In addition, these intentions contribute towards the increase of the overall tension in the eastern Mediterranean and the Middle East. |
Кроме того, эти намерения способствуют усилению общей напряженности в Восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке. |
We should live up to the responsibilities entrusted to us to "increase the protection of human rights of older persons". |
Мы должны выполнить возложенные на нас обязанности по «усилению защиты прав человека пожилых людей». |
Different levels of capacity for ICT security among different States can increase vulnerability in an interconnected world. |
В условиях глобальной взаимосвязанности нашего мира неравенство возможностей государств в плане обеспечения безопасности ИКТ ведет к усилению уязвимости. |
The rapid economic development in the region has led to a phenomenal increase in exposure of critical infrastructure to natural hazards. |
Ускоренные темпы экономического развития в регионе привели к существенному усилению подверженности важнейших элементов его инфраструктуры воздействию стихийных бедствий. |
This has led to a further deterioration of inter-communal relations and an increase in tension between them. |
Это привело к дальнейшему ухудшению межобщинных отношений и усилению напряженности между ними. |
Vulnerability and economic disadvantage for women are exacerbated by macroeconomic policies that increase inequalities and reduce social protection floors. |
Уязвимость и экономическое неблагополучие женщин усугубляются макроэкономической политикой, ведущей к усилению неравенства и снижению минимальных уровней социальной защиты. |
That appointment and the continued recruitment of new staff should furthermore facilitate the restructuring of the Commission and increase its independence. |
Это назначение, а также продолжающийся набор новых сотрудников должны способствовать дальнейшей реорганизации Комиссии и усилению ее независимости. |
These patrols have not led to any increase in tensions or to reactions against personnel of the team. |
Это патрулирование не привело ни к усилению напряженности, ни к враждебным действиям в отношении персонала группы. |
The procedure promotes the increase of blood circulation in the area where its components act. |
Способствует усилению кровообращения в зоне воздействия компонентов. |
His concern was to determine a structure that would facilitate team work and increase synergies within the house. |
Его задача заключается в определении структуры, способствующей слаженной коллективной работе и усилению синергического эффекта в рамках организации. |
The rapid pace of economic reform will undoubtedly increase tensions between economic development and environmental issues. |
Быстрые темпы экономической реформы несомненно приведут к усилению противоречий между потребностями экономического развития и охраны окружающей среды. |
In order to strengthen law and order the Government made efforts to gradually increase its command over these paramilitary groups. |
В целях укрепления законности и правопорядка правительством были предприняты усилия по постепенному усилению контроля над этими военизированными группировками. |
Remittances from migrants do not reach everyone in need and may thus increase inequality. |
Денежные переводы, получаемые от мигрантов, доходят не до всех нуждающихся лиц и поэтому могут способствовать усилению неравенства. |
The ability of community leaders and NGOs to provide creative solutions for fulfilling a community's needs can help increase complementarity between governmental efforts and civil society initiatives. |
Способность руководителей общин и НПО находить творческие решения для удовлетворения нужд общин может содействовать усилению взаимодополняемости между предпринимаемыми правительствами усилиями и инициативами гражданского общества. |
That would be the best way to promote a broader dissemination of the resolutions and increase their impact. |
Это способствовало бы наилучшей пропаганде этих резолюций в среде широкой общественности и усилению их воздействия. |
However, that was difficult to accomplish when neo-liberal globalization had resulted in an increase in inequality and exclusion in most countries. |
В то же время сейчас, когда неолиберальная глобализация привела к усилению неравенства и отчуждения в большинстве стран, это нелегко сделать. |
In addition, they have helped to build local partnerships and increase political commitment to address HIV/AIDS. |
Кроме того, они способствовали налаживанию партнерских взаимоотношений с местными субъектами и усилению приверженности политического руководства делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This has resulted in an increase in social tensions and reinforced demand for respect for economic, social and cultural rights. |
Это привело к усилению социальной напряженности и требований о соблюдении экономических, социальных и культурных прав. |
Strengthening international law and humanitarian law does increase the protection of the individual. |
Укрепление международного и гуманитарного права способствует усилению защиты человека. |
It does, however, increase inequality. |
Однако оно приводит к усилению неравенства. |
This would only increase scepticism and cynicism regarding the capacity of the Council to deal meaningfully with African issues. |
Отсутствие политической воли приведет к усилению скептицизма и цинизма в отношении способности Совета эффективным образом решать африканские проблемы. |
Similarly, the preparation of guidelines for the implementation, follow-up and evaluation of integrated programmes would increase transparency. |
Усилению прозрачности способствовала бы также подготовка руководящих принципов, касающихся осуществления, контроля и оценки комплексных программ. |
Failure to do so will both increase the immediate threat and set a precedent that we will all come to regret. |
Неспособность предпринять такие шаги приведет к усилению этой угрозы и создаст прецедент, о котором нам всем придется пожалеть. |
It is a truism to say that those subsidies help to impoverish African producer countries and increase unemployment. |
Общеизвестно, что эти субсидии способствуют обнищанию африканских стран-производителей и усилению безработицы. |
Not only would international trade and growth dynamics be affected adversely, but global financial instability would also increase, with negative effects on development. |
Это не только неблагоприятным образом отразилось бы на динамике международной торговли и экономического роста, но и привело бы к усилению глобальной финансовой нестабильности с негативными последствиями для развития. |