| The sharp increase in the total peacekeeping budget had placed a significant financial burden on Member States. | Резкое увеличение общего бюджета операций по поддержанию мира создало серьезное финансовое бремя для государств-членов. |
| UNICEF further noted an increase in the national education budget allocation from 20 per cent to 30 per cent in 2007. | ЮНИСЕФ также отметил увеличение в 2007 году национальных бюджетных ассигнований на образование с 20% до 30%116. |
| It also noted from the Government's report the increase in the proportion of women in professional, technical and managerial positions. | Он также, исходя из доклада правительства, отметил увеличение доли женщин, занятых на профессиональных, технических и управленческих должностях. |
| A substantial increase in development assistance continued to be needed to achieve a drastic reduction in poverty in poor countries. | Существенное увеличение помощи в области развития по-прежнему необходимо для достижения радикального сокращения масштабов нищеты в бедных странах. |
| It was important to diversify and increase sources of financing for the Adaptation Fund. | Важное значение для Адаптационного фонда имеют диверсификация и увеличение источников финансирования. |
| The report also pointed to an increase in the rate of expenditure on health services in the Emirates in relation to GDP. | В Докладе также отмечалось увеличение уровня расходов на медицинские услуги в Эмиратах по отношению к ВВП. |
| The increase will particularly benefit women since two-thirds of Ontario's minimum wage earners are women. | Это увеличение коснется в первую очередь женщин, так как две трети работников, получающих минимальную заработную плату в Онтарио, составляют женщины. |
| There has been an increase in crime, kidnapping and insurgency-related killings, especially in Bossaso. | Отмечался рост преступности, увеличение числа случаев похищения людей и совершения убийств с участием повстанцев, особенно в Босасо. |
| It is expected that over the next six months, appeals practice will increase significantly. | Предполагается, что в течение следующих шести месяцев произойдет значительное увеличение числа апелляций. |
| There was also a marked increase in 2007 in emergency preparedness and disaster risk reduction efforts in several countries. | В 2007 году наблюдалось заметное увеличение числа мероприятий по подготовке к чрезвычайным ситуациям и сокращению опасности, связанной с возникновением чрезвычайных ситуаций, в нескольких странах. |
| However, the constant increase in special political mission budgets could lead to the mistaken belief that an expansion of the regular budget was inevitable. | Однако постоянный рост бюджетов специальных политических миссий может создать ошибочное представление, что увеличение регулярного бюджета является неизбежным. |
| The first is the considerable increase in internationally mandated inquiries, set up by bodies like the Human Rights Council or its predecessor. | Первым из них является существенное увеличение числа расследований, проводимых на основе международных мандатов по инициативе таких органов, как Совет по правам человека или его предшественница. |
| A significant increase in violations by members of national security forces and of Palipehutu-FNL was observed. | Было отмечено существенное увеличение числа нарушений со стороны сотрудников сил безопасности и членов ПОНХ-НОС. |
| He highlighted the main achievements of recent years, notably the significant increase in resettlement submissions, departures and participation by States in global resettlement activities. | Он высветил основные достижения последних лет, и прежде всего значительное увеличение числа заявок на переселение, фактических переездов и расширение участия государств в глобальной деятельности по переселению. |
| The increase in net transfers of financial resources from the developing to the developed countries remained a matter for concern. | Увеличение объемов чистого оттока ресурсов из развивающихся в развитые страны по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Over the long term, however, this gradual increase in life expectancy will tend to attenuate. | В долгосрочной перспективе это продолжающееся увеличение средней продолжительности жизни имеет тенденцию к замедлению. |
| It is only from retirement age on that one observes a slight increase in the number of couples who take responsibility for household tasks together. | И только начиная с пенсионного возраста отмечается незначительное увеличение численности пар, которые совместно выполняют семейные обязанности. |
| FIZ also notes an increase in the number of victims who are female minors. | Информационный центр также отмечает увеличение численности несовершеннолетних жертв. |
| The extension of these framework periods does not imply an increase in the maximum number of daily allowances provided by law. | Продление базовых сроков не влечет за собой увеличение максимального числа ежедневных выплат, предусмотренных законом. |
| A clear increase in the number of childless women has been observed primarily in the cities of German-speaking Switzerland. | Значительное увеличение числа женщин, не имеющих детей, было отмечено прежде всего в городах немецкоговорящей Швейцарии. |
| With the expected increase in the number of cases in 2009, additional funding will be needed. | В 2009 году ожидается увеличение числа дел, в связи с чем потребуется дополнительное финансирование. |
| We take note of the fact that there has been an increase in the number and impact of natural hazards. | Мы отмечаем, что происходит увеличение числа стихийных бедствий и усиливается их воздействие. |
| Likewise, any increase should accurately reflect geographic distribution. | Аналогичным образом, любое увеличение должно точно отражать географическое распределение. |
| The set of programmes launched requires support and warrants an increase in specific and sustained assistance from national and international organizations. | Для выполнения всей совокупности начатых программ необходима поддержка, увеличение и закрепление конкретной помощи со стороны национальных и международных организаций. |
| AIHRC further noted that despite increase in number of students, construction and rebuilding of schools, access to education is not inclusive yet. | АНКПЧ также отметила, что, несмотря на увеличение численности учащихся, строительство и восстановление школ, доступ к образованию все еще не является всеобщим. |