| In addition, these intentions contribute towards the increase of the overall tension in the eastern Mediterranean and the Middle East. | Кроме того, эти намерения способствуют усилению общей напряженности в Восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке. |
| We should live up to the responsibilities entrusted to us to "increase the protection of human rights of older persons". | Мы должны выполнить возложенные на нас обязанности по «усилению защиты прав человека пожилых людей». |
| Different levels of capacity for ICT security among different States can increase vulnerability in an interconnected world. | В условиях глобальной взаимосвязанности нашего мира неравенство возможностей государств в плане обеспечения безопасности ИКТ ведет к усилению уязвимости. |
| The rapid economic development in the region has led to a phenomenal increase in exposure of critical infrastructure to natural hazards. | Ускоренные темпы экономического развития в регионе привели к существенному усилению подверженности важнейших элементов его инфраструктуры воздействию стихийных бедствий. |
| This has led to a further deterioration of inter-communal relations and an increase in tension between them. | Это привело к дальнейшему ухудшению межобщинных отношений и усилению напряженности между ними. |
| Vulnerability and economic disadvantage for women are exacerbated by macroeconomic policies that increase inequalities and reduce social protection floors. | Уязвимость и экономическое неблагополучие женщин усугубляются макроэкономической политикой, ведущей к усилению неравенства и снижению минимальных уровней социальной защиты. |
| That appointment and the continued recruitment of new staff should furthermore facilitate the restructuring of the Commission and increase its independence. | Это назначение, а также продолжающийся набор новых сотрудников должны способствовать дальнейшей реорганизации Комиссии и усилению ее независимости. |
| These patrols have not led to any increase in tensions or to reactions against personnel of the team. | Это патрулирование не привело ни к усилению напряженности, ни к враждебным действиям в отношении персонала группы. |
| The procedure promotes the increase of blood circulation in the area where its components act. | Способствует усилению кровообращения в зоне воздействия компонентов. |
| His concern was to determine a structure that would facilitate team work and increase synergies within the house. | Его задача заключается в определении структуры, способствующей слаженной коллективной работе и усилению синергического эффекта в рамках организации. |
| The rapid pace of economic reform will undoubtedly increase tensions between economic development and environmental issues. | Быстрые темпы экономической реформы несомненно приведут к усилению противоречий между потребностями экономического развития и охраны окружающей среды. |
| In order to strengthen law and order the Government made efforts to gradually increase its command over these paramilitary groups. | В целях укрепления законности и правопорядка правительством были предприняты усилия по постепенному усилению контроля над этими военизированными группировками. |
| Remittances from migrants do not reach everyone in need and may thus increase inequality. | Денежные переводы, получаемые от мигрантов, доходят не до всех нуждающихся лиц и поэтому могут способствовать усилению неравенства. |
| The ability of community leaders and NGOs to provide creative solutions for fulfilling a community's needs can help increase complementarity between governmental efforts and civil society initiatives. | Способность руководителей общин и НПО находить творческие решения для удовлетворения нужд общин может содействовать усилению взаимодополняемости между предпринимаемыми правительствами усилиями и инициативами гражданского общества. |
| That would be the best way to promote a broader dissemination of the resolutions and increase their impact. | Это способствовало бы наилучшей пропаганде этих резолюций в среде широкой общественности и усилению их воздействия. |
| However, that was difficult to accomplish when neo-liberal globalization had resulted in an increase in inequality and exclusion in most countries. | В то же время сейчас, когда неолиберальная глобализация привела к усилению неравенства и отчуждения в большинстве стран, это нелегко сделать. |
| In addition, they have helped to build local partnerships and increase political commitment to address HIV/AIDS. | Кроме того, они способствовали налаживанию партнерских взаимоотношений с местными субъектами и усилению приверженности политического руководства делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| This has resulted in an increase in social tensions and reinforced demand for respect for economic, social and cultural rights. | Это привело к усилению социальной напряженности и требований о соблюдении экономических, социальных и культурных прав. |
| Strengthening international law and humanitarian law does increase the protection of the individual. | Укрепление международного и гуманитарного права способствует усилению защиты человека. |
| It does, however, increase inequality. | Однако оно приводит к усилению неравенства. |
| This would only increase scepticism and cynicism regarding the capacity of the Council to deal meaningfully with African issues. | Отсутствие политической воли приведет к усилению скептицизма и цинизма в отношении способности Совета эффективным образом решать африканские проблемы. |
| Similarly, the preparation of guidelines for the implementation, follow-up and evaluation of integrated programmes would increase transparency. | Усилению прозрачности способствовала бы также подготовка руководящих принципов, касающихся осуществления, контроля и оценки комплексных программ. |
| Failure to do so will both increase the immediate threat and set a precedent that we will all come to regret. | Неспособность предпринять такие шаги приведет к усилению этой угрозы и создаст прецедент, о котором нам всем придется пожалеть. |
| It is a truism to say that those subsidies help to impoverish African producer countries and increase unemployment. | Общеизвестно, что эти субсидии способствуют обнищанию африканских стран-производителей и усилению безработицы. |
| Not only would international trade and growth dynamics be affected adversely, but global financial instability would also increase, with negative effects on development. | Это не только неблагоприятным образом отразилось бы на динамике международной торговли и экономического роста, но и привело бы к усилению глобальной финансовой нестабильности с негативными последствиями для развития. |