Notes the increase in evaluation compliance of country programmes completed in 2012; | отмечает увеличение числа страновых программ, подготовленных с учетом выводов оценок, которые были проведены в 2012 году; |
The constant increase in demands placed on OHCHR, including new mandated activities, has tested the limits of the Office's already limited resources. | Постоянное увеличение нагрузки на УВКПЧ, включая новые порученные ему виды деятельности, стало проверкой предельных возможностей уже и так ограниченных ресурсов Управления. |
This increase, coming at a time of global economic difficulty, was a testament to the faith placed in UNICEF by its partners and donors. | Такое увеличение объема взносов в эпоху глобальной экономической нестабильности является свидетельством доверия, которое питают к ЮНИСЕФ его партнеры и доноры. |
The increase in the share of women slowed down in comparison to the 1990s and the beginning of 2000s. | Увеличение доли женщин замедлилось по сравнению с 1990-ми годами и началом 2000-х годов. |
This represents an increase of 53 per cent in the open caseload at the start of the year. | Это составляет увеличение на 53 процента рабочей нагрузки по открытым делам на начало года. |
One positive effect of the rise in women's status has been an increase in information exchanges and cooperation with women's organizations in other countries. | Позитивное влияние на повышение социального статуса женщин оказывало также расширение информационного обмена и сотрудничества с зарубежными женскими организациями. |
US data shows that increasing the rotation limit would increase the risk of injury from 7 per cent to 10 per cent. | Данные Соединенных Штатов показывают, что повышение предельного значения этого смещения усиливает риск получения травмы с 7 до 10%. |
The increase in average temperatures in Africa, consecutive droughts and scarce precipitation could pose a huge threat to African agriculture, which accounts for exactly 55 per cent of all exports and which feeds 70 per cent of the African population. | Повышение средней температуры в Африке, непрестанные засуха и недостаточное количество осадков могут стать серьезной угрозой для сельского хозяйства Африки, на долю которого приходится ровно 55 процентов всех экспортируемых товаров и которое обеспечивает продуктами питания 70 процентов населения Африки. |
Among the measures that had a direct impact on the situation of women were the increase in private sector salaries, the initiation of negotiations towards collective agreements and the increases in the minimum wage for 2004, public sector pay and minimum pensions. | Среди мер, которые оказывают прямое воздействие на положение женщин, можно упомянуть увеличение окладов в частном секторе, начало переговоров с целью заключения коллективных соглашений, повышение минимальной заработной платы на 2004 год и увеличение зарплаты в государственном секторе и минимальных размеров пенсии. |
Calculation of unknown spline factors is performed approximately, predetermining increase of fast acting and reduction of interpolation accuracyas compared with Ermit splines. | Расчет неизвестных коэффициентов сплайна выполняется приближенно, что предопределяет повышение быстродействия и уменьшение точности интерполирования, в сравнении со сплайнами Эрмита. |
But in Denmark we are very much aware that law enforcement alone will not curb the increase in drug crimes. | Но в Дании мы очень хорошо осознаем, что только одни правовые меры не позволят сдержать рост преступности, связанной с наркотиками. |
Cooperation among developing countries needed to be further promoted so that they could increase economic growth, particularly in the industrial development sector. | Сотрудничество между развивающимися стра-нами требует дальнейшего развития, с тем чтобы они могли наращивать свой экономический рост, осо-бенно в области промышленного развития. |
It has also highlighted the need for improved transparency of the funding provided by developed country Parties, relevant international organizations and financial mechanisms, which would increase efficiency of the resources allocated and invested for the implementation of the Convention. | Он также подчеркивает необходимость повышения степени транспарентности финансирования, предоставляемого развитыми странами-Сторонами, соответствующими международными организациями и финансовыми механизмами, рост которой повысил бы эффективность использования ресурсов, выделяемых и инвестируемых с целью осуществления Конвенции. |
Some current trends pose a challenge to achieving further progress towards sustainable development in the future, including the expected increase of food demand due to population growth and further degradation of forests, land and water resources, as well as increasing energy demand in developing countries. | Достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в будущем затрудняют некоторые нынешние тенденции, в частности прогнозируемый рост продовольственных потребностей в связи с ростом численности населения при дальнейшей деградации лесов, почв и водных ресурсов, а также рост энергетических потребностей в развивающихся странах. |
Trading, the city's main economic activity, was paralysed; furthermore the increase in imported goods and difficulties in obtaining raw materials and equipment have meant that many of the city's industries have either shut down or greatly reduced their workforce. | Торговля, основной вид экономической деятельности города, парализована; более того, рост импорта товаров и трудности с получением сырья и оборудования стали причиной того, что многие промышленные предприятия города либо закрылись либо значительно сократили число рабочих. |
The increase in mandates and programme activities that cut across sectors has also posed a challenge to inter-agency collaboration at the level of programme delivery. | Расширение мандатов и деятельности по программам, отмечающееся во всех секторах, создало также проблему для межучрежденческого сотрудничества на уровне осуществления программ. |
As for merchandise imports, most of the increase was due to a rise in volumes, of 13.5 per cent for the region as a whole and of more than 20 per cent in five countries: Brazil and Peru, Venezuela and Argentina and Colombia. | Что касается импорта товаров, то здесь большинство роста пришлось на расширение объема, составившего 13,5 процента по региону в целом и более 20 процентов в пяти следующих странах: Бразилия и Перу и Аргентина и Колумбия. |
CANZ was encouraged that the Forum had taken up several of the suggestions made during the Sharm el-Sheikh consultations and had noted the dramatic increase in remote participation and the inclusion of development issues in the Forum's agenda. | Группа КАНЗ с удовлетворением отмечает, что Форум принял ряд предложений, внесенных на консультациях в Шарм-эш-Шейхе, и принял к сведению существенное расширение дистанционного участия и включение в повестку дня Форума вопросов развития. |
However, if the Subcommittee is to be able to take full advantage of the opportunities which its expanded membership offers it is vital that there is a significant increase in its secretariat. | Однако, с тем чтобы Подкомитет мог в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые дает расширение его членского состава, важно существенно увеличить его секретариат. |
Increase the participation and access | Расширение возможностей и доступа женщин в том, |
From 2012 government will increase its support for the campaign to be held in more Provinces. | В 2012 году правительство планирует увеличить оказываемую поддержку для реализации данной кампании в большем количестве провинций. |
A small amount of hydrazine blended in nitromethane can increase the power output even further. | Небольшое количество гидразина, смешанное с нитрометаном, может ещё больше увеличить выдаваемую мощность. |
For that reason, the international community must substantially increase official development assistance to my country. | Именно поэтому международному сообществу надлежит существенно увеличить оказываемую моей стране официальную помощь в целях развития. |
Stimulus packages are controversial, because they increase budget deficits, and thus imply the need to cut spending or raise taxes sometime in the near future. | Стимулирующие пакеты вызывают сомнения, поскольку они увеличивают дефицит бюджета и, таким образом, подразумевают необходимость уменьшить расходы или увеличить налоги в определенный момент в ближайшем будущем. |
Based on the priorities of national development plans and implementation of the above commitments, developed countries should increase their efforts to provide more financial resources to developing countries in harnessing ICTs for development; | На основании приоритетов национальных планов развития и осуществления вышеуказанных обязательств развитые страны должны увеличить предпринимаемые ими усилия по предоставлению большего объема финансовых ресурсов развивающимся странам для применения ИКТ в целях развития; |
Organizations can increase their effectiveness by making the best use of these connections. | Организации могут повысить свою эффективность путем оптимального использования этих взаимосвязей. |
In the great cities, especially in Budapest, the share of the railway should increase as well. | В крупных городах, особенно в Будапеште, следует также повысить долю рельсового транспорта. |
increase the minimum wage to ANG 7.79 per hour - approximately USD 4.28 - as of November 2006. | повысить с ноября 2006 года минимальную заработную плату до 7,79 нидерландского антильского гульдена в час (приблизительно 4,28 долл. США). |
b. Member States are encouraged to take advantage of the one-month deadline to consider, where appropriate, merging draft resolutions or reducing their length, with a view to enabling the Commission to address a reasonable number of draft resolutions and increase the efficiency of its work; | Ь. государства-члены поощряются использовать этот предельный месячный срок для рассмотрения, в соответствующих случаях, возможности объединения проектов резолюций или сокращения их объема, с тем чтобы предоставить Комиссии возможность рассмотреть приемлемое количество проектов резолюций и повысить эффективность своей работы; |
Foreign direct investment and technology transfer would also enhance the productive capacities of developing countries and increase their competitiveness. | Прямые иностранные инвестиции и передача технологии также позволят придать более динамичный характер укреплению производственного потенциала развивающихся стран и повысить их конкурентоспособность. |
However, the vacancy rate might increase, leading to underexpenditure. | Однако доля вакансий может увеличиться, что приведет к недорасходованию средств. |
It is projected that the contribution of wood from planted forests to global roundwood supply could increase to 46 per cent by 2040. | Предполагается, что доля лесонасаждений в мировых запасах круглого лесоматериала может увеличиться к 2040 году до 46 процентов. |
However, for some alternatives there may be an increase in costs associated with a need for higher loads (RPA, 2000). | Однако в отношении некоторых альтернатив могут увеличиться расходы, связанные с необходимостью более высокой отдачи (АРП, 2000 год). |
Like the Group of 77 and China, it wondered about the method used by the Secretariat to conclude that the number of visitors would increase in the years to come. | Совместно с Группой 77 и Китаем она задается вопросом по поводу методов, которые позволили Секретариату сделать вывод о том, что число посетителей должно увеличиться в ближайшие годы. |
According to different scenarios, based on different growth rates, worldwide annual PV module shipments could increase to between 1.5 gigowatts and 15 GW by 2020. | Годовое мировое производство фотоэлектрических модулей может увеличиться к 2020 году до 1,5-15 ГВт. МВт в настоящее время до приблизительно 85 ГВт. |
Climate change action in the energy sector can enhance access to energy services, increase energy security and reduce local and regional air pollution. | Действия по борьбе с изменением климата в секторе энергетики могут расширить доступ к энергоуслугам, повысить уровень энергетической безопасности и сократить степень загрязнения воздуха в местном и региональном масштабах. |
On the one hand, they can increase the market size for a product, reducing barriers to entry so as to allow the participation of more suppliers and the expansion of trade, thereby increasing transaction efficiency and lowering transaction costs. | С одной стороны, эти фирмы могут способствовать увеличению размеров рынка тех или иных товаров за счет сокращения барьеров на пути выхода на рынок таким образом, чтобы обеспечить возможность участия большего числа поставщиков и расширить торговлю и тем самым повысить эффективность сделок и сократить операционные издержки. |
Given the great importance that his country attached to the role of joint ventures for stimulating the services sectors in developing countries, he suggested further studies be aimed at understanding the issues and assisting developing countries in formulating policies that would help them increase their services exports. | С учетом большого значения, которое его страна придает роли совместных предприятий для стимулирования развития секторов услуг в развивающихся странах, оратор предложил провести дальнейшие исследования с целью улучшения понимания соответствующих вопросов и оказания помощи развивающимся странам в выработке политики, которая позволила бы им расширить экспорт услуг. |
For both crops, research and development activities allowed a steep increase in productivity, the expansion of processing activities, and in the case of palm-oil, development of new end-uses. | В случае обеих культур проведенные исследования и разработки позволили резко повысить производительность, расширить масштабы переработки и, в случае пальмового масла, найти новые области конечного применения. |
The expansion of staff development and career support programmes to support mobility will also be required to upgrade substantive skills, to maintain Career Resource Centres and increase the delivery of career development workshops at every duty station. | Для совершенствования основных профессиональных навыков, обеспечения работы информационно-справочных центров по вопросам развития карьеры и увеличения числа проводимых в каждом месте службы семинаров по вопросам развития карьеры в контексте поощрения мобильности необходимо будет расширить программы повышения квалификации персонала и поддержки карьеры. |
In fact, humanitarian needs can sometimes increase as access to affected areas opens and displaced populations begin returning home. | Более того, гуманитарные потребности в этот период могут даже возрасти, поскольку открывается доступ в пострадавшие районы и начинается возвращение перемещенного населения. |
By the end of November 2009, 12 of these positions had been established and it is expected that their number may increase further. | К концу ноября 2009 года было создано 12 таких должностей, и ожидается, что в будущем их число может возрасти. |
The ICRC also pointed out that relief operations' transportation costs may increase by ten to twenty times when goods have to be delivered by air instead of by road. | МККК также отметил, что транспортные расходы, связанные с осуществлением операций по оказанию помощи, могут возрасти в 10-20 раз, когда грузы приходится доставлять не автомобильным транспортом, а по воздуху. |
With the introduction of habeas corpus, the volume of work of judges in criminal cases could increase sharply, which would require management and staffing measures to improve judicial performance. | С учётом введения института "хабеас корпус" объём работ судей по уголовным делам может резко возрасти, что потребует организационно-штатных мер по совершенствованию деятельности судей. |
Because as many women as men carry the virus, WHO estimates that child mortality may increase by as much as 50 per cent through mother-to-child transmission in much of sub-Saharan Africa during the 1990s. | Поскольку число носителей вируса среди женщин и мужчин одинаково, то, по прогнозам ВОЗ, в течение 90-х годов во многих странах Африки к югу от Сахары детская смертность в результате передачи инфекции от матерей к детям может возрасти на 50 процентов. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to raise the awareness of the chambers of the parliament, religious and community leaders, civil society organizations and the general public regarding the importance of supporting the acceleration of legal reform. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению осведомленности палат парламента, религиозных и общественных лидеров, организаций гражданского общества и широкой общественности о важности поддержки ускорения правовой реформы. |
During the period under review, the Tribunal implemented far-reaching reforms regarding pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization, leading to a remarkable increase in its judicial activity. | За отчетный период Трибунал осуществил обширные реформы в области судебных процедур, полномочий судей в ходе судебного разбирательства и организации Трибунала, что позволило значительно активизировать судопроизводство. |
While noting the efforts by the State party in poverty alleviation, the Committee encourages the State party to further increase its poverty alleviation programmes and schemes, and to further strengthen its social welfare system. | Принимая к сведению усилия государства-участника по борьбе с нищетой, Комитет предлагает государству-участнику активизировать свои программы и системы борьбы с нищетой, а также продолжать укрепление своей системы социального обеспечения. |
88.70. Increase efforts to tackle corruption and impunity of State officials (Slovenia); | 88.70 активизировать усилия для ликвидации коррупции и безнаказанности среди государственных должностных лиц (Словения); |
The progressive construction of the Vážka waterway will appear positively, not only in an increase in water transport activity but also in support for small and medium enterprises in regions of tourism and sport sailing. | Поэтапный процесс развития судоходства на реке Ваг не только позволит активизировать работу водного транспорта, но и будет способствовать развитию в этом регионе малых и средних предприятий в секторе туризма и парусного спорта. |
Since the additional information provided to the Committee did not adequately justify the increase, the Committee recommends against the increase in subprogramme 1. | Поскольку дополнительная информация, представленная Комитету, не содержит надлежащего обоснования этого увеличения ассигнований, Комитет рекомендует не увеличивать средства, выделяемые на подпрограмму 1. |
In other words the fee could increase in proportion of the turnover of the acquired company, not just with the turnover of the notifying party. | Иными словами, размер сбора можно увеличивать пропорционально не только обороту уведомляющей стороны, но и обороту приобретаемой компании. |
Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. | Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно. |
Governments could undertake various actions to prepare for globalization - for example, they could put in place traceability systems, reduce the impact of tariffs on agricultural inputs and increase budget allocations for research. | Правительства могут по-разному готовиться к глобализации: например, они могут создавать системы, позволяющие отслеживать происхождение товаров, ослаблять влияние тарифов на цены сельскохозяйственных факторов производства и увеличивать бюджетные ассигнования на проведение исследований. |
Steam soot blowing can increase PCDD/F formation rates. | Сажеобдувочные аппараты могут увеличивать интенсивность образования ПХДД/Ф. |
According to this scenario, their consumption profiles will, and should, increase, and unless this increase happens in a radically different manner than has been the case for wealthier countries, it will further contribute to climate change. | В соответствии с этим сценарием, диапазон их потребления будет, и должен, увеличиваться, и если такое увеличение не пойдет по совершенно другому пути, отличному от пути более благополучных стран, то это станет дополнительным вкладом в изменение климата. |
It is anticipated that the number of NGOs attending the second session of the Preparatory Committee and the special session itself will progressively increase. | Как ожидается, число неправительственных организаций, которые будут участвовать во второй сессии Подготовительного комитета и в самой специальной сессии, будет неуклонно увеличиваться. |
Without special efforts to tackle the depth and persistence of underdevelopment and poverty in the region, the number of people living in absolute poverty will increase, with dire consequences for the attainment of the MDGs. | Если не будут предприниматься значительные усилия для искоренения сохраняющихся глубоких причин недостаточного развития и бедности в странах региона, число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, будет увеличиваться, что станет серьезным препятствием для достижения ЦРДТ. |
Though it is anticipated that the population of many countries will increase greatly in the coming decades, several countries are expected to grow little and quite a few are actually projected to experience a decline in their population size. | Численность населения некоторых стран, как ожидается, в предстоящее десятилетие будет увеличиваться относительно быстрыми темпами; в других странах, как предполагается, прирост населения будет небольшим, в третьих - численность населения, по прогнозам, и вовсе уменьшится. |
The number of disabled children continues to rise: as on 1 January 1999, the total number of disabled children aged under 16 was 23,866, representing an increase of 4.2 per cent over the January 1998 total. | Более того, численность детей-инвалидов продолжает увеличиваться: на 1 января 1999 года количество детей-инвалидов в возрасте до 16 лет составило 23866 человек, т.е. с января 1998 года их численность возросла на 4,2%. |
End users need to understand that new technologies could save human lives and increase mine action efficiency. | Конечным пользователям нужно понимать, что новые технологии могут сберегать людские жизни и повышать эффективность противоминной деятельности. |
Credit enables producers to initiate, sustain, or expand agricultural production and increase productivity. | Кредит позволяет производителям налаживать, поддерживать или расширять сельскохозяйственное производство и повышать его производительность. |
That partnership should strengthen practical cooperation, avoid duplication, promote cost effectiveness, strengthen synergy of efforts and increase the effective use of resources and expertise. | Это партнерство должно укреплять практическое сотрудничество, избегать дублирования, содействовать рентабельности, укреплять объединение усилий и повышать эффективное использование ресурсов и экспертных знаний. |
Social problems in some geographically remote indigenous communities, such as alcoholism, drug use and domestic violence, may increase the risk of HIV transmission. | Социальные проблемы в некоторых географически удаленных общинах коренных народов, такие, как алкоголизм, наркомания и бытовое насилие, могут повышать опасность инфицирования и передачи ВИЧ. |
We hope that States will be punctual in paying their contributions and increase the level of extrabudgetary resources to enable the Agency to carry out its programme of activities, particularly those in the area of technical cooperation. | Мы надеемся на то, что государства будут пунктуально вносить свои взносы и повышать уровень внебюджетных ресурсов, с тем чтобы позволить Агентству осуществлять программу своих мероприятий, в частности в области технического сотрудничества. |
As more Roma students progressed through secondary education, the numbers of Roma in employment would increase. | По мере увеличения численности рома, имеющих среднее образование, будет возрастать и участие рома в выполнении оплачиваемой работы. |
If we wish to achieve a real and lasting drop in HIV/AIDS, we must recognize that the necessary resources must inevitably increase in the coming years. | Для достижения реального и устойчивого снижения показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом мы должны осознать, что в предстоящие годы объем необходимых средств должен неуклонно возрастать. |
The importance of these data would increase as long as specific population groups, such as irregular migrants, are covered by the census and internationally recommended definitions, such as usual residence, are adopted. | Значимость этих данных будет возрастать по мере охвата конкретных групп населения, таких как незаконные мигранты, и применения рекомендованных на международном уровне определений таких понятий, как "место обычного проживания". |
It is expected that the role of port States will increase with new responsibilities for ensuring compliance with maritime security regulations by vessels, and for the inspection of fishing vessels to ensure compliance with conservation and management measures | Ожидается, что роль государств порта будет возрастать с появлением новых обязанностей по обеспечению соблюдения судами правил безопасности на море и по проведению инспекций рыболовных судов на предмет обеспечения соблюдения мер по сохранению и управлению |
At the time of the preparation of the project proposal, it was expected that CFC consumption will increase annually from 341 ODP tonnes in 2007 to a maximum level of 748.3 ODP tonnes in 2011 and then will decrease annually, achieving complete phase-out by 2014. | В момент подготовки проектного предложения предполагалось, что ежегодное потребление ХФУ будет ежегодно возрастать с 341 тонны ОРС в 2007 году до максимального уровня в 748,3 тонны ОРС в 2011 году, а затем будет ежегодно снижаться до полного поэтапного отказа к 2014 году. |
A natural population increase had played a role in such multiple ethnic identities. | В таком росте числа жителей, ассоциирующих себя с несколькими этническими группами, определенную роль сыграл естественный прирост населения. |
Population increase and rapid growth of urban middle classes both have implications for resource use, consumption and production patterns, and environmental pressures. | Прирост населения и быстрые темпы роста городского среднего класса сказываются на использовании ресурсов, моделях потребления и производства и увеличении нагрузки на окружающую среду. |
The increase would have been even higher were it not for the sharp drop in Venezuelan imports owing to recession and foreign-exchange restrictions. | Прирост был бы еще более значительным, если бы свой импорт в связи со спадом и валютными ограничениями резко не сократила Венесуэла. |
This category showed the largest increase between 1992 and 2001, namely, from 10 per cent to 15 per cent. | В период с 1992 по 2001 год отмечался самый крупный прирост этой категории лиц, а именно с 10 процентов до 15 процентов. |
Although voluntary minority returns remain low in absolute numbers, there has been an increase from 2008, with 1,153 individuals returning from displacement in and outside Kosovo in 2009, compared with 679 in 2008. | Абсолютное число представителей меньшинств, которые возвращаются добровольно, остается незначительным, однако по сравнению с 2008 годом был прирост: из различных мест в самом Косово и из районов за его пределами в 2009 году вернулись 1153 человека, тогда как в 2008 году таких было 679 человек. |
The arrival of a new director could dramatically increase or decrease the level of violence. | С прибытием новых начальников уровень такого насилия может существенно снижаться или повышаться. |
It is expected that global demand will further increase in the next 20 years. | Ожидается, что в течение последующих 20 лет этот глобальный спрос будет продолжать повышаться. |
The projected ratio of public pension expenditures to GDP between 1985 and 2050 show a continued significant increase that emanates from three sources: increased coverage, real increases in benefit levels, and increases in the number of elderly persons. | По прогнозам, в период с 1985 по 2050 год соотношение государственных пенсионных расходов к ВВП по-прежнему будет существенно повышаться по трем причинам: возросший охват, реальное увеличение размера пособий, а также рост численности престарелых. |
Recent international studies estimate that Honduras will suffer an increase in temperature, with resulting negative effects on agricultural activity and production in the countryside. | Согласно недавним международным исследованиям, в Гондурасе будет повышаться температура воздуха, что будет иметь негативные последствия для сельскохозяйственной деятельности и производства сельскохозяйственной продукции. |
From the present onwards, per capita staple food consumption among Chinese residents will decrease, but demand for feed grain will increase, and with increases in the population, the overall volume of food demand will increase. | Отныне подушевое потребление основных продуктов питания населения Китая будет сокращаться, однако спрос на кормовое зерно будет увеличиваться, а при росте населения общий уровень спроса на продовольствие будет повышаться. |
In spite of this increase, the Government is unable to finance the education sector in its entirety. | Несмотря на это возрастание, правительство не в состоянии обеспечить финансирование образования в полном объеме. |
Women have had little presence in the National Congress, although recent elections have seen a slight increase. | В Национальном конгрессе представленность женщин весьма незначительна, однако на последних выборах было отмечено ее небольшое возрастание. |
The two sides expressed concern that the implementation of the existing plans for the creation and deployment of an anti-ballistic missile system by a number of countries in the Asia and Pacific region may lead to an increase in tension in conflict areas in the Asia and Pacific region. | Стороны выражают озабоченность по поводу того, что реализация имеющихся планов создания и развертывания рядом стран в Азиатско-тихоокеанском регионе системы противоракетной обороны может повлечь за собой возрастание напряженности в конфликтных точках Азиатско-тихоокеанского региона. |
She also highlighted as new forms of racial discrimination the increase in hate crimes and the political instrumentalization and intellectual legitimization of racism. | В качестве новых форм расовой дискриминации она особо отметила возрастание количества преступлений, совершаемых на почве ненависти, а также политическую инструментализацию и интеллектуальную легитимизацию расизма. |
For the past century raw scores on IQ tests have been rising; this score increase is known as the "Flynn effect", named after James R. Flynn. | В течение прошлого столетия наблюдалось возрастание значений необработанных результатов IQ-тестов, получившее название «эффект Флинна» (по имени Джима Флинна). |
In the capitalist world class and economic contradictions shall steadily increase. | В капиталистическом мире противоречия классовые и межгосударственные будут нарастать. |
As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. | По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма. |
He said that globalization would increase because its support would come from the world over, not only from more advanced economies. | Он сказал, что процесс глобализации будет нарастать, поскольку поддерживать его будут не только более передовые в экономическом отношении страны, но и весь мир. |
Obviously, the technology that is driving this process can now scarcely be unlearned; the speed of travel and of communications will only increase; the age of the digital, as I said, has dawned. | Очевидно, технологию, являющуюся движущей силой этого процесса, вряд ли можно игнорировать; скорость передвижения и коммуникаций будет только нарастать; наступил рассвет, как я упомянул, цифрового века. |
When an occupying Power administered justice over and controlled a subdued populace, the grievances on both sides could only increase, thereby diminishing the possibilities for effective diplomacy. | Когда оккупирующая держава чинит расправы над покоренным народом и подавляет его, недовольство с обеих сторон может только нарастать, ослабляя тем самым возможности для эффективной дипломатии. |
Governments have recognized the overwhelming increase in such demands, and several proposals are presently under consideration by different intergovernmental governing bodies. | Правительства отмечают нарастание этих требований в чрезмерном объеме, и в настоящее время различные межправительственные руководящие органы рассматривают ряд соответствующих предложений. |
Racism and xenophobia are clearly on the increase in the world today, even though South Africa has proved that racism, in its institutionalized form, apartheid, can be overcome and dismembered. | В настоящее время во всем мире наблюдается явное нарастание расизма и ксенофобии, хотя Южная Африка дает свидетельство того, что расизм, получивший организационно-правовое закрепление в форме апартеида, может быть побежден и преодолен. |
She reiterated that an increase in the severity of racist crimes had been observed, as well as a greater tolerance of racism, which could not be attributed to the recession only. | Она подчеркнула, что наблюдается нарастание жестокости расистских преступлений, а также толерантности по отношению к расизму, которую нельзя объяснить исключительно экономическим спадом. |
After some further increase into 2009, it may be expected that there will be increasing pressure from outside China, along with increasing efforts within China, to encourage investment in Hg-free alternatives and to further increase mercury recovery. | После некоторого дальнейшего увеличения в 2009 году следует ожидать нарастание давления за пределами Китая наряду с наращиванием усилий в самом Китае, направленных на стимулирование инвестиций в безртутные заменители и расширение производства вторичной ртути. |
The Committee is concerned about ongoing violence experienced by children in schools and other institutions, including physical violence, bullying and an increase in cyberbullying. | Комитет заявляет о своей обеспокоенности насилием, совершаемым в отношении детей в школах и в других учреждениях, включая физическое насилие, издевательства, а также нарастание проявлений издевательства в киберпространстве. |
Crime statistics collected by the national police and MINUSTAH showed a significant increase in homicides during the reporting period. | Криминальная статистика, собранная национальной полицией и МООНСГ, показала за отчетный период значительное учащение убийств. |
The main problems today are the overexploitation of fisheries and destructive fishing practices; the degradation of the marine environment; and the increase in ship-related accidents and crimes. | Сегодня основные проблемы - это чрезмерная эксплуатация рыбных промыслов и хищническая практика рыболовства, деградация морской среды, учащение аварий и преступлений, связанных с судоходством. |
The increase in racist and xenophobic incidents in the field of sports was also regrettable and therefore, in line with the Special Rapporteur's recommendations, national federations should submit annual reports on racist incidents and the action taken in response to them. | Вызывает сожаление учащение расизма и ксенофобии в спорте, и поэтому в соответствии с рекомендациями Специального докладчика национальным федерациям следует ежегодно представлять отчеты об инцидентах расистского характера и о принятых ответных мерах. |
Alarmed that women have been disproportionately marginalized by the structural adjustment programmes of the last decade, petty and high-level corruption of government officials, the rise of organized crime and the increase in regional and local warfare and natural disasters, | будучи встревожены тем, что программы структурной перестройки, осуществлявшиеся в прошедшем десятилетии, коррупция государственных чиновников мелкого и высшего звена, рост организованной преступности, а также учащение региональных и локальных военных конфликтов и стихийных бедствий оказали на женщин непропорционально негативное воздействие, |
Noting with great concern that, despite the efforts undertaken by the international community at various levels, racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, ethnic antagonism and acts of violence are showing signs of increase, | отмечая с серьезной озабоченностью, что, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом на различных уровнях, есть признаки, указывающие на усиление расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости, этнического антагонизма и учащение актов насилия, |
NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
The profit of Lattelecom in 2011 amounted to LVL 20.8 million, which is an 8% increase from 2010 (LVL 19.3 million). | Прибыль Lattelecom в 2011 году составила LVL 20,8 млн, что на 8 % больше по сравнению с прибылью 2010 года (LVL 19,3 млн). |
Poultry farming profits have reached their target with an increase of 106 per cent since 1999; milk production has risen by 68 per cent since 1998; and national profits have increased by 47 per cent since the same date. | Прибыль в товарном птицеводстве достигает поставленной цели и с 1999 года превышает 106%; производство молока за период с 1998 года по настоящее время увеличилось на 68%, а национальный доход за тот же период вырос на 47%. |
French economist Jean-Baptiste Leon Say back in times of industrial revolution formulated the main rule of managing an enterprise this way: "You should reduce the expenses of the enterprise and increase its profit". | Французский экономист Жан Батист Сэй еще в эпоху промышленной революции так сформулировал основное правило управления производством: «Нужно снижать издержки производства с тем, чтобы увеличить прибыль». |
The change resulted in a decrease of amounts reported as miscellaneous income and an increase in amounts reported as net currency exchange adjustments and gains on foreign exchange of $4.9 million. | Изменение этой практики привело к снижению сумм, проводимых по статье "разные поступления", и к увеличению сумм, отражаемых по статье "чистые корректировки в связи с изменением валютных курсов и чистая прибыль от валютной переоценки", в объеме 4,9 млн. долл. США. |
By contrast, in China, the corruption has largely been of the "profit-sharing" variety, whereby family members are given a stake in the enterprise so that their earnings increase as profits increase - a type of corruption that promotes growth. | Наоборот, в Китае коррупция была, в основном, такой разновидности, при которой происходит разделение прибыли, когда членам семей давали долю в предприятии, так что их заработки увеличивались, когда увеличивалась прибыль - тип коррупции, который способствует росту. |
Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
However, the use of photovoltaics that can follow the position of the sun can significantly increase the solar energy potential in areas that are farther from the equator. | Однако, использование устройств на фотовольтації, которые могут изменять свою ориентацию в соответствии с положением Солнца на небосклоне, может значительно повышать потенциал солнечной энергии в отдалённых от экватора областях. |
Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
As local authorities increase their management capacity, MINUSTAH will gradually phase out its support. | По мере укрепления местными властями своего потенциала в сфере управления МООНСГ будет постепенно сворачивать свою деятельность по оказанию поддержки. |
He further encourages ombudsman institutions to comply with the Paris Principles, to strengthen their independence and increase their capacity to act as national protection mechanisms. | Он также призывает институты омбудсменов соблюдать Парижские принципы для повышения их независимости и укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выступать в роли национальных механизмов защиты. |
The Government will establish a women's leadership centre to build women's capacities and increase their representation in political, organizational and managerial decision-making positions. | Правительство создаст центр содействия руководящей роли женщин для укрепления их потенциала и увеличения их представленности на политических, организационных и руководящих должностях. |
Existing institutions, rules and conventions should be adapted and, where appropriate, new institutions, rules and conventions created in order to enhance the functioning of markets, increase political participation, increase the capacity to take advantage of economic opportunities, and reduce inequality. | Следует адаптировать имеющиеся и, в надлежащих случаях, создать новые институты, правила и конвенции в целях укрепления функционирования рынков, активизации участия в политической жизни, создания более благоприятных условий для использования экономических возможностей и сокращения неравенства. |
The complexities of managing the Fund could be expected to grow in the future; greater complexity would require an increase in the number of staff and a strengthening of administrative infrastructure. | Можно ожидать, что в будущем сложности, связанные с управлением Фондом, возрастут; такое усложнение потребует увеличения численности персонала и укрепления административной инфраструктуры. |
In 2008, UNCT noted that the tremendous success in poverty reduction in the country has been accomplished without a major increase in inequality. | В 2008 году СГООН отметила, что огромный успех в области сокращения масштабов бедности в стране был достигнут без какого-либо серьезного усиления неравенства111. |
Following the 59 per cent increase in 2006 in poppy cultivation, the need to improve implementation of the Afghan National Drug Control Strategy remains. | В связи с увеличением в 2006 году культивирования маковой соломки на 59 процентов сохраняется необходимость усиления осуществления национальной стратегии контроля над наркотическими средствами в Афганистане. |
The momentum of globalization is such that the power of national Governments is being reduced, through incursions into hitherto sovereign economic and political space, without a corresponding increase in effective international cooperation or supranational government which could regulate this market-driven process. | Напор глобализации уменьшает власть правительств из-за вторжений в сферу экономики и политики, бывшую до того суверенной прерогативой государства, без соответствующего расширения эффективного международного сотрудничества или усиления наднационального управления, способного регулировать такие рыночные процессы. |
The Danish National Board of Health has prioritized the effort both according to an increase in the production of informational material and of financially support to the area and by underlining the need for a strengthened effort in the Board's four-year strategy paper. | Датский Национальный совет здравоохранения считает эти меры приоритетными, о чем свидетельствуют увеличение количества информационных материалов и финансовой помощи в этой области и признание необходимости усиления мер, содержащиеся в посвященном четырехлетней стратегии документе Совета. |
Except among the very poor, there is evidence that as poverty deepens, female age-specific labour force participation rates increase sharply as income falls while the child/adult woman ratio rises. | Данные свидетельствуют о том, что, за исключением самых бедных, по мере усиления нищеты применение труда женщин конкретной возрастной группы резко возрастает при снижении доходов, хотя соотношение девочек/женщин увеличивается. |
It noted that 41 detainees were either engaged in or awaiting trial and that the number of appeals was also on the increase. | Она отмечает, что 41 арестованный предстали перед судом или ожидают суда и что число апелляций также растет. |
With respect to secondary and higher education, we have witnessed a steady increase in secondary and tertiary institutions under public and private initiatives. | В том что касается среднего и высшего образования, в нашей стране растет число государственных и частных средних и высших учебных заведений. |
The Committee is concerned by the steady increase in recent years in the number of migrant workers in the State party who are in transit to the United States of America and Canada. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в последние годы постоянно растет поток прибывающих в государство-участник мигрантов, которые следуют транзитом в Соединенные Штаты Америки и Канаду. |
As a result, there is an increase in the number of girls doing non-traditional subjects at secondary school level. | Благодаря этим мерам растет число девочек, которые выбирают для своей программы средней школы нетрадиционные предметы. |
In comparison to Western European countries, there are still a small proportion of life companions in Hungary within the total number of permanent woman/man relationships but their number is on the increase. | По сравнению с западноевропейскими странами в Венгрии доля сожительств в общей статистике постоянных союзов между женщиной и мужчиной по-прежнему мала, но их количество растет. |
The international community should not confine itself to mobilizing resources to implement the programmes in question. It should also contribute to capacity-building, promote research and the transfer of technologies related to population, and increase national awareness of the linkage between population issues and sustainable development. | Международное сообщество не должно ограничиваться мобилизацией ресурсов для финансирования осуществления данных программ; оно должно также способствовать укреплению потенциала, передаче технологии и исследованиям в области демографии и привлекать внимание стран к проблемам народонаселения в перспективе устойчивого развития. |
In this context, we call upon the forthcoming session of the High-level Committee on Technical Cooperation among Developing Countries to consolidate ongoing efforts, to further increase resources and to identify priority areas for South-South cooperation, particularly within the context of the follow-up to the South Summit. | В этом контексте мы призываем участников предстоящей сессии Комитета высокого уровня по техническому сотрудничеству между развивающимися странами к укреплению прилагаемых усилий в целях дальнейшего увеличения объема ресурсов и определения приоритетных направлений сотрудничества Юг-Юг, особенно в контексте последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне стран Юга. |
It also benefits economic development by facilitating the entry of young people with skills into the productive sectors of an economy and enabling the economy to sustain or increase its productivity and competitiveness in the global marketplace. | Она также способствует укреплению экономического развития, поскольку обеспечивает пополнение кадров производственных секторов экономики квалифицированными молодыми специалистами и дает возможность поддерживать или повышать производительность и конкурентоспособность экономики на глобальном рынке. |
In turn, this will allow management of the cash position and better investment of funds, which will strengthen and increase the efficiency of the administration of after-service health insurance, provide consolidated insurance data and ensure that mission staff are properly insured. | Это в свою очередь позволит осуществлять управление денежной наличностью и обеспечивать более оптимальное инвестирование средств, что приведет к укреплению и повышению эффективности обслуживания, связанного с медицинским страхованием после окончания срока службы сотрудника, позволит получить сводные данные по страхованию и обеспечить надлежащее страхование сотрудников миссий. |
EULEX subsequently confirmed an increase in customs and border operations, but not the collections, as part of a three-phased plan to enhance the rule of law in the north. | Впоследствии ЕВЛЕКС подтвердила факт активизации таможенной и пограничной деятельности, но не деятельности, связанной с таможенными сборами, в рамках осуществления трехэтапного плана по укреплению законности и правопорядка на севере. |
African and LDC Governments may wish to consider the establishment of natural resource-based clusters consisting of mutually supportive commodity sector enterprises as these could help increase production, export and diversification. | Правительства африканских стран и НРС, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании ориентированных на природные ресурсы объединений, состоящих из взаимодополняющих предприятий сырьевого сектора, поскольку они могут способствовать росту объемов производства и экспорта, а также усилению диверсификации. |
In the post-cold-war era, however, the Special Committee should be given a clear mandate to undertake a review of all the legal aspects relating to an increase in the membership of the Security Council and measures to improve the transparency of its functioning. | Однако теперь, после ее окончания, Специальному комитету следует предоставить четкие полномочия для проведения обзора всех правовых аспектов, связанных с расширением членского состава Совета Безопасности и мерами по усилению транспарентности в его работе. |
With regard to the implementation of the economic, social and cultural rights outlined in the Convention, it was true that those rights had been somewhat neglected in the transformation of Polish society, but that neglect had not resulted in any great increase in racial discrimination. | Если говорить об осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Конвенции, то следует признать что эти права действительно были в некоторой степени упущены из виду в процессе преобразования польского общества, однако данное обстоятельство не привело к какому-либо существенному усилению расовой дискриминации. |
However, after a dramatic drop of over 7 per cent between July 2001 and June 2002, the trend has resumed its upward climb, suggesting that, with systematic and intensified efforts, stricter adherence to policy may lead to the required steady increase in trends. | Однако после резкого снижения на 7 процентов в период с июля 2001 года по июнь 2002 года вновь наметилась тенденция к повышению этого показателя, что позволяет предположить, что более жесткое соблюдение директивных мер может привести благодаря систематическим и активным усилиям к требуемому неуклонному усилению этой тенденции. |
As a result of the measures taken to enhance the role of UNEP in GEF, the total work programme of UNEP, as of November 2000, comprises $286 million in GEF funding, a 42 per cent increase since the end of 1998. | В результате мер, принятых по усилению роли ЮНЕП в ФГОС, общая программа работы ЮНЕП по состоянию на ноябрь 2000 года включает 286 млн. долл. США финансирования ФГОС, что представляет собой 42-процентное увеличение по сравнению с концом 1998 года. |