| Factors such as the increase in international regulations and the growing regional and global interdependence, have brought different international legislation into consideration and conflict. | Такие факторы, как увеличение количества международных соглашений и растущая взаимозависимость на региональном и глобальном уровнях, приводят к необходимости учета различных норм международного права и вызывают конфликт между ними. |
| It provides a 20 per cent increase in the income of the families that benefit from the scholarship. | Она обеспечивает 20-процентное увеличение доходов семей, которым выплачиваются такие стипендии. |
| Paraguay favours an increase in the number of members in the Security Council in order to take into account the political realities of today and the increase in the number of Member States in our Organization. | Парагвай выступает за увеличение численного состава Совета Безопасности в целях учета современных политических реальностей и увеличение числа государств - членов нашей Организации. |
| Overall, there was an increase in the amount of domestic violence cases reported to the Security Forces between 2008 and 2010. | В целом было отмечено определенное увеличение количества случаев бытового насилия, о которых было сообщено силам безопасности в период с 2008 по 2010 год. |
| Despite the government's acceptance of related recommendations in the first UPR cycle, there has still been a disturbing increase in cases of extrajudicial executions since 2009. | Несмотря на принятие правительством соответствующих рекомендаций в ходе первого цикла УПО, все еще вызывает озабоченность увеличение числа внесудебных казней после 2009 года. |
| The Commission welcomed the increase in contributions to the trust fund, as well as the increase in the amount of daily subsistence allowance. | Комиссия приветствует увеличение взносов в целевой фонд, а также повышение ставки суточных. |
| By empowering women, it has had a number of fallout effects, including better sanitation and hygiene, increase in the number of school-going children and more caloric intake. | Побочным следствием предоставления более широких возможностей женщинам стало, в частности, улучшение санитарно-гигиенических условий, увеличение числа детей, посещающих школу, и повышение калорийности питания. |
| In 2010, the Governor announced that as a direct effect of the cannery's closing in 2009 and the wage increase, a further possible rise in the costs of shipping and imported goods, including the fuel used to generate electricity, was to be expected. | В 2010 году губернатор объявил о том, что вследствие предпринятого в 2009 году закрытия консервного завода и роста заработной платы возможно дальнейшее повышение транспортных расходов и стоимости ввозимых товаров, включая топливо, используемое для производства электроэнергии. |
| Target 2011: Increase in ethnic and regional representation in higher Government positions to at least 35 per cent | Целевой показатель на 2011 год: повышение доли представителей меньшинств и районов на правительственных должностях старшего уровня по крайней мере до 35 процентов |
| Hence, all other things being equal, the increase in the discount rate used by the United Nations resulted in a lower after-service health insurance liability compared with the previous financial period. | Следовательно, при прочих равных условиях повышение используемой Организацией Объединенных Наций ставки дисконтирования привело к уменьшению объема финансовых обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию по сравнению с предшествовавшим финансовым периодом. |
| The large growth in remittances during the past decade reflects the increase in international migration and better measurement of remittances. | Активный рост потребительских переводов в течение прошлого десятилетия отражает увеличение масштабов международной миграции и повышение качества оценки этих переводов. |
| The increase in allegations may reflect, in part, greater awareness and use of reporting mechanisms. | Рост числа обвинений может отражать, в частности, повышение уровня информированности и более эффективное использование механизмов подачи жалоб. |
| Trafficking in persons took place in the south of the country and was on the increase, especially in the most populated cities of the country. | Торговля людьми имеет место на юге страны, и наблюдается ее рост, особенно в густонаселенных городах. |
| Previously, the increase in both types of crimes had been attributed to the economic recession, but three years after the end of the recession that explanation no longer appeared satisfactory. | Ранее рост количества обоих видов преступлений приписывался экономическому спаду, однако спустя три года после того, как экономический спад завершился, такое объяснение уже нельзя считать удовлетворительным. |
| It is inspiring to see the dramatic increase in refugee returns, even of minority groups, to areas that saw some of the most dramatic violence during the war. | Отрадно отмечать значительный рост числа возвращающихся беженцев, в том числе даже из групп меньшинств, в районы, в которых совершались наиболее жестокие акты насилия в ходе войны. |
| However, the increase in capacity is likely to occur in the financial year 20022003, with an envisaged increase to a maximum capacity of 50 inmates thereafter. | Однако ее расширение скорее всего произойдет в 2002/03 финансовом году, после чего ее максимальная вместимость должна возрасти до 50 человек. |
| An increase in its membership and a more equitable representation were therefore needed. | Поэтому настоятельно необходимы расширение его членского состава и более сбалансированная представленность в нем. |
| Increase universal primary and secondary education, especially for girls, and in rural and remote areas as well as vocational training | Расширение охвата населения, особенно девочек и жителей сельских и отдаленных районов, всеобщим начальным и средним образованием, а также профессиональной подготовкой |
| It welcomed the enlargement of the Special Committee and hoped that it would increase the contribution of Member States to its work. | Вьетнам с удовлетворением отмечает расширение членского состава Специального комитета и выражает надежду на то, что благодаря такому расширению государства-члены увеличат свой вклад в работу указанного органа. |
| Our traditional position envisaged an increase in the number of only the two-year-term, non-permanent members; we changed it in 2009. | Наша традиционная позиция предусматривала расширение только категории непостоянных членов, т.е. членов с двухгодичным сроком полномочий. |
| Resume the antiemetics, and increase the sedation. | Возобновить противорвотные средства и увеличить седативные. |
| He called for an increase in the monies allocated to local governments by international financial institutions. | Он призвал увеличить средства, выделяемые международными финансовыми учреждениями местным органам власти. |
| It should also increase the number of beds available in social protection establishments and improve living conditions for patients. | Ему следует также увеличить число койко-мест в учреждениях системы социальной защиты и улучшить условия жизни этих больных. |
| The Committee sought clarification from OIOS on several aspects of the work-planning process as well as the planning assumptions used in determining the increase in the number of posts submitted in the budget. | Комитет запросил у УСВН разъяснения в отношении ряда аспектов процесса планирования работы, а также в отношении положенных в основу планирования предположений, используемых с целью определить, насколько следует увеличить число должностей, предусмотренных в бюджете. |
| Donor countries should increase their ODA to developing nations, in accordance with the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation, and it was essential to transfer technology to developing countries and promote national institutional capacities. | Странам-донорам следует увеличить их ОПР развивающимся странам, в соответствии с Декларацией тысячелетия и Йоханнесбургским планом выполнения решений, и важно передавать развивающимся странам технологии и поощрять укрепление национального административного потенциала. |
| Fighting impunity within the security services will further increase their effectiveness by allowing them to win the confidence and support of the people. | Борьба с безнаказанностью внутри служб безопасности позволит повысить эффективность их функционирования, если им удастся завоевать доверие и поддержку народа. |
| In the matter of trade facilitation, it was desirable to simplify, harmonize and automatize procedures, reduce red tape and documentation and increase transparency. | Что касается содействия торговле, то желательно упростить, согласовать и автоматизировать процедуры, уменьшить бюрократическую волокиту и объем документации и повысить транспарентность. |
| Enhanced coordination of the processing of publications, from writing to distribution, could help to improve their timeliness and, accordingly, increase their relevance and demand. | Укрепление координации деятельности по подготовке публикаций - от написания до распространения - могло бы повысить их своевременность и, соответственно, их актуальность и спрос на них. |
| For example, the empowerment of women helps to reduce poverty, lower infant mortality rates, reduce the spread of HIV/AIDS, increase rates of employment and make communities more productive and self-sufficient. | Например, расширение прав и возможностей женщин помогает сократить масштабы нищеты, снизить младенческую смертность, уменьшить распространение ВИЧ/СПИДа, повысить уровень занятости и сделать общины более продуктивными и самодостаточными. |
| It is expected that the use of the database will increase the efficiency of the Procurement Division as well as expand the list of potential qualified suppliers from around the world from which it may solicit bids and proposals. | Ожидается, что использование этой базы данных позволит повысить эффективность работы Отдела закупок, а также расширить список отвечающих соответствующим требованиям потенциальных поставщиков из разных стран мира, которым он сможет направлять предложения принять участие в торгах и направлять оферты. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) estimates that population growth has stabilized at 2.7 per cent per annum but may increase as mortality figures decline. | По оценкам Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), ежегодный прирост населения стабилизировался на уровне 2,7 процента, однако он может увеличиться в связи со снижением показателей смертности. |
| By 2080, the ice-free season of the Northern Sea Route could increase by up to 80 days per year. | К 2080 году навигационный период на Северном морском пути может увеличиться дополнительно на 80 дней в году. |
| Based on increases in oil consumption, it is considered that mercury emissions from crude oil could increase in the future. | При росте потребления нефти можно ожидать, что выбросы ртути из сырой нефти в будущем могут увеличиться. |
| The most recent figures available indicate that $5.424 million were disbursed in 2006, but this figure may increase slightly once the 2006 accounts are closed on 31 March 2007. | Самые последние данные говорят о том, что в 2006 году было выделено 5,424 млн. долл. США, однако эта цифра может несколько увеличиться после закрытия 31 марта 2007 года счетов за 2006 год. |
| The Energy Strategy has developed two scenarios for the longer-term period up to 2010, according to which coal demand should increase between 295 and 308 million tonnes while thermal power generation between 760 and 1015 billion kWh. | В этой стратегии разработано два долгосрочных сценария до 2010 года, согласно которым спрос на уголь и производство теплоэлектроэнергии должны увеличиться соответственно с 295 до 308 млн. т и с 760 до 1015 млрд. кВт.ч. |
| He was pleased that the Government of Japan would increase its cooperation with the Mekong programme in collaboration with UNDP. | Помощник Администратора выразил удовлетворение тем, что правительство Японии намерено расширить свое сотрудничество в рамках программы по освоению бассейна реки Меконг во взаимодействии с ПРООН. |
| Also, the Consultative Group on International Agricultural Research should increase research on crops grown in Africa and support research and development in (often weak) national or regional institutions. | Помимо этого, Консультативной группе по международным сельскохозяйственным исследованиям следует расширить исследования по зерновым культурам, выращиваемым в Африке, и оказывать поддержку исследованиям и разработкам в (часто слабых) национальных или региональных учреждениях. |
| It recommended that the Government issue birth certificates to all children born on its territory and increase access to and awareness of the importance of birth certificates, especially in rural and hinterland areas. | Управление рекомендовало правительству выдавать свидетельства о рождении всем детям, родившимся на территории страны, а также расширить доступ к регистрации рождения и повышать осведомленность о важности этой процедуры, в особенности в сельских и отдаленных районах. |
| Removing such restrictions on women's work in certain professions, for example, mining, or at certain times, such as on night shifts, can significantly increase women's labour-market options. | Устранение таких ограничений на работу женщин по некоторым специальностям, например в горнодобывающей промышленности, или в определенные часы, например в ночные смены, может существенно расширить выбор, которым располагают женщины на рынке труда. |
| In the next census, it is planned to cut down on hard-copy printing, increase the distribution of census data on electronic media, place more data on the website and allow access to the microdata in the anonymized census database. | При проведении будущей переписи планируется сократить издания на бумажной основе и расширить распространение данных переписи на электронных носителях информации, размещать их в большем объеме на Интернет-сайте и предоставлять доступ к микроданным неперсонифицированной базы переписи населения. |
| It cannot be excluded that that number may increase further. | Нельзя исключать того, что их число может возрасти. |
| Under forecasts, already in following year volumes of manufacture in comparison with 2006 should increase for 17,4 percent. | По прогнозам, уже в следующем году объемы производства по сравнению с 2006 годом должны возрасти на 17,4 процента. |
| The workload of CEDAW might increase further if the proposal in the Vienna Declaration to introduce a right of petition was implemented. | В случае реализации содержащегося в Венской декларации предложения ввести право петиций рабочая нагрузка КЛДОЖ может еще больше возрасти. |
| Furthermore, the programme must train 4.5 million people and increase the skilled workforce to 25 per cent by the year 2000. | Кроме того, на основе этой программы к 2000 году профессиональное обучение должны пройти 4,5 млн. человек, а доля квалифицированной рабочей силы должна возрасти до 25 процентов. |
| Projects on justice reform represent the major part of Institute operations; in the high scenario, the activities concerning trafficking in human beings may increase significantly, to over one third of the workload. | Проекты в области реформы уголовного правосудия составляют большую часть деятельности Института; в случае принятия полного сценария доля мероприятий, связанных с торговлей людьми, может существенно возрасти и составить свыше одной трети от объема работ. |
| The increase in such smuggling had forced Spain to intensify surveillance in the waters and the border around Gibraltar. | Рост объемов такой контрабанды вынудил Испанию активизировать наблюдение в водах и на границе вокруг Гибралтара. |
| Nevertheless, Indonesia will increase its efforts in developing space technology in order to achieve self-sustaining capability in overall space activities. | В то же время Индонезия намерена активизировать свои усилия по разработке космических технологий в целях достижения самостоятельности в космической деятельности. |
| Encourages the Secretary-General to implement his strategic plan of action (A/49/587) calling for an increase in the participation of women at decision-making levels in conflict resolution and peace processes; | призывает Генерального секретаря осуществить его стратегический план действий (А/49/587), в котором предлагается активизировать участие женщин на директивных уровнях в урегулировании конфликтов и мирных процессах; |
| OIOS recommended that the Office increase its knowledge management by improving its website and internal information systems in order to facilitate the coordination and delivery of its workplan and better convey the value added of the Office. | УСВН рекомендовало Управлению активизировать его работу в области управления знаниями путем совершенствования своего веб-сайта и внутренних информационных систем в целях содействия координации и выполнению своего плана работы и более широкого информирования о результатах, достигнутых Управлением. |
| International organizations and donor countries should also increase their efforts in training and capacity-building in the field of tourism in developing countries, including the effective use of computer reservation systems, global distribution systems and the Internet to maximize their earnings from tourism and to meet international standards. | Международным организациям и странам-донорам следует активизировать свои усилия по подготовке кадров и укреплению потенциала в области туризма в развивающихся странах, включая эффективное использование автоматических систем бронирования, глобальных систем распределения и Интернета для увеличения объема их поступлений от туризма и соблюдения международных стандартов. |
| CESCR urged the Dominican Republic to enforce labour standards, increase the number of labour inspections and ensure trade union freedom. | КЭСКП настоятельно призвал Доминиканскую Республику обеспечивать соблюдение трудовых норм, увеличивать число трудовых инспекций и обеспечивать профсоюзные свободы. |
| It can have several adverse effects on the central nervous system in adults, increase risk of cardiovascular disease, and cause kidney problems, miscarriages, respiratory failure, and even death. | Она может оказывать различное пагубное воздействие на центральную нервную систему взрослых людей, увеличивать риск сердечно-сосудистых заболеваний, вызывать почечные заболевания, выкидыши, дыхательную недостаточность и даже смерть. |
| That is why we call upon all in the donor community to live up to their commitments and to further increase aid to ultimately achieve the 0.7 per cent target by 2015. | Поэтому мы призываем все донорское сообщество выполнить свои обязательства и продолжать увеличивать объемы помощи с тем, чтобы в конечном итоге к 2015 году выйти на показатель в 0,7 процента. |
| It should not be on whether there is an increase of $15,000 for furniture and equipment for a particular programme, but rather on whether resources for that programme are adequate for attaining its expected results. | Основное внимание должно уделяться не вопросу о том, следует ли увеличивать на 15000 долл. США ассигнования на мебель и оборудование по какой-либо конкретной программе, а вопросу о том, адекватны ли ресурсы для этой программы в плане достижения ожидаемых в рамках ее результатов. |
| The Representative of the Secretary-General replied that the Investments Management Service would gradually increase investments in alternative investments, but did not want to wait another year to get started. | Представитель Генерального секретаря ответил, что СУИ будет постепенно увеличивать объем инвестиций в альтернативные классы активов, но не намерена откладывать начало этого процесса до следующего года. |
| The material unaccounted for (MUF) will increase with throughput. | С пропускной способностью будет увеличиваться и количество неучтенного материала (НУМ). |
| A country's assessments should not increase by a percentage higher than the growth in its gross national product. | Размер взноса той или иной страны не должен увеличиваться на величину, превышающую показатель прироста ее валового национального продукта. |
| In 1999, it started to grow again, especially due to an increase in international transport. | В 1999 году этот показатель начал вновь увеличиваться, что объясняется, в частности, ростом объема международных перевозок. |
| From age 18 to 24 years, there is a steady increase in the percentage not participating in education from 32 to 79 per cent. | Среди лиц в возрасте от 18 до 24 лет доля лиц, не проходящих обучение, продолжает увеличиваться (за последние годы она возросла с 32% до 79%). |
| (a) The programme cycles of United Nations agencies would have to coincide with government planning periods, although with an increase in "rolling plans" and the wide range of planning cycles, in every case full synchronization might not be possible; | а) циклы программирования учреждений Организации Объединенных Наций должны совпадать с периодами планирования правительств; при этом должно увеличиваться число "периодических планов" и обеспечиваться широкий круг циклов планирования; в каждом случае полное согласование может не потребоваться; |
| Landlords must provide tenants with written notice of a rent increase and can only increase the rent once in a 12-month period. | Владельцы должны письменно уведомлять нанимателей о повышении арендной платы и могут повышать ее лишь один раз в год. |
| Each stage also includes one power-up hidden under one of the blocks, which can increase the number of bombs drops, increase the range of the bombs' explosions, and other useful powers. | Каждый уровень включает также один бонус, скрытый под одним из мягких блоков, который может повышать количество бомб, увеличить радиус взрыва, а также другие полезные силы. |
| UNICEF will increase supply skills by enhancing competencies required from staff, establishing networks where knowledge can be obtained and replicating strengths and expertise in some commodity groups into other key areas. | ЮНИСЕФ будет повышать профессиональный уровень поставщиков на основе предъявления сотрудникам более высоких требований профессиональной подготовки, создания сетей, в которых можно получить знания, и использования сравнительных преимуществ и базы экспертных услуг некоторых товарных групп в других основных областях. |
| Therefore, the Committee recommended that United Nations Public Service Day celebrations should become an outstanding event in order to inspire public servants and increase citizens' awareness of the important role that public servants play, at all levels of government, in achieving public goals. | Поэтому Комитет рекомендовал, чтобы празднование Дня государственной службы Организации Объединенных Наций стало знаменательным событием, призванным воодушевлять государственных служащих и повышать информированность граждан о важной роли, которую выполняют государственные служащие на всех уровнях управления в деле достижения общественных целей. |
| Specifically, ICT plays a significant role in the innovation process because it can reduce cycle times, increase efficiency, codify and diffuse knowledge and ideas and provide critical input to positive learning externalities through the recombination of ideas. | В частности, ИКТ играют важную роль в процессе внедрения нововведений благодаря своей способности сокращать длительность цикла, повышать эффективность, кодифицировать и распространять знания и идеи и служат решающими факторами положительных внешних эффектов, связанных с обучением, благодаря новому сочетанию идей. |
| As more equipment is used, there is a steady increase in the requirement for related supplies. | По мере ввода нового оборудования будет неуклонно возрастать спрос на другие необходимые в эксплуатации материалы. |
| The SME sector was one of the pillars of the Polish economy, and its role would increase in the future. | Сектор МСП является одной из основных опор польской экономики, и его роль в будущем будет возрастать. |
| Aggregated, however, the various impacts are likely to impose costs which increase with rising global temperatures. | Вместе с тем в целом различные последствия, вероятно, будут вызывать издержки, которые будут возрастать с повышением глобальной температуры. |
| Consequently, increases in the economic support ratio imply that the number of effective producers per effective consumer is increasing and, all other things being equal, such an increase means that income per effective consumer must also be rising since there is more production per consumer. | Таким образом, увеличение коэффициента экономической поддержки свидетельствует о том, что число реальных производителей по отношению к реальным потребителям возрастает, и при прочих равных условиях такой рост означает, что уровень дохода на реального потребителя должен также возрастать, поскольку на одного производителя производится больше дохода. |
| The report estimated that even with normal economic growth, the proportion of food- insecure households would gradually increase, and with the current economic decline more households would become food-insecure. | По оценкам, содержащимся в этом обследовании, даже при нормальном экономическом росте доля домашних хозяйств, в недостаточной степени обеспеченных продовольствием, будет постепенно возрастать, а при нынешнем ухудшении состояния экономики все большее число домашних хозяйств будут становиться уязвимыми с точки зрения обеспечения продовольствием. |
| Developing countries and the economies in transition account for almost all of the increase. | Практически весь прирост резервов приходится на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| This represents an increase of 32 (4.2 per cent). | Прирост составил 32 мандата, или 4,2 процента. |
| Two important factors account for most of the proposed increase: | В основном предлагаемый прирост обусловлен двумя важными факторами, а именно: |
| Much of the increase in imports thus reflected greater volumes, while higher prices, especially for food and fuels, also helped to push up the overall value of imports. | Таким образом, прирост импорта в значительной мере обусловлен увеличением его физического объема, хотя росту общего стоимостного объема импорта способствовало и повышение цен, особенно на продовольственные и топливные товары. |
| It can therefore be said that although we have witnessed a considerable increase in the number of children arriving under this scheme, the increase has not led to a rise in the number of entrants for reasons other than health. | Несмотря на значительный прирост числа детей, приезжающих в рамках этой программы, число детей, приезжающих в страну по причинам, не связанным с необходимостью лечения, не возросло. |
| The World Energy Outlook 2010 contains forecasts of a 1.3 per cent annual increase in industrial demand for natural gas from 2008 to 2035. | По прогнозам, содержащимся в Докладе о состоянии мировой энергетики за 2010 год, за период 2008 - 2035 годов промышленный спрос на природный газ будет ежегодно повышаться на 1,3 процента. |
| (a) Growing populations, incomes and technological developments will increase the demand for wood and wood products. | а) В результате роста населения, увеличения доходов и технологического развития спрос на древесину и изделия из древесины будет повышаться. |
| Afghanistan's total domestic budgetary revenue - equivalent to 4.5% of estimated legal GDP in 1383 - will steadily increase and reach 8% of GDP by 1389. | Общий объем внутренних бюджетных доходов Афганистана, эквивалентный 4,5 процента предполагаемого официального ВВП в 1383 году, будет повышаться и достигнет 8 процентов от ВВП к 1389 году. |
| The heat will increase until one man yields... or dies. | Температура будет повышаться до тех пор, пока один из них не сдастся... или не умрет. |
| From the present onwards, per capita staple food consumption among Chinese residents will decrease, but demand for feed grain will increase, and with increases in the population, the overall volume of food demand will increase. | Отныне подушевое потребление основных продуктов питания населения Китая будет сокращаться, однако спрос на кормовое зерно будет увеличиваться, а при росте населения общий уровень спроса на продовольствие будет повышаться. |
| Since December 2005, there has been an increase in attacks on both Sudanese and Chadian villages along the common border. | С декабря 2005 года отмечается возрастание числа нападений на суданские и чадские деревни, расположенные вдоль общей границы. |
| This involves the recognition that humanitarian needs may arise not only in situations declared as "humanitarian emergencies" but also in contexts that are developmental, where a gradual increase of vulnerability would not necessarily lead to the designation as a humanitarian crisis. | Это включает признание того, что гуманитарные потребности могут возникать не только в ситуациях, объявляемых «чрезвычайными гуманитарными ситуациями», но и в контексте медленно развивающейся ситуации, в которой постепенное возрастание степени уязвимости не обязательно приведет к объявлению этой ситуации «гуманитарным кризисом». |
| Noting the corresponding increase in the burden on the international community in providing emergency relief for protracted periods while durable solutions remain evasive, to the detriment of stability and security and thereby adversely affecting economic and social development, | отмечая соответствующее возрастание лежащего на международном сообществе бремени оказания чрезвычайной помощи в течение продолжительных периодов времени, пока не удается найти долговременные решения, в ущерб стабильности и безопасности, что тем самым неблагоприятно сказывается на экономическом и социальном развитии, |
| Increase in the complexity of management processes and the necessity of applying new management tools. | возрастание сложности процессов управления и необходимость применения новых инструментов управления. |
| For these sectors, devaluation means an increase in costs, rather than a gain in competitiveness. | Для этих отраслей девальвация означает скорее увеличение затрат, нежели возрастание конкурентоспособности. |
| The importance of the International Seabed Authority will increase as technological advances in seabed mining make exploitation of minerals more feasible. | Важность Международного органа по морскому дну будет нарастать по мере того, как технологический прогресс в добыче полезных ископаемых морского дна сделает использование недр океана более полным. |
| As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. | По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма. |
| None the less, as progress was made toward the goal of universal ratification, the many challenges that were eroding the effectiveness of the system would inevitably increase. | Тем не менее по мере продвижения к всеобщей ратификации того или иного документа число проблем, препятствующих нормальному функционированию этой системы, будет нарастать. |
| The report concluded that the time and resource constraints facing the treaty body system would most probably increase and that a long-term solution must be found, based on a comprehensive study of the system's resource requirements. | В докладе сделан вывод, что проблемы нехватки времени и ресурсов, имеющихся в распоряжении системы договорных органов, будут, по всей вероятности, и далее нарастать и что необходимо найти долгосрочное решение на основе всеобъемлющего анализа потребностей этой системы в ресурсах. |
| The frequency of tropical storms will increase. | Частота тропических штормов будет нарастать. |
| Several participants observed an increase in hostile rhetoric by both unity supporters and those who favoured separation. | Несколько участников встречи отметили нарастание агрессивной риторики со стороны как сторонников единства страны, так и тех, кто выступает за отделение. |
| There has been an increase in the proportion of rural inhabitants infected by the disease. | Одной из характерных черт является нарастание в общей структуре заболеваемости сифилисом удельного веса сельских жителей. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| The first working group should seek to arrest the increasing lethality and sophistication of conventional weapons which increase suffering and, equally important, further intensify the concentration of destructive power in the hands of a few militarily and technologically advanced Powers. | Первая рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы остановить нарастание смертоносности и изощренности обычных вооружений, которые увеличивают страдания, и - что не менее важно - дальнейшую все более интенсивную концентрацию разрушительной мощи в руках нескольких передовых в военном и технологическом отношении держав. |
| UNCTAD stated that the build-up and eruption of the crisis in the financial system had been paralleled by an unusually sharp increase and subsequent strong reversal in the prices of internationally traded primary commodities. | ЮНКТАД заявила, что нарастание и всплеск финансового кризиса сопровождались небывало резким повышением, а затем серьезным падением цен на основные сырьевые товары на международных рынках. |
| Alarmed that women have been disproportionately marginalized by the structural adjustment programmes of the last decade, petty and high-level corruption of government officials, the rise of organized crime and the increase in regional and local warfare and natural disasters, | будучи встревожены тем, что программы структурной перестройки, осуществлявшиеся в прошедшем десятилетии, коррупция государственных чиновников мелкого и высшего звена, рост организованной преступности, а также учащение региональных и локальных военных конфликтов и стихийных бедствий оказали на женщин непропорционально негативное воздействие, |
| Human Rights First (HRF) indicated the documented increase in incidents of racially motivated violence. | Организация "Хьюман райтс ферст" (ХРФ) обратила внимание на документально подтвержденное учащение случаев насилия на расовой почве. |
| During the reporting period, the Unit faced an increase in both types of visits: 11 official visits were hosted and 123 groups representing 2,766 visitors were welcomed. | За отчетный период Группе пришлось наблюдать учащение визитов по обеим категориям: состоялось 11 официальных визитов и было принято 123 группы в составе 2766 человек. |
| UNHCR observed an increase in the ill-treatment of immigrants, asylum-seekers and refugees and highlighted their particular vulnerability. | УВКБ отметило учащение случаев жестокого обращения с просителями убежища и беженцами и отметило их особую уязвимость. |
| During the reporting period, UNIFIL observed an increase in the number of individuals carrying hunting weapons in its area of operations. | За отчетный период ВСООНЛ отметили учащение случаев, когда в районе действий миссии оказываются люди с охотничьим оружием. |
| And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
| It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
| It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
| My projections show they can increase government revenue 30% over the next five years. | Мои расчеты показывают, что они могут увеличить прибыль правительства на 30% в следующие пять лет. |
| The first half net profit showed an increase for five consecutive years. | Чистая прибыль первой половины показала перспективу увеличение в течение пяти последующих лет. |
| The basic idea is to use the price-cost margin and the threshold price increase, say, 5 per cent, to calculate what share of sales could be lost while leaving the hypothetical monopolist's profits unchanged. | Основная идея заключается в том, чтобы, зная разницу между ценой и себестоимостью и пороговое повышение цены, например на5 %, рассчитать, при каком сокращении объема продаж прибыль гипотетического монополиста останется неизменной. |
| This increase in profits during the claim period exceeds the alleged loss of profits of USD 345,591,447 during the months of January and February 1991 for which NIOC is claiming compensation. | Такая дополнительная прибыль, полученная за период претензии, превышает ту упущенную выгоду в размере 345591447 долл. США, которая была заявлена за январь-февраль 1991 года и о компенсации которой ходатайствует компания. |
| Instead, IPART permitted an increase of 19.7%. | В 2007 году завод увеличил валовую прибыль на 19,27%. |
| Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
| This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
| Increase the control and regulation capacities of natural and legal persons trading in arms, ammunition, explosives and other related materiel through laws and regulations; | повышать потенциал в области контроля и регулирования физических и юридических лиц, занимающихся торговлей оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами через посредство законов и положений; |
| However, the use of photovoltaics that can follow the position of the sun can significantly increase the solar energy potential in areas that are farther from the equator. | Однако, использование устройств на фотовольтації, которые могут изменять свою ориентацию в соответствии с положением Солнца на небосклоне, может значительно повышать потенциал солнечной энергии в отдалённых от экватора областях. |
| Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
| It is designed to strengthen local identity and increase social involvement. | Она разработана с целью укрепления местной самобытности и более активного участия в жизни общества. |
| The proposed biennial support budget increase is critically needed to strengthen capacity requirements of the organization and deliver on the targets outlined in the UNIFEM strategic plan. | Предлагаемое увеличение объема двухгодичного бюджета вспомогательных расходов крайне необходимо для укрепления организационного потенциала и достижения целей, сформулированных в стратегическом плане ЮНИФЕМ. |
| The opportunity provided by the increase in treatment programmes should be seized in order to integrate a number of services into a complete package of AIDS care and to strengthen monitoring mechanisms so as to ensure that women, girls and vulnerable populations have equal access. | Возможность, предоставляемую расширением числа лечебных программ, надлежит использовать для включения во всеобъемлющую стратегию обеспечения ухода за больными СПИДом всего ряда услуг и для укрепления механизмов контроля, с тем чтобы предоставить равный доступ к ним женщинам, девочкам и уязвимым слоям населения. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that $1.3 million of the proposed increase is related to posts, both at the headquarters and in the field, intended to strengthen the security function. | После соответствующего запроса Комитет был информирован о том, что из суммы предлагаемого увеличения 1,3 млн. долл. США связаны с должностями как в штаб-квартире, так и на местах, предназначенными для укрепления функций по обеспечению безопасности. |
| In addition to enhancing financial stability, sound financial sector development can increase financing opportunities for investment and thereby raise the efficiency of the allocation of financial resources, as well as improving equity of access to financing. | Помимо укрепления финансовой стабильности эффективное развитие финансового сектора может способствовать созданию финансового климата для привлечения инвестиций и тем самым повышения эффективности выделяемых средств и обеспечения более справедливого доступа к ним. |
| However, we also view as necessary a substantial and urgent increase in the international community's involvement in the settlement of the conflict. | Вместе с тем мы видим необходимость существенного и срочного усиления вовлеченности международного сообщества в урегулирование конфликта. |
| To enlist greater support from the public and increase awareness, social development objectives must be recognized at the same level of priority as that given to economic and other national issues. | Для усиления поддержки со стороны населения и повышения осведомленности задачи социального развития должны получить такую же степень приоритетности, как экономические и другие национальные вопросы. |
| As a result, efforts had been made to reduce the prison population, increase prison staff and monitor prison visits, as most drugs entered the prison via visitors. | По итогам этого визита были приняты меры для сокращения численности заключенных, увеличения персонала этого пенитенциарного заведения и усиления контроля за посещением тюрьмы, поскольку в большинстве случаев наркотики приносились в тюрьму посетителями. |
| Developed countries and "other participants who so decide" are invited to provide least developed countries with duty-free and quota-free access to their markets to support diversification, and supply capacities and increase their integration into the multilateral trading system. | Развитым странам и «другим участникам, которые пожелают сделать это», предлагается предоставить наименее развитым странам беспошлинный и бесквотовый доступ на свои рынки в целях поддержки диверсификации и производственного потенциала и усиления их интеграции в многостороннюю торговую систему; |
| Mr. Scott emphasized the importance of addressing the root causes of climate change and the vulnerabilities of certain groups, as climate change would increase humanitarian risk as a result of increased frequency and intensity of natural hazards and increasing human vulnerability. | Г-н Скотт подчеркнул важность внимания к глубинным причинам изменения климата и уязвимости отдельных групп, поскольку климатические изменения приведут к обострению гуманитарных рисков вследствие учащения и усиления природных катастроф и повышения уязвимости людей. |
| A significant part of the increase in domestic demand is being met by imports, which are growing faster than exports. | В значительной части увеличение внутреннего спроса покрывается за счет импорта, который растет быстрее экспорта. |
| The number of children born in unregistered marriages is on the increase; in 1996 they accounted for 23 per cent of total births. | Число же детей, родившихся в незарегистрированном браке, растет, и в 1996 году их доля в общем числе родившихся достигла 23%. |
| While the overall level of serious assaults in Ireland is lower than many other OECD countries there are worrying signs that the levels of all assaults, including assaults motivated by racism, are on the increase. | Хотя общее число серьезных нападений в Ирландии ниже, чем во многих других странах ОЭСР, имеются тревожные признаки того, что количество всех случаев нападений, включая нападения на расовой почве, растет. |
| Illegal immigration was rising, which explained why the use of migrant labour was on the increase and was becoming a structural phenomenon. | Нелегальная иммиграция растет, что объясняет рост найма миграционных рабочих и его превращение в структурное явление. |
| In addition, the Office opened a Twitter account with the aim of sharing information on the latest developments on disarmament; a steady increase in the number of followers (an average of 10 per day) was observed. | Кроме того, Управление создало учетную запись в сети «Твиттер», чтобы размещать в ней последние сведения по вопросам разоружения, и число его подписчиков неуклонно растет (в среднем на 10 человек в день). |
| The globalization processes would increase the role of turnover inside the various economic systems much stronger, than between them. | Процессы глобализации будут приводить к гораздо более значительному укреплению роли оборота внутри различных экономических систем, чем между ними. |
| There is a pressing need for a substantial increase in the level of funding and its effective use to coordinate coherent and sustainable approaches to statistical capacity-building. | Существует острая необходимость в значительном увеличении объема финансирования и в обеспечении его эффективного использования для координации согласованных и последовательных подходов к укреплению статистического потенциала. |
| The representative of IMO reported that in view of the recent increase in acts of piracy and armed robbery, the Secretary-General of IMO, in consultation with interested parties, was taking action to formalize and strengthen further the coordination mechanism. | Представитель ИМО сообщил, что с учетом отмечаемого в последнее время увеличения числа актов пиратства и вооруженного разбоя Генеральный секретарь ИМО в консультации с заинтересованными сторонами принимает меры по официальному оформлению и дальнейшему укреплению механизма координации. |
| The increase would allow staff to undertake consultations as part of its efforts to enhance its monitoring programme on internationally agreed development goals and the emerging monitoring requirements of climate change, and to strengthen its programme on spatial and statistical data infrastructures. | Увеличение ресурсов позволит сотрудникам Отдела проводить консультации в рамках своей работы по укреплению его программы контроля за достижением согласованных на международном уровне целей в области развития и удовлетворению формирующихся потребностей в мониторинге климатических изменений и укрепить его программу, касающуюся инфраструктур пространственных и статистических данных. |
| The ANPP has developed a project on strengthening of the national physical protection system and the implementation of this project will allow eliminating most of deficiencies detected by the IPPAS mission and significantly increase the ANPP physical protection level. | Армянская АЭС разработала проект по укреплению национальной системы физической защиты, и реализация этого проекта позволит устранить большинство обнаруженных миссией ИППАС недостатков и значительно повысить уровень физической защиты Армянской АЭС. |
| Council members expressed strong appreciation to the Department of Peacekeeping Operations for its efforts to enhance the capacity of UNDOF, including through the increase in troop numbers. | Члены Совета выразили признательность Департаменту операций по поддержанию мира за принимаемые меры по усилению СООННР, в том числе за счет увеличения численности военнослужащих. |
| That might also lead to the enhancement of the sense of ownership of SIAP by members and associate members and, thus, increase the financial resources of the Institute. | Это могло бы способствовать усилению чувства сопричастности членов и ассоциированных членов к работе СИАТО и тем самым увеличению финансовых средств Института. |
| But ours will not be the only region affected by that destabilization, because the feelings of injustice, disappointment and anger will increase as a result of stagnation in the peace process. | При этом процесс дестабилизации затронет не только наш регион, поскольку стагнация в мирном процессе приведет лишь к усилению чувства несправедливости, разочарования и гнева. |
| However, after a dramatic drop of over 7 per cent between July 2001 and June 2002, the trend has resumed its upward climb, suggesting that, with systematic and intensified efforts, stricter adherence to policy may lead to the required steady increase in trends. | Однако после резкого снижения на 7 процентов в период с июля 2001 года по июнь 2002 года вновь наметилась тенденция к повышению этого показателя, что позволяет предположить, что более жесткое соблюдение директивных мер может привести благодаря систематическим и активным усилиям к требуемому неуклонному усилению этой тенденции. |
| In addition, desertification contributes to the increase in poverty, the deterioration of human livelihood and the migration of men from rural to urban areas, which multiplies the burden on women and children in rural areas. | Помимо этого, опустынивание приводит к усилению нищеты, уменьшению возможностей в плане получения людьми средств к существованию, а также миграции мужчин из сельской местности в города, в результате чего все тяжелее становится бремя обязанностей, ложащихся на плечи женщин и детей в сельских районах. |