| Yet despite the increase in overall income in 2010, the level of regular resources decreased. | Вместе с тем, несмотря на увеличение общего объема поступлений в 2010 году, объем регулярных ресурсов уменьшился. |
| This increase is largely attributed to the donors' response to two high-profile natural disasters in 2010. | В значительной степени это увеличение объясняется реакцией доноров на два крупных стихийных бедствия в 2010 году. |
| There is, however, a slight increase in the number of examples provided by some countries. | Вместе с тем отмечалось незначительное увеличение числа примеров, представленных некоторыми странами. |
| This represents an increase of approximately 1,916 beneficiaries and 15 new feeding programmes over the past five years. | Это составляет увеличение приблизительно на 1916 пользователей и 15 новых программ обеспечения питанием за последние пять лет. |
| This overall increase, despite the relatively lower attendance in Senegal, is a very positive trend. | Это общее увеличение, несмотря на относительно низкое количество участников форума в Сенегале, представляет собой весьма позитивную тенденцию. |
| In addition to identifying a number of worrying trends, the report notes an increase in the frequency and scale of natural disasters. | Помимо освещения целого ряда тревожных тенденций, в докладе отмечается увеличение частотности и масштабов стихийных бедствий. |
| It provided for an increase of revenues by 5.5 per cent from taxes. | Он предусматривал увеличение поступлений на 5,5 процента за счет налогов. |
| During the reporting period there was an increase in security-related incidents involving United Nations staff. | В отчетный период зафиксировано увеличение числа случаев посягательства на безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General recommended that the Council authorize a temporary increase in military personnel strength of 2,000 troops. | Генеральный секретарь рекомендовал Совету санкционировать временное увеличение численности военного персонала на 2000 человек. |
| However, these figures do not necessarily indicate an increase in family violence, increased complaints being an important factor in these cases. | Следует отметить, что указанные цифры необязательно следует трактовать как рост бытового насилия, поскольку важную роль играет увеличение числа жалоб на такое насилие. |
| The overall aim of the agricultural improvement scheme is to sustain and, where possible, increase agricultural production. | Общей целью плана модернизации сельского хозяйства является поддержание и, по возможности, увеличение сельскохозяйственного производства. |
| Brazil: increase of $358,000 (resettlement activities); | Бразилия: увеличение на 358000 долл. (деятельность по расселению); |
| Let me reiterate that our military expenditures are part of the overall increase in the budget of the country. | Позвольте мне повторить, что наши военные расходы отражают общее увеличение бюджета страны. |
| This increase in the number of pages has been partly offset by a decrease in standard translation costs. | Это увеличение числа страниц было частично компенсировано снижением стандартных расходов на письменный перевод. |
| The increase in the number of sovereign entities was not always matched with adequate governance capacity-building. | Увеличение числа суверенных субъектов не всегда сопровождалось соответствующим укреплением управленческого потенциала. |
| JS2 noted however, that, in recent years, there had been some increase in the health care budget. | В СП-2 между тем отмечается, что в последние годы имеет место некоторое увеличение бюджета здравоохранения. |
| An estimated budgetary increase of about $50,000 could not be an insoluble obstacle. | Предполагаемое увеличение бюджета на 50000 долл. США не является непреодолимым препятствием. |
| The General Assembly must approve an increase in troop costs during the second part of the resumed session. | Генеральная Ассамблея должна одобрить увеличение ставок возмещения расходов на воинские контингенты в ходе второй части возобновленной сессии. |
| Philippines noted the increase in resources for social welfare and the provision of free health care. | Филиппины отметили увеличение ресурсов, выделяемых на нужды социального обеспечения, и бесплатное медицинское обслуживание. |
| It also noted an increase in average life expectancy and a significant drop in the mortality rate. | Она также отметила увеличение средней ожидаемой продолжительности жизни и значительное сокращение уровня смертности. |
| It noted the increase in budget allocated to education, and the progress made in the field of health. | Она отметила увеличение бюджетных ассигнований на образование, а также прогресс, достигнутый в области здравоохранения. |
| Continuing support for the subvention's increase and continuing cost adjustment are essential to facilitate growth in voluntary contributions to the Institute. | Чтобы содействовать увеличению объема добровольных взносов в бюджет Института, необходимо и далее выступать за увеличение субсидии и сохранение практики корректировки ее размера с учетом фактических расходов. |
| While UNODC expects an overall increase in voluntary funding for 2010-2011, the level of core funding (general-purpose resources) remains critically low. | Хотя ЮНОДК рассчитывает на увеличение общего объема добровольных взносов в 2010-2011 годах, размер основного финансирования (средства общего назначения) по-прежнему остается на предельно низком уровне. |
| Although forced displacement occurs primarily in rural areas with the presence of illegal armed groups, during 2010 OHCHR-Colombia observed an increase in intra-urban displacement. | Хотя принудительные перемещения происходят в основном в сельских районах, где действуют незаконные вооруженные формирования, в 2010 году Отделение УВКПЧ в Колумбии отметило увеличение числа случаев принудительных перемещений внутри городов. |
| The High Commissioner also stated that 2008 had seen an unprecedented increase in abductions and killings of aid workers. | Верховный комиссар также заявила, что в 2008 году наблюдалось беспрецедентное увеличение числа случаев похищений и убийств работников, занимающихся оказанием помощи. |