Crime statistics collected by the national police and MINUSTAH showed a significant increase in homicides during the reporting period. |
Криминальная статистика, собранная национальной полицией и МООНСГ, показала за отчетный период значительное учащение убийств. |
The increase in violations of human rights has raised an international wave of protests and condemnations and has increased the European Union's concern about the political situation in Cuba. |
Учащение случаев нарушения прав человека вызвало международную волну протеста и осуждений и усилило озабоченность Европейского союза по поводу политической ситуации на Кубе. |
During the periods of renewed fighting in North Kivu, there was an increase in reports of attacks on schools and health facilities by CNDP and Mai-Mai. |
В периоды возобновления боев в Северном Киву наблюдалось учащение сообщений о нападениях НКЗН и «маи-маи» на школы и учреждения здравоохранения. |
The UNAMA/OHCHR report noted an increase in incidents of violence against women reported to certain entities, such as AIHRC and provincial departments of women's affairs. |
В докладе МООНСА/УВКПЧ отмечается учащение сигналов о насилии в отношении женщин, поступающих в некоторые органы, такие как АНКПЧ и провинциальные департаменты по делам женщин. |
Because human rights defenders advocate for a peaceful solution to political, ethnic and social tensions that have the potential to break out into armed conflict, an increase in attacks against human rights defenders in a country can in itself also serve as an early warning. |
Поскольку правозащитники выступают за мирное урегулирование политических, межэтнических и социальных конфликтов, которые могут перерасти в вооруженное столкновение, учащение нападений на правозащитников в какой-либо стране может само по себе служить ранним предупреждением. |
The main problems today are the overexploitation of fisheries and destructive fishing practices; the degradation of the marine environment; and the increase in ship-related accidents and crimes. |
Сегодня основные проблемы - это чрезмерная эксплуатация рыбных промыслов и хищническая практика рыболовства, деградация морской среды, учащение аварий и преступлений, связанных с судоходством. |
The projected increase in frequency and intensity of heat waves, storms, floods and droughts would dramatically affect many millions of people including those in small island States and Polar regions. |
Ожидаемое учащение и усиление волн жары, бурь, наводнений и засух пагубно отразится на жизни миллионов людей, в том числе населения малых островных государств и полярных районов. |
The increase in racist and xenophobic incidents in the field of sports was also regrettable and therefore, in line with the Special Rapporteur's recommendations, national federations should submit annual reports on racist incidents and the action taken in response to them. |
Вызывает сожаление учащение расизма и ксенофобии в спорте, и поэтому в соответствии с рекомендациями Специального докладчика национальным федерациям следует ежегодно представлять отчеты об инцидентах расистского характера и о принятых ответных мерах. |
Alarmed that women have been disproportionately marginalized by the structural adjustment programmes of the last decade, petty and high-level corruption of government officials, the rise of organized crime and the increase in regional and local warfare and natural disasters, |
будучи встревожены тем, что программы структурной перестройки, осуществлявшиеся в прошедшем десятилетии, коррупция государственных чиновников мелкого и высшего звена, рост организованной преступности, а также учащение региональных и локальных военных конфликтов и стихийных бедствий оказали на женщин непропорционально негативное воздействие, |
give particular attention to solutions of the water problems in Central Asia countries, caused by drying of the Aral Sea, regional and global change, including climate and the increase of water-related disasters; |
уделять особое внимание решению водных проблем в странах Центральной Азии, вызванных высыханием Аральского моря, региональными и глобальными изменениями, включая изменение климата и учащение бедствий, связанных с водой; |
Human Rights First (HRF) indicated the documented increase in incidents of racially motivated violence. |
Организация "Хьюман райтс ферст" (ХРФ) обратила внимание на документально подтвержденное учащение случаев насилия на расовой почве. |
During the reporting period, the Unit faced an increase in both types of visits: 11 official visits were hosted and 123 groups representing 2,766 visitors were welcomed. |
За отчетный период Группе пришлось наблюдать учащение визитов по обеим категориям: состоялось 11 официальных визитов и было принято 123 группы в составе 2766 человек. |
An increase in the incidence of recruitment coincided with the 26 May 2008 Government/FNL joint declaration on the cessation of hostilities and the gathering of FNL in pre-assembly and assembly areas where the recruitment of hundreds of students along with or by their teachers was reported. |
Учащение случаев вербовки совпало с принятием 26 мая 2008 года совместной декларации правительства и НОС о прекращении боевых действий и сосредоточением НОС на предварительных и окончательных сборных пунктах, где, согласно сообщениям, были завербованы сотни учащихся вместе с их преподавателями либо по инициативе последних. |
A further substantial increase in the incidence of stowaways appears likely in 2007. |
Вероятным представляется и дальнейшее учащение этих случаев в 2007 году. |
The increase in the number of incidents, in particular considering that a great number go unreported, and the violence of some attacks require urgent attention. |
Учащение инцидентов (особенно с учетом того, что о большом их числе не сообщается) и ожесточенность некоторых нападений настойчиво требуют к себе внимания. |
UNHCR observed an increase in the ill-treatment of immigrants, asylum-seekers and refugees and highlighted their particular vulnerability. |
УВКБ отметило учащение случаев жестокого обращения с просителями убежища и беженцами и отметило их особую уязвимость. |
JS2 warned of the increase in physical harassment, intimidation, and murder against human rights defenders and NGO members, and the impunity for the groups that commit those attacks. |
В СП2 отмечается учащение случаев физических домогательств, запугиваний и убийств правозащитников и членов НПО, а также то, что группам, совершающим эти акты, удается избежать ответственности. |
These include the increase of average temperatures, of winter floods and summer droughts, and of mortality due to the summer heat. |
В их число входят: повышение средних температур, учащение зимних наводнений и летних засух, а также увеличение смертности, вызванной летней жарой. |
That situation had been exacerbated by climate change and the increase in the power and frequency of tropical storms in the Caribbean, such as the two hurricanes that had devastated Haiti. |
Усугубляет ситуацию изменение климата, а также усиление мощи и учащение бушующих в Карибском бассейне тропических ураганов, таких как два недавних, опустошивших Гаити. |
Noting with great concern that, despite the efforts undertaken by the international community at various levels, racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, ethnic antagonism and acts of violence are showing signs of increase, |
отмечая с серьезной озабоченностью, что, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом на различных уровнях, есть признаки, указывающие на усиление расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости, этнического антагонизма и учащение актов насилия, |
During the reporting period, UNIFIL observed an increase in the number of individuals carrying hunting weapons in its area of operations. |
За отчетный период ВСООНЛ отметили учащение случаев, когда в районе действий миссии оказываются люди с охотничьим оружием. |
There had been an increase in the intensity and frequency of natural disasters and extreme weather events, including the melting of glaciers, an increase in hurricanes and cyclones and the El Niño phenomenon, all of which caused great concern for many countries. |
Оратор обращает внимание на усиление и учащение стихийных бедствий и крайних проявлений климатических явлений, в частности таяние ледников, усиление ураганов и циклонов и явление эль-ниньо, что вызывает серьезную озабоченность у многих стран. |
Histopathological examinations showed an increased incidence of aneurysm and marked progressive glomerulonephrosis at 75 mg/kg feed in males but no increase in tumour incidence. |
Гистопатологические исследования показали учащение случаев аневризмы и выраженный прогрессирующий гломерулонефроз у мужских особей в группе 75 мг/кг, но вместе с тем отсутствие динамики в частотности образования опухолей. |
All right, 15 percent increase in respiration and heartbeat... |
Пятнадцатипроцентное учащение дыхания и пульса. |