, предназначенные для расширения возможностей гражданского общества, укрепления верховенства права, расширения участия общественности и обеспечения того, чтобы люди имели возможность осуществлять свои демократические права. |
| Put in place awareness raising campaigns to combat rejection in society and increase protection for victims (Spain); | Проводить кампании по повышению осведомленности с целью преодоления остракизма в обществе и укрепления защиты прав жертв (Испания); |
| The increase in the number of sponsors compared with last year is a perfect illustration of the state of mind in most Mediterranean countries and of their willingness to work together to strengthen cooperation and security in the Mediterranean basin. | Увеличение числа авторов по сравнению с прошлым годом - лучшее свидетельство настроений, существующих в большинстве средиземноморских стран, и их готовности предпринимать совместные действия в целях укрепления сотрудничества и безопасности в средиземноморском бассейне. |
| This benefit is firmly guaranteed by the socialist system, the solid foundations of the independent national economy and the socialist policy, and will further increase with the strengthening of the country's economic foundations.(Article 7, the Law on Educating and Upbringing Children) | Эта забота надежно гарантируется социалистическим строем, прочной базой самостоятельной национальной экономики и социалистическими мероприятиями, будет непрерывно возрастать по мере укрепления экономической базы страны (статья 7). |
| Moreover, as calls for harmonization increase, policies converge across the globe. | Более того, по мере усиления призывов к гармонизации, произойдёт сближение подходов в разных странах мира. |
| Access to displaced populations remained a major challenge in several parts of the country, due to an increase in banditry and fighting among armed groups. | Доступ к перемещенному населению остается серьезной проблемой в некоторых районах страны из-за усиления бандитизма и интенсивности боевых столкновений между вооруженными группировками. |
| Promotion of renewable energy sources adopted as common energy policy Strategies to privatize energy supply, increase market competition and break monopoly | Общая энергетическая политика предусматривает оказание содействия освоению возобновляемых источников энергии Осуществление стратегий приватизации предприятий энергетики, усиления конкуренции на рынке энергоносителей и устранения монополий |
| Strengthening UNCTAD's technical corporation programme to enhance the developing countries' human and institutional capacities requires an increase in the financial resources allocated to these activities under the regular budget. | Укрепление программы технического сотрудничества ЮНКТАД в целях усиления людского и институционального потенциала развивающихся стран требует привлечения финансовых ресурсов, выделяемых для такой деятельности по регулярному бюджету. |
| Another way in which UNCTAD can increase its impact is to develop a capacity to respond rapidly to emerging issues in order to make its analysis and policy recommendations available to member States and other stakeholders "in real time". | Еще одним способом усиления ЮНКТАД отдачи от своей работы является создание потенциала для быстрого реагирования на нарождающиеся вопросы, с тем чтобы сделать результаты анализа и рекомендации по вопросам политики доступными для государств-членов и других заинтересованных сторон в режиме "реального времени". |
| In particular, on GEO the increase in eccentricity is slow and no energy is dissipated. | В частности, на ГСО эксцентриситет растет медленно и без диссипации энергии. |
| A continuous increase in space activities has meant that space law, policies and institutions have become a priority for a greater number of countries worldwide. | Неуклонное расширение космической деятельности свидетельствует о том, что растет число стран, уделяющих приоритетное внимание космическому праву, политике и учреждениям, занимающимся космической деятельностью. |
| A growing number of private and independent channels are operating in the country and there has been a perceptible increase in the number and influence of civil society in providing alternate views and safeguarding human rights with one voice. | Растет число частных и независимых каналов, работающих в стране, и заметно возросло число организаций гражданского общества и их влияние в плане предоставления альтернативных точек зрения и гарантирования права организаций, отстаивающих права человека, высказывать свое мнение. |
| Primary education is not entirely free nor available to all; primary school attendance rates, although on the increase, are still low. | Хотя доля детей, охваченных начальным образованием, и растет, она по-прежнему мала. |
| The number of children removed from their parents with or without the deprivation of parental rights is also on the increase, as is the number of children rejected by their own parents. | Растет и количество детей, отобранных у родителей с лишением и без лишения их родительских прав, а также детей, от которых отказались сами родители. |
| Norway has also sought to help increase the capacity of United Nations agencies to promote a gender perspective in conflict areas. | Норвегия также предпринимала усилия по укреплению потенциала учреждений Организации Объединенных Наций в области применения гендерного подхода в районах конфликтов. |
| One representative noted that trafficking in and illegal possession of firearms strengthened criminal organizations and led to an increase in armed violence. | Один из представителей отметил, что оборот огнестрельного оружия и незаконное обладание им являются факторами, ведущими к укреплению преступных организаций и росту вооруженного насилия. |
| This new set-up will increase the efficacy of project execution through a strengthened commitment by the Participating States to take the lead in their implementation. | Такая новая структура повысит действенность в исполнении проектов благодаря укреплению обязательств стран-участниц возглавить их осуществление. |
| Efforts must be made to strengthen inter-agency policy coordination, mobilize the participation of civil society and increase the public health system's coverage. | Необходимо приложить усилия по укреплению межучрежденческой координации, мобилизации участия гражданского общества и расширения охвата системы здравоохранения. |
| The Platform for Action also emphasized the need for the formulation and implementation of policies and programmes that enhance the situation of women producers in rural areas, increase their incomes and promote household food security. | В Платформе действий также подчеркивается необходимость формулирования и осуществления политики и программ, направленных на улучшение положения женщин, занимающихся производством в сельских районах, повышение их доходов и содействие укреплению продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
| Not only would international trade and growth dynamics be affected adversely, but global financial instability would also increase, with negative effects on development. | Это не только неблагоприятным образом отразилось бы на динамике международной торговли и экономического роста, но и привело бы к усилению глобальной финансовой нестабильности с негативными последствиями для развития. |
| But by retaining the reference to terrorism, the Committee was also saying that war would contribute to an increase in terrorism and human rights violations. | Комитет, сохраняя ссылку на терроризм, тем самым отмечает, что и война может приводить к усилению терроризма и росту числа нарушений прав человека. |
| The Advisory Committee was informed that the Department had undertaken efforts to enhance coherence in delivery, increase strategic collaboration across subprogrammes and proactively address the "silo" mentality and to build a stronger team spirit. | Консультативному комитету было сообщено о том, что Департаментом были предприняты усилия по усилению координации осуществляемой деятельности, укреплению стратегического сотрудничества между подпрограммами, активному преодолению «замкнутого мышления» и укреплению духа коллективной ответственности. |
| The increasing use of coercive economic measures as a means of economic and political compulsion has led to an increase of tension in international economic and political relations, which poses a threat to international peace. | Все более частое использование экономических мер принуждения как средства оказания экономического и политического давления привело к усилению напряженности в международных экономических и политических отношениях и создает угрозу международному миру. |
| The national development plan included measures to enhance the capabilities of women in promoting development, increase protection of women workers, strengthen their ability to enhance family welfare and develop a socio-cultural environment that would help to achieve the goals of women in development. | План национального развития предусматривает меры по усилению потенциала женщин в содействии развитию, укреплению защиты прав трудящихся-женщин, расширению их возможностей по повышению благосостояния семьи и созданию социально-культурной среды, которая способствовала бы достижению целей женщин в развитии. |