| That increase is mainly a reflection of the increase number of opiate abusers in Asia (8.5 million). | Это увеличение объясняется в основном ростом числа злоупотребляющих опиатами в Азии (8,5 млн.). |
| Sixteen human rights observers are currently based in Darfur and three in Khartoum, an increase of six since January. | В настоящее время 16 наблюдателей за положением в области прав человека находятся в Дарфуре и три - в Хартуме, что представляет собой увеличение на шесть человек по сравнению с январем. |
| An increase in the number of requests from Africa was noted, up 6 per cent from 2011. | По сравнению с 2011 годом отмечалось увеличение на 6 процентов количества просьб, поступивших из Африки. |
| The most substantial change in measures to prevent malaria has been the increase of coverage of ITNs, which increased threefold between 2000 and 2006. | Самым существенным изменением в мерах по предупреждению малярии стало увеличение охвата ИПС, использование которых в период 2000 - 2006 годов выросло в три раза. |
| The following table shows that there was an increase in government expenditure on the health sector in 2011, in comparison with previous years. | В таблице ниже отражено увеличение бюджетных средств, выделенных в 2011 году на систему здравоохранения, по сравнению с предыдущими годами. |
| Since the Administration does not invest in assets which match the movements in the underlying liability, the increase in liability during the biennium represents a likely increase in cash costs to the Organization in future financial periods to service the obligation. | С учетом того, что администрация не инвестирует в активы, которые соответствуют изменениям в соответствующем пассиве, увеличение пассивов в течение двухгодичного периода отражает вероятное повышение в последующие финансовые периоды денежных расходов Организации на обслуживание обязательства. |
| (a) An increase in the minimum penalty for the crime of terrorism. | а) повышение минимального наказания за совершение преступления терроризма. |
| Article 58 of the Income Tax Act creates tax incentives to promote the development of technological activities by establishing a tax reduction on earnings derived from activities designed to result in the effective increase in the productive capacity of enterprises other than hydrocarbons. | Статьей 58 Закона о порядке взимания подоходного налога предусматривается введение налоговых стимулов с целью создания благоприятных условий для развития технической мысли посредством снижения налогов с доходов от деятельности, направленной на эффективное повышение производительности предприятий, не имеющих дела с углеводородами. |
| A steep increase in the contraception prevalence rate to 40.4 per cent, and the rising female age of marriage have both had an impact on reducing the population growth rate. | Резкое повышение частотности использования контрацептивов - до 40,4 процента - и повысившийся возраст вступления женщин в брак - оба этих фактора способствовали снижению темпов роста населения. |
| (b) Increase effectiveness of the investment process | Ь) Повышение эффективности инвестиционного процесса |
| These trends are also a response to changing demands of the labour market, an increase in women teaching these subjects. | Эти тенденции также отражают изменение спроса на рынке труда и рост числа женщин, преподающих эти предметы. |
| Although Poland experienced net emigration, there has been a recent increase in legal immigration there, too, with about 10,000 work permits granted to foreigners in 1995. | Хотя в Польше была отмечена чистая эмиграция, в этой стране также в последнее время имеет место рост масштабов легальной иммиграции, и в 1995 году иностранцам было выдано около 10000 разрешений на работу. |
| Regional economic activity was affected by the higher cost of fuels, lower availability of credit and high financial costs, as well as an increase in utility rates. | На экономической деятельности в регионе отрицательно сказывались повышение цен на топливо, снижение степени доступности кредитов и высокие финансовые издержки, а также рост платы за коммунальные услуги. |
| The UNMIN Office of Civil Affairs has noted that since the Assembly election there has been a gradual increase in criminal activities by armed groups, notably abduction for ransom, extortion, and the detonation of improvised explosive devices, mainly in the central and eastern Tarai. | Отдел по гражданским вопросам МООНН отметил, что после выборов в Собрание имело место постепенный рост преступной деятельности вооруженных группировок, в частности похищения с целью выкупа, вымогательства и взрывы самодельных взрывных устройств в основном в центральном и восточном Тарае. |
| OAI also carried over 164 cases from 2012, bringing the total caseload in 2013 to 447, an increase of 13 per cent over the total caseload in 2012 (396 cases). | УРР также перенесло рассмотрение более 164 дел с 2012 года, в результате чего рабочая нагрузка в 2013 году увеличилась до 447 дел, что представляет собой рост на 13 процентов по сравнению с общей рабочей нагрузкой в 2012 году (396 дел). |
| Speakers welcomed the increase for the programme of work of about 15 per cent over the previous biennium, noting that it was due mostly to a corresponding increase in the special-purpose voluntary contributions. | Выступавшие приветствовали расширение программы работы примерно на 15 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, отметив, что это обусловливается главным образом соответствующим увеличением размера добровольных взносов специального назначения. |
| Population growth, climate change, land degradation and growing urban areas increase the pressure on productive land resources and water. | Прирост населения, изменение климата, деградация земель и расширение городских районов приводят к увеличению спроса на плодородные земли и водные ресурсы. |
| The Committee welcomes the draft reform of the social protection system extending social protection to persons working in the informal sector, as well as the increase in women's access to microcredit. | Комитет приветствует проект реформы системы социального обеспечения, предусматривающий ее распространение на лиц, работающих в неформальном секторе экономики, а также расширение для женщин доступа к микро кредитам. |
| Although the use of the Fund by United Nations agencies has been uneven over the years, there has been a marked increase in its utilization since 1999. | Хотя в отдельные годы объем использовавшихся учреждениями Организации Объединенных Наций средств Фонда был неодинаков, с 1999 года наблюдается заметное расширение использования его средств. |
| It encouraged the sharing of development experiences among developing countries at different stages of development in cooperation with developed countries, the expansion of mutual trade and investment, and the increase of industrial and technological cooperation. | Участники Конференции высказались за расширение обмена опытом развития между развивающимися странами, находящимися на разных этапах развития, в сотрудничестве с развитыми странами, расширение взаимной торговли и инвестиций и активизацию сотрудничества в промышленной и технической областях. |
| In this respect, my delegation appeals yet again for an increase in the already appreciable support being provided to the new or restored democracies. | В этой связи моя делегация вновь обращается с призывом увеличить объем той довольно значительной помощи, которая уже оказывается новым и возрожденным демократиям. |
| Called upon troop-contributing States to speed up their deployment and increase troop contributions; other parties should provide financial support. | содержался призыв к государствам, предоставляющим войска, ускорить их развертывание и увеличить контингент; другие стороны должны предоставить финансовую помощь. |
| The Summit also called for an improvement of coordination at the country level through the resident coordinator system and a substantial increase in resources for operational activities for development on a predictable, continuous and assured basis. | Встреча на высшем уровне также призвала повысить эффективность координации на национальном уровне через систему координаторов-резидентов и существенным образом увеличить ресурсы, предназначенные для оперативной деятельности в целях развития и предоставляемые на предсказуемой, постоянной и надежной основе. |
| This technology, which excludes physical transshipment of cargo in ports, makes it possible to reduce the time and volume of cargo operations of ports, reduce the time of transportation, increase the safety of cargo. | Эта технология, исключающая физическую перевалку грузов в портах, даёт возможность сократить время и объем грузовых операций портов, уменьшить сроки перевозок, увеличить сохранность грузов. |
| A description was made of a solution provided by a constellation of satellites that would dramatically increase the amount of data needed to meet African priorities. | Была предложена идея использования такой группировки спутников, которая позволит радикально увеличить объем поступления данных, необходимых для удовлетворения приоритетных запросов Африки. |
| A steady and sustained increase in commodity prices should enable farmers to sustain agricultural production and improve their productivity and income, as well as the vitality of rural communities after 40 years of depressed agricultural prices. | Постепенное и устойчивое повышение цен должно позволить фермерам стабилизировать сельскохозяйственное производство, повысить производительность труда и доходы, а также укрепить жизнеспособность сельских общин после сорокалетнего периода, когда цены на сельскохозяйственную продукцию были низкими. |
| So, what if we can increase the FTL drive's efficiency? Work better with the same amount of power. | А если повысить эффективность сверхсветового двигателя, выжать из него больше с тем же количеством энергии? |
| To reduce the level of crime and increase the public's sense of security, a well-balanced approach between the traditional responses to crime and preventive measures that involved the community was required. | Для того чтобы снизить уровень преступности и повысить чувство безопасности среди людей, необходим сбалансированный подход, сочетающий традиционные меры борьбы с преступностью и профилактические меры с участием общественности. |
| Increase and/or add value to the human, social, natural, physical and financial assets of rural, poor, small-scale producers and entrepreneurs, in particular women and youth | Повысить и/или увеличить стоимость человеческих, социальных, природных, физических и финансовых активов сельских, бедных, мелких производителей и предпринимателей, в частности женщин и представителей молодежи |
| The Commission noted that the only item that had not been approved by the Assembly was the requested increase in the base/floor salary scale on a no-loss/no-gain basis. | Комиссия отметила, что единственным вопросом, который Ассамблея не одобрила, стала просьба повысить ставки шкалы базовых/минимальных окладов на основе принципа неизменности размеров вознаграждения. |
| The Board also has serious concerns that the administration's anticipated final cost of the project does not take into account several factors that are likely to significantly increase costs. | Кроме того, Комиссия серьезно обеспокоена тем, что в прогнозируемой администрацией окончательной стоимости проекта не учитывается несколько факторов, под действием которых могут значительно увеличиться расходы. |
| FAO has warned that the number of people suffering from chronic hunger, estimated at 925 million in 2010, may rise owing to the increase in food prices. | ФАО указала, что число страдающих от хронического голода людей, по оценкам достигшее к 2010 году 925 миллионов, в связи с ростом цен на продовольствие может увеличиться. |
| The contact group noted that, while the application of control measures will produce an absolute reduction in emissions or releases from individual installations, the aggregate emissions or releases from a source category within a party might increase as a result of an expansion in capacity. | Контактная группа отметила, что, хотя применение мер контроля приведет к абсолютному сокращению эмиссий и выбросов, производимых индивидуальными объектами, суммарные эмиссии и выбросы из одной категории источников в той или иной участвующей стороне могут увеличиться в результате наращивания потенциала. |
| While the number of operations in the field (currently 17) may decline in the medium term, given the unpredictability of world politics under the combined pressures of globalization, marginalization and fragmentation, this could also increase. | Хотя количество операций на местах (в настоящее время 17) в течение среднесрочного периода может сократиться, с учетом непредсказуемости мировой политики в условиях совокупного воздействия глобализации, маргинализации и фрагментации, оно может и увеличиться. |
| Expected benefits would increase further if we included the chance that potentially higher climate sensitivities would exacerbate damages, even though doing so would require including similarly plausible lower climate sensitivities, which would push in the opposite direction. | Предполагаемая прибыль может увеличиться ещё больше, если мы учтём вероятность того, что потенциально более высоая чувствительность к изменению климата усугубит ущерб, пусть даже при этом в оценки придется включить вероятную более низкую чувствительность к изменению климата, что подтолкнёт процесс в обратную сторону. |
| Regional branches could substantially improve the delivery of the services provided by the Ombudsman's Office and increase its coverage. | Существенно улучшить работу канцелярии Омбудсмена и расширить охват ее услугами могли бы региональные отделения. |
| By helping parties increase capacity and become better informed about each other, ICTSD builds bridges between groups with seemingly disparate agendas. | Помогая различным сторонам расширить свои возможности и лучше узнать друг друга, МЦТУР налаживает взаимодействие между группами с разными, на первый взгляд, интересами. |
| The support provided by technical and financial partners for the building and installation of educational infrastructure has contributed greatly to the increase in enrolment rates and the improvement in the quality of teaching. | Кроме того, следует отметить, что техническая и финансовая поддержка партнеров в создании и техническом оснащении школьной инфраструктуры позволила ощутимо расширить охват школьным образованием и повысить качество преподавания. |
| The Peace and Security Council appealed to the Security Council to provide greater financial and logistical assistance to AMISOM and to approve an increase in the current level of troops to 20,000. | Совет мира и безопасности обратился к Совету Безопасности с призывом расширить финансовую и материально-техническую помощь АМИСОМ и довести утвержденную численность военнослужащих до фактической численности личного состава, которая в настоящее время составляет 20000 человек. |
| Invites Governments, non-governmental and private-sector organizations and international financial institutions to provide or increase their support to the activities of UN-HABITAT on urban youth development programmes; | предлагает правительствам, неправительственным организациям и организациям частного сектора, а также международным финансовым институтам предоставить или расширить поддержку деятельности ООН-Хабитат по осуществлению молодежных программ развития городов; |
| As climate change makes its impact felt, the vulnerability of lower income groups to drought and desertification can only increase. | Последствия изменения климата уже чувствуются, в связи с чем уязвимость групп населения с низким уровнем доходов в условиях засухи и опустынивания может лишь возрасти. |
| As a result of better diets, more effective provision of medical care, particularly preventive care, and the discovery of new medicines, life expectancy should increase over time. | З. В результате лучшего питания, более эффективного оказания медицинской помощи, особенно профилактики, и создания новых лекарственных средств средняя продолжительность жизни должна со временем возрасти. |
| There are also concerns that, owing to the lack of continuous physical monitoring by the Mission, which has a deterrent effect, the number of reported cases and incidents of child recruitment and other grave violations against children may increase. | Существуют также опасения по поводу того, что в условиях отсутствия постоянного непосредственного наблюдения со стороны Миссии и оказываемого ею сдерживающего эффекта число регистрируемых нарушений и, в частности, случаев вербовки детей и других вопиющих посягательств на права детей может возрасти. |
| Peace-keeping costs already stand at $1.4 billion a year, and could easily increase in response to greater demands in the future. | Расходы на поддержание мира уже составляют 1,4 млрд. долл. США в год и вполне могут возрасти в будущем по мере роста потребностей. |
| If the trend towards increased assistance continues, it is expected that the 2005 figure could increase to as much as $6.9 billion. | Если тенденция к увеличению объема помощи сохранится, то показатель за 2005 год может возрасти до 6,9 млрд. долл. США. |
| However, UN-Habitat should increase its participation in the long-term rehabilitation process. | Тем не менее ООН-Хабитат следует активизировать свое участие в этом долгосрочном процессе восстановления. |
| In this connection the delegation recommended that Finland increase its focus and its targeted efforts and the effectiveness of measures aimed at eliminating discrimination, inter alia, when dealing with ethnic minorities. | В этой связи российская делегация рекомендовала Финляндии целенаправленно активизировать ее адресные усилия и повысить эффективность мер по ликвидации дискриминации, в частности в отношении этнических меньшинств. |
| The Committee recommends that the State party increase its efforts to raise awareness of the Convention, the Optional Protocols and its national legislation on comprehensive protection of the child, including by translating them into the languages of the indigenous populations. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению уровня осведомленности о Конвенции, Факультативных протоколах и национальном законодательстве, касающемся всеобъемлющей защиты детей, в том числе путем перевода этих документов на языки коренных народов. |
| 98.39. Ensure that existing statutes prohibiting gender discrimination are properly implemented and enforced, and increase through effective implementation and enforcement efforts to address violence against women and children (United States of America); | 98.39 обеспечить, чтобы существующие нормативные акты, запрещающие гендерную дискриминацию, надлежащим образом осуществлялись и соблюдались, а за счет их эффективного осуществления и соблюдения активизировать усилия для решения проблемы насилия в отношении женщин и детей (Соединенные Штаты Америки); |
| Lastly, the activities of the Non-Governmental Liaison Service should be strengthened, particularly in the light of the continuing increase in the number of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council. | И наконец, представители Европейского союза считают, что следует активизировать деятельность Службы связи с неправительственными организациями, учитывая прежде всего тот факт, что непрерывно увеличивается количество неправительственных организаций, признанных в качестве организаций-консультантов Экономическим и социальным советом. |
| If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
| In the long run, increased storage of Nr will increase the risk of increased leaching of Nr, with detrimental consequences for aquatic conditions and major impacts in the consecutive transport to the sea. | В долгосрочной перспективе рост поглощения Nr будет увеличивать опасность его более интенсивного выщелачивания, пагубно влияющего на водную среду и влекущего за собой серьезные последствия при последующем поступлении химически активного азота в океаны. |
| Although their households have suffered to some extent from the fall in equity prices, they not only can continue to grow, but they can also increase their internal demand to offset the decline in exports to the US. | Хотя их семьи в некоторой степени пострадали от падения цен на акции, они не просто могут продолжать расти, но и увеличивать свой внутренний спрос, чтобы возместить уменьшение объема экспорта в США. |
| Sprava continues to help our partners - resort hotels & recreation centers - to gain even more recreants and guests, and increase their profits as well. | Справа уверенно продолжает помогать нашим партнерам - пансионатам и курортным отелям Украины, получать еще больше отдыхающих, и этим самым увеличивать свою прибыль. |
| Rural non-farm incomes also allow households to overcome credit and risk constraints on agricultural innovation, permitting crucial farm investments to raise productivity and increase farm incomes. | Доходы, получаемые от несельскохозяйственной деятельности в сельских районах, позволяют домашним хозяйствам преодолевать трудности, связанные с получением кредита и введением сельскохозяйственных новшеств, при этом они также позволяют повышать производительность и увеличивать доходы от сельскохозяйственной деятельности за счет важных сельскохозяйственных инвестиций. |
| Dysentery is constant (and might increase with rainfall). | Случаи заболевания дизентерией отмечаются постоянно (и их число может увеличиваться в период выпадания дождей). |
| This figure will rapidly increase as more and more countries conduct their first round-table meetings. | По мере того, как будет расти число стран, в которых будут проводиться первые конференции «за круглым столом», эта цифра будет быстро увеличиваться. |
| At the global level, coal remains the main energy source for the power sector, and projections show that its share in the power-supplying energy mix will increase unless national energy policies further promote alternatives. | На глобальном уровне уголь остается основным источником энергии для сектора электроэнергетики, и, согласно прогнозам, его доля в структуре поставок электроэнергии будет увеличиваться, если в энергетической политике отдельных стран не будут предусмотрены меры по дальнейшему поощрению альтернативных вариантов. |
| Poverty would increase, however, in Bangladesh, India, the Russian Federation and Sri Lanka in both the short and long run. India would suffer the most, with 7.2 million additional poor, owing to the negative impact on the real wages of unskilled labourers. | В Таиланде и Вьетнаме масштабы нищеты также могут быть сокращены, наряду с Индонезией и Филиппинами. Однако в Бангладеш, Индии, Российской Федерации и Шри-Ланке количество бедняков, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе будет увеличиваться. |
| The number of these outputs will increase with the anticipated fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament and the NPT Review Conference, in the year 2000; | Количество этих мероприятий будет увеличиваться в связи с ожидаемым проведением четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора; |
| This would increase the efficiency of the biological pump. | Это может повышать эффективность биологического насоса. |
| Fibre-reinforced polymers can increase glulam strength by 40%, which should help wood building construction compete with steel. | Армированные волокнами полимеры могут повышать прочность дощатоклееных лесоматериалов на 40%, что должно позволить древесине конкурировать в секторе строительства со сталью. |
| In theory it is possible to exploit the advantages of the scale of production and increase the effectiveness of investment and innovation processes, etc. | Теоретически можно использовать преимущества масштабов производства, повышать эффективность инвестиционного и инновационного процесса и т.п... |
| Therefore, we must continue to reform our Organization and increase its effectiveness without forgetting our own responsibilities as Member States. | Поэтому мы должны продолжать реформировать Организацию Объединенных Наций и повышать эффективность ее работы, не забывая о наших собственных обязанностях как государств-членов. |
| His delegation would endeavour to promote, support and increase the visibility of the United Nations Convention to Combat Desertification and its harmonization with the outcomes of the three Rio Conventions on biodiversity, climate change and desertification. | Его делегация будет стремиться пропагандировать, поддерживать и повышать значимость Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и согласование ее положений с Рио-де-Жанейрскими конвенциями по биоразнообразию и изменению климата. |
| It could accordingly increase or decrease. | Таким образом, это число может возрастать или уменьшаться. |
| Beyond 1995 the annual growth rate would increase by | После 1995 года годовой прирост будет возрастать на 1-2%. |
| This share will increase further during the remaining programme period. | В течение оставшегося программного периода она будет и далее возрастать. |
| If we wish to achieve a real and lasting drop in HIV/AIDS, we must recognize that the necessary resources must inevitably increase in the coming years. | Для достижения реального и устойчивого снижения показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом мы должны осознать, что в предстоящие годы объем необходимых средств должен неуклонно возрастать. |
| Given the short period of time since the adoption of the resolution, some of the new and intensified efforts of collaboration and coordination are still at a preliminary stage but will increase in future programming cycles. | Поскольку со времени принятия резолюции прошло немного времени, некоторые новые или активизировавшиеся усилия по взаимодействию и координации находятся еще на предварительном этапе, однако в будущих циклах программы темпы их осуществления будут возрастать. |
| This increase is attributed to a new act allowing higher tax deductions for charitable contributions. | Этот прирост объясняется принятием нового закона, позволяющего увеличивать налоговые вычеты за проявленную благотворительность. |
| Developing countries and the economies in transition account for almost all of the increase. | Практически весь прирост резервов приходится на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| As compared to the same period, the sector of "Extraction industry" marked an increase of 6, 8 per cent. | По сравнению с тем же периодом в секторе "Добывающая промышленность" был отмечен прирост в 6,8%. |
| The increase in the defence budget of India, which my colleague has described as "modest", is equal to the entire defence budget of Pakistan - just the increase. | Прирост оборонного бюджета Индии, который моя коллега квалифицировала как "скромный", равен всему оборонному бюджету Пакистана - а ведь это всего лишь прирост. |
| The Board of Reserve Bakeries produced 112,290 tonnes of bread in 1997, as compared with 105,276 tonnes in 1996, i.e. an increase of 6 per cent. | Управлением резервных пекарен в 1997 году было произведено 112290 т хлеба по сравнению со 105276 т в 1996 году, т.е. прирост составил 6%. |
| With this variation in car costs will come an increase in petrol prices. | Одновременно с дифференциацией расходов на легковые автомобили будут повышаться цены на бензин. |
| Although the level of female representation in the judiciary was currently low, there would soon be an increase because many women had recently been admitted to the Bar. | Хотя в настоящее время уровень представленности женщин в судах невысок, скоро он начнет повышаться, так как недавно женщинам было предоставлено право заниматься адвокатской практикой. |
| The heat will increase until one man yields... or dies. | Температура будет повышаться до тех пор, пока один из них не сдастся... или не умрет. |
| Sea levels along the Chinese coast will continue to rise; typhoon and storm surge frequencies will increase, aggravating the hazards induced by coastal erosion; and some typical marine ecosystems, including coastal wetlands, mangroves and coral reefs, will suffer further damage. | Уровень моря вдоль побережья Китая будет и далее повышаться, участятся тайфуны и штормы, усиливая, таким образом, риски, связанные с эрозией береговой линии; дальнейший ущерб будет нанесен некоторым типовым морским экосистемам, в том числе прибрежным маршам, мангровым зарослям и коралловым рифам. |
| However, female staff presence at the D-1 level has continued to improve considerably and stands now at 31.8 per cent, an increase of 2 per cent as compared with 2000. | Однако степень представленности женщин на должностях класса Д-1 продолжала существенно повышаться и в настоящее время составляет 31,8 процента. |
| Taking into account the increase in the profound interest and concern by many Member States in the work of the Committee, | принимая во внимание возрастание глубокой заинтересованности и участия многих государств-членов в работе Комитета, |
| Noting the corresponding increase in the burden on the international community in providing emergency relief for protracted periods while durable solutions remain evasive, to the detriment of stability and security and thereby adversely affecting economic and social development, | отмечая соответствующее возрастание лежащего на международном сообществе бремени оказания чрезвычайной помощи в течение продолжительных периодов времени, пока не удается найти долговременные решения, в ущерб стабильности и безопасности, что тем самым неблагоприятно сказывается на экономическом и социальном развитии, |
| She also highlighted as new forms of racial discrimination the increase in hate crimes and the political instrumentalization and intellectual legitimization of racism. | В качестве новых форм расовой дискриминации она особо отметила возрастание количества преступлений, совершаемых на почве ненависти, а также политическую инструментализацию и интеллектуальную легитимизацию расизма. |
| In recent years, however, there has been a notable increase in the movement of waste from the developed countries to the developing countries in the form of recycling or recovery operations. | Вместе с тем в последние годы отмечается возрастание объема перевозок отходов из развитых в развивающиеся страны с целью их рециркуляции или рекуперации. |
| Denmark explained that the increase in PAH emissions is mainly due to a slight increase in the emissions from residential wood burning. | Дания разъяснила, что возрастание выбросов ПАУ объясняется главным образом незначительным увеличением объемов выбросов, возникающих в результате сжигания древесины в жилищном секторе. |
| In time, due to climate change and rapid urbanization, water-related disasters and sediment-related disasters will increase. | С течением времени в связи изменением климата и высокими темпами урбанизации число связанных с водой и осадками бедствий будет нарастать. |
| As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. | По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма. |
| Most Russian elites think and act like businesspeople, not like romantic nationalists: As the economy sinks into prolonged recession, scrutiny and criticism of Putin's policies will increase. | Основная часть российской элиты думает и действует как деловые люди, а не как романтично настроенные националисты: по мере того как экономика погружается в длительную рецессию, критическое отношение к путинской политике будет нарастать. |
| Jordan believes that the issue of disarmament cannot be tackled in isolation or by any one State alone insofar as the ensuing dangers will increase unless countered by serious and effective regional and international efforts aimed at disarmament and the promotion of multilateralism. | Иордания считает, что вопрос разоружения не должен решаться изолированно или посредством односторонних действий какого-либо одного государства, так как без серьезных и эффективных региональных и международных усилий в области разоружения и содействия многосторонности угрозы в будущем будут только нарастать. |
| It is forecast that traffic intensity will grow rapidly and will increase by more than 40% in the period from 2005 to 2013. | Как ожидается, интенсивность дорожного движения будет нарастать высокими темпами и в период с 2005 по 2013 год увеличится более чем на 40%. |
| An increase in alleged human rights violations by the security forces during the disarmament process in Pibor County between March and August 2012 were brought to the attention of the relevant authorities by UNMISS for investigation and prosecution of perpetrators. | На нарастание предполагаемых нарушений прав человека со стороны сил безопасности в процессе разоружения в округе Пибор в период с марта по август 2012 года было обращено внимание соответствующих должностных лиц МООНЮС в целях проведения расследования и уголовного преследования виновных. |
| We are concerned in particular - and here we fully agree with the observation made by the Secretary-General in his report - about the increase in intimidation and violence perpetrated by radical terrorism. | У нас вызывает, в частности, озабоченность - и здесь мы полностью согласны с замечанием, высказанным Генеральным секретарем в его докладе, - нарастание актов запугивания и насилия со стороны радикального терроризма. |
| Racism and xenophobia are clearly on the increase in the world today, even though South Africa has proved that racism, in its institutionalized form, apartheid, can be overcome and dismembered. | В настоящее время во всем мире наблюдается явное нарастание расизма и ксенофобии, хотя Южная Африка дает свидетельство того, что расизм, получивший организационно-правовое закрепление в форме апартеида, может быть побежден и преодолен. |
| Developments in the global financial system, the painful increase in oil and commodity prices and the escalating food crisis threaten to plunge vast sections of the world's population deeper into poverty. | События в рамках глобальной финансовой системы, болезненное увеличение цен на нефть и сырьевые товары и нарастание продовольственного кризиса угрожают еще сильнее ввергнуть огромные группы населения в нищету. |
| Its task was the following: at lowering of an operating core, the absorption of neutrons' increase occurred not sharply, but more smoothly. | Его задача состоит в том, чтобы при опускании управляющего стержня нарастание поглощения нейтронов происходило не резко, а более плавно. |
| Because human rights defenders advocate for a peaceful solution to political, ethnic and social tensions that have the potential to break out into armed conflict, an increase in attacks against human rights defenders in a country can in itself also serve as an early warning. | Поскольку правозащитники выступают за мирное урегулирование политических, межэтнических и социальных конфликтов, которые могут перерасти в вооруженное столкновение, учащение нападений на правозащитников в какой-либо стране может само по себе служить ранним предупреждением. |
| The main problems today are the overexploitation of fisheries and destructive fishing practices; the degradation of the marine environment; and the increase in ship-related accidents and crimes. | Сегодня основные проблемы - это чрезмерная эксплуатация рыбных промыслов и хищническая практика рыболовства, деградация морской среды, учащение аварий и преступлений, связанных с судоходством. |
| A further substantial increase in the incidence of stowaways appears likely in 2007. | Вероятным представляется и дальнейшее учащение этих случаев в 2007 году. |
| JS2 warned of the increase in physical harassment, intimidation, and murder against human rights defenders and NGO members, and the impunity for the groups that commit those attacks. | В СП2 отмечается учащение случаев физических домогательств, запугиваний и убийств правозащитников и членов НПО, а также то, что группам, совершающим эти акты, удается избежать ответственности. |
| Histopathological examinations showed an increased incidence of aneurysm and marked progressive glomerulonephrosis at 75 mg/kg feed in males but no increase in tumour incidence. | Гистопатологические исследования показали учащение случаев аневризмы и выраженный прогрессирующий гломерулонефроз у мужских особей в группе 75 мг/кг, но вместе с тем отсутствие динамики в частотности образования опухолей. |
| NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
| And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
| It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
| It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
| We increase our profits, positively affect community values and free up capital that we can use to make people's lives better. | Мы увеличим прибыль и повлияем на общественные ценности, высвободив капитал, который можно использовать для улучшения жизни людей. |
| The main obstacle is that they won't increase the profits of drug companies, on which, in the absence of adequate government funding, our professional organizations, conferences, journals, research, and teaching institutions have become so dependent. | Главное препятствие состоит в том, что они не повысят прибыль компаний по производству лекарственных препаратов, от которых в отсутствие адекватного бюджетного финансирования наши профессиональные организации, конференции, журналы, исследования и образовательные учреждения стали столь зависимыми. |
| Rogue factions of FARDC, other armed groups and traders of casserite, coltan and wolfram collaborating with them have profited from this increase. | Неконтролируемые группировки ВСДРК и другие вооруженные группы и связанные с ними торговцы касситеритом, колтаном и вольфрамом получили немалую прибыль в результате расширения этой деятельности. |
| While the ECB has limited room for maneuver, regulatory changes and revenue-neutral shifts in the tax structure (for example, a temporary investment tax credit financed by a temporary increase in the corporate tax rate) could provide the stimulus needed to offset declining net exports. | У ЕЦБ мало места для манёвра, но нормативные изменения и реструктуризация системы налогообложения без влияния на доходы (например, временная инвестиционная налоговая скидка, финансируемая за счёт временного повышения ставки налога на прибыль корпораций) могут предоставить стимул, необходимый для остановки снижения чистого экспорта. |
| First Hill Media is a Flash games publisher helping developers increase revenue by finding new monetization Developer Affiliate Program was created to keep our developers informed. | First Hill Media - это компания паблишер flash игр, цель которой помочь разработчикам получить максимальную прибыль от игр за счет поиска и внедрения уникальных стратегий монетизации. |
| Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
| This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
| Increase the control and regulation capacities of natural and legal persons trading in arms, ammunition, explosives and other related materiel through laws and regulations; | повышать потенциал в области контроля и регулирования физических и юридических лиц, занимающихся торговлей оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами через посредство законов и положений; |
| Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
| Increase resilience to natural disasters. | повышать потенциал сопротивляемости к стихийным бедствиям |
| But at the same time, attention and support to the community level must increase, with an eye to strengthening community capacities to cope with the impacts of the pandemic. | Однако одновременно с этим требуется усиление внимания и поддержки на общинном уровне с целью укрепления возможностей общин преодолевать последствия пандемии. |
| 89.21. Increase efforts aimed at the realization of further progress in the process of strengthening economic, social and cultural rights, including in particular the rights of women and children and persons with disabilities (Egypt); | 89.21 активизировать усилия, направленные на реализацию дальнейшего прогресса в процессе укрепления экономических, социальных и культурных прав, включая в особенности права женщин и детей, а также инвалидов (Египет); |
| Policy coherence was needed to strengthen the enterprise sector and increase competitiveness, and the public/private-sector dialogue should be given particular attention in this respect. | Для укрепления предпринимательского сектора и повышения его конкурентоспособности необходимо обеспечить последовательность в проводимой политике, и в этой связи особое внимание следует уделить развитию диалога между государственным и частным секторами. |
| Small increases in non-staff costs, after netting out savings in travel, account for the balance, with a volume increase of $7,400. Recostings result in decreases of $546,500, mainly because of the impact of the strengthening dollar on salaries. | В результате стоимостной корректировки сокращение составляет 546500 долл. США главным образом из-за укрепления доллара и влияния этого фактора на расходы по окладам. |
| The Committee recommends that the State party adopt a programme to strengthen and increase capacities of childcare facilities in the State party, inter alia, through the strengthening of existing structures including childcare centres and extended families. | Комитет рекомендует государству-участнику принять программу по повышению эффективности и повышению потенциала учреждений по уходу за детьми в государстве-участнике, в частности посредством укрепления существующих структур, включая центры по уходу за детьми и расширенные семьи. |
| To further increase pressure, the Council extended sanctions to timber products as from July 2003). | Для усиления давления на правительство Совет Безопасности в июле 2003 года распространил санкции на все лесоматериалы). |
| Discussions are ongoing on the gradual increase of protection measures to enhance the safety of United Nations personnel and operations in Mogadishu. | Продолжается обсуждение других дополнительных мер для постепенного усиления мер защиты с целью укрепления безопасности персонала Организации Объединенных Наций и наших операций в Могадишо. |
| The livestock industry, which was the mainstay of his people, was decreasing at an alarming rate due to the increase of the other two sectors. | Из-за усиления влияния двух последних факторов тревожными темпами сокращается производство в секторе животноводства, который является основой существования его народа. |
| I conclude with this question: what are we, at the United Nations, doing to prevent the continued increase in those heinous forms of discrimination against human beings, cultures and civilizations? | В заключение я хотел бы задать вопрос о том, что мы, в Организации Объединенных Наций, реально делаем для предотвращения дальнейшего усиления этих отвратительных форм дискриминации против людей, культур и цивилизаций? |
| The Mission would share common premises and common services (in particular in the areas of communications and information technology, and transportation) with United Nations agencies, funds and programmes in Haiti, wherever possible in order to enhance coordination and increase cost-effectiveness. | Миссия будет использовать помещения и услуги (особенно в области связи и информационной технологии, а также транспорта) совместно с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Гаити, где это возможно, в целях усиления координации и более эффективного расходования средств. |
| With the exception of technical disciplines and agriculture, female participation in higher education has showed a steady or a stable increase over the years. | По всем дисциплинам, за исключением технических наук и сельского хозяйства, доля девушек, обучающихся в вузах, с годами неуклонно растет. |
| The retirement benefits are increased yearly according to the rate of the weighted average of the consumer price increase and the rate of the average net wage growth. | Размер пенсионных выплат ежегодно растет с учетом средневзвешенного роста потребительских цен и средних темпов роста чистой заработной платы. |
| There was an increase in the rate of participation in each of the surveys, as well as in the coverage of items contained in the questionnaires. | С каждым новым обзором растет процент участия, равно как и сфера охвата предлагаемых вопросников. |
| Concrete proof of commitment to the Convention is particularly important, even if there has been an increase in the accession to the Convention. | Особо важны конкретные доказательства приверженности Конвенции, даже при том, что количество присоединившихся к ней государств растет. |
| Malaria has been on the increase, with the affected population index rising from 11 per 1,000 in 1993 to 12 in 1995. | Растет заболеваемость малярией: в 1993 году этот показатель составлял 11 человек на 1000 жителей страны, а в 1995 году он достиг уже 12 человек на 1000 жителей. |
| Such an increase would add to the overall ability of the Council to act with firmness and authority. | Такое расширение будет способствовать укреплению общей способности Совета действовать твердо и со всей полнотой власти. |
| increase the integration of traditional learning and formal basic education; | укреплению связи между традиционным обучением и формальным базовым образованием; |
| Given the existing imbalances and disparities, an increase in official development assistance and foreign direct investment was needed to help resolve the external debt problem, open up markets and build the capacity of developing countries. | С учетом существующих диспропорций и неравенства необходимо расширить официальную помощь в целях развития и прямые иностранные инвестиции, что будет способствовать урегулированию проблемы внешней задолженности, открытию рынков и укреплению потенциала развивающихся стран. |
| The implementation of BPR will not only increase staff morale and performance by removing bureaucratic impediments and red tape, but will strengthen accountability and also lead to significant cost and efficiency savings. | Осуществление РРП, включая устранение бюрократических препятствий и волокиты, приведет не только к улучшению морального состояния и показателей работы сотрудников, но и к укреплению подотчетности и значительной экономии и росту эффективности. |
| b Increase in total United Nations Secretariat posts and decrease of posts under regional commissions in the bienniums 2004-2005 and 2006-2007 are due primarily to the strengthening of security and safety. | Ь Увеличение общего количества должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций и сокращение количества должностей в региональных комиссиях в двухгодичные периоды 2004 - 2005 годов и 2006 - 2007 годов обусловлено главным образом мерами по укреплению безопасности и усилению охраны. |
| In the north-west (Somaliland), there is relative stability, although the worsening economic situation could increase tension and trigger strife. | На северо-западе (в Сомалиленде) обстановка является относительно стабильной, хотя ухудшение экономического положения может привести к усилению напряженности и спровоцировать гражданские волнения. |
| Such statements increase security risks for human rights defenders and can limit their activities, engender self-censorship and deepen the distrust between State and civil society. | Такие заявления повышают риски в плане безопасности правозащитников и могут вести к ограничению их деятельности и усилению самоконтроля, а также к углублению недоверия в отношениях между государством и гражданским обществом. |
| Children are therefore ill-equipped to understand and cope with the diversity present in society which in turn could increase fear and intolerance. | Соответственно, дети оказываются неподготовленными к осознанию и воспринятию многообразия культур в обществе, что в свою очередь могло бы привести к усилению страха и проявлению еще большей нетерпимости. |
| From an early date, the State will be required not only to establish the institutions and rules that allow markets to function, but also to choose reforms and adopt policies that do not increase insecurity or aggravate socio-economic inequalities. | Уже на первом этапе государству необходимо будет не только создать институты и нормы, обеспечивающие возможность функционирования рынков, но и определить направления реформы и принять на вооружение стратегии, не ведущие к усилению незащищенности или обострению социально-экономического неравенства. |
| The increase relates almost exclusively to the continuation of required security enhancements for all United Nations premises and the construction of new secure staff accommodation units and office space in order to address the security situation. | Это увеличение объясняется почти исключительно дальнейшими мерами по усилению мер безопасности во всех помещениях Организации Объединенных Наций и строительством новых безопасных жилых и служебных помещений для персонала с учетом ситуации в плане безопасности. |