While an increase of core contributions always remains the main priority for UNFPA, contributions from countries to their own country programmes and private-sector partnerships are key elements of the accelerated partnerships. |
В то время как рост основных взносов всегда остается для ЮНФПА главным приоритетом, взносы из стран в их собственные страновые программы и партнерства с участием частного сектора являются ключевыми элементами ускорения формирования партнерств. |
While migration processes have proved difficult to analyse, owing to a lack of timing, reliable and accessible data, some major trends are apparent, including an increase in migration from developing to developed regions. |
Хоть и оказалось, что миграционные процессы сложно проанализировать ввиду недостаточности времени, нехватки надежной и доступной информации, некоторые основные тенденции все же очевидны, включая рост миграции из развивающихся регионов в развитые. |
Fundamental reason behind decrease in maternal mortality rate in the recent years is increase in professional services during birth and number of birth experts in the health centres. |
Основной причиной сокращения коэффициента материнской смертности в последние годы является рост предоставляемых при разрешении от родов профессиональных услуг и увеличение числа специалистов по родовспоможению в медицинских центрах. |
The increase in the environment portfolio is partly due to the high number of GEF-funded projects implemented by UNDP over the last six years that are now concluding. |
Рост портфеля оценок по тематике окружающей среды отчасти обусловлен высоким числом финансируемых ГЭФ проектов, которые осуществлялись ПРООН на протяжении последних шести лет и которые теперь завершаются. |
The year 2009 witnessed the kidnapping of many women, indicating an increase in white slave trading, which contributed to a worsening of the security situation in the country. |
В 2009 году было совершено большое число похищений женщин, указывающее на рост торговли "белыми рабынями", что привело к снижению безопасности в стране. |
In 2012, there was an increase in nominal expenditure values, although representing a decrease in percentage terms of the GDP. |
В 2012 году имел место рост расходов в номинальном выражении, в то время как показатель расходов, выраженный в процентах от ВВП, уменьшился. |
In effect, despite the increase in health centre visits, the number of health personnel has not increased, and their working conditions are increasingly difficult. |
По сути дела, несмотря на рост числа консультаций в медицинских центрах, число медицинских работников не увеличивается, а их условия труда становится все сложнее. |
One reason for the increase was the rise in the number of medical fraud cases that the Internal Audit and Investigations Group received in 2012 (20 cases). |
Одной из причин увеличения количества жалоб стал рост числа дел о мошенничестве в сфере медицинского страхования, полученных Группой по внутренней ревизии и расследованиям в 2012 году (20 дел). |
It is believed that undermined family solidarity owing to the rapid demographic, social and economic changes, as well as the heightened awareness of seeking early intervention, contributed to the increase in the number of newly reported cases above. |
Принято считать, что разобщенность семей, обусловленная быстрыми демографическими и социально-экономическими изменениями, и рост осведомленности о необходимости своевременного обращения за помощью способствовали увеличению количества вновь зарегистрированных случаев, о которых говорится выше. |
The increase in public awareness of training and employment capabilities is evidenced by the increasing number of persons with disabilities in the labour force. |
Рост числа инвалидов в составе рабочей силы свидетельствует о повышении уровня информированности населения в отношении профессиональной подготовки и трудоустройства инвалидов. |
The recipients reported a number of benefits associated with receiving the grant including an increase in school attendance and visits to health-care clinics and a decrease in child malnutrition, crime and women's dependence on men. |
Получатели сообщали о ряде положительных результатов, связанных с получением пособия, включая рост школьной посещаемости и увеличение числа посещений медицинских учреждений, а также сокращение недоедания среди детей, преступности и зависимости женщин от мужчин. |
Also, women are still more exposed to unemployment, although male unemployment suffered a more pronounced increase from 2008 onwards. |
Кроме того, женщины больше страдают от безработицы, хотя в уровне безработицы среди мужчин отмечается заметный рост с 2008 года. |
The last decade has been characterized by a decline of agricultural activities and by the ageing process of rural population; however, in the same period, Portugal experienced an increase in the percentage of women among farmers, particularly among entrepreneurs. |
Для последнего десятилетия было характерно снижение уровня сельскохозяйственной деятельности и старение сельского населения; однако за тот же период в Португалии был отмечен рост процентной доли женщин-фермеров, особенно среди предпринимательских хозяйств. |
The People's Surveys conducted in 2010 and 2011 both demonstrated an increase in support for elected reserved seats for women parliamentarians (84% and 91% respectively). |
Опросы общественного мнения, проведенные в 2010 и 2011 годах, продемонстрировали рост поддержки резервировании мест в парламенте для женщин (соответственно, 84% и 91% респондентов поддержали такую идею). |
Tuvalu has also recorded an increase in gonorrhoea with 3.8% in 2010 compared to 0.9% in 2006. |
В Тувалу также зарегистрирован рост заболеваемости гонореей, которая в 2010 году составила 3,8% по сравнению с 0,9% в 2006 году. |
There was also an increase in syphilis from 1.7% in 2006 to 3.7% in 2010. |
Также отмечается рост заболеваемости сифилисом с 1,7% в 2006 году до 3,7% в 2010 году. |
JS6 stated that the lack of effective measures in the period of 2009-2012 to combat poverty and social vulnerability had considerable social and economic implications, in particular an increase in the unemployment rate, reduction of wages and deterioration of living standards. |
Авторы СП6 сообщили о том, что непринятие эффективных мер по борьбе против нищеты и социальной уязвимости в период 2009-2012 годов обернулось серьезными социально-экономическими последствиями, включая рост безработицы, сокращение заработной платы и ухудшение условий жизни. |
The planned rise in the budget from 2011 to 2012 was 6 per cent, and the increase may be still larger, as a programme is being created for instruments financed jointly by public-sector services and private-sector firms. |
Предполагается, что бюджет этого фонда на 2012 год вырастет еще на 6%, причем рост может быть еще большим, поскольку создается программа, в которой используются инструменты, совместно финансируемые государством и частными компаниями. |
In the same period, an increase was also recorded in industrial production, amounting to 0.2 per cent compared to the same period in 2009. |
В течение того же периода в области промышленного производства был зарегистрирован рост, который составил 0,2 процента по сравнению с аналогичным периодом 2009 года. |
In response to the increase in gender-based violence in Nepal, two joint programmes involving UNICEF, UNIFEM and UNFPA were started during the reporting period. |
В ответ на рост насилия по признаку пола в Непале в отчетный период было начато осуществление двух совместных программ с участием ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и ЮНФПА. |
During the reporting period, MONUC observed an increase in reported human rights violations perpetrated by foreign armed groups but also, at times, by Government security forces, some of which were perceived to be ethnically motivated. |
За отчетный период МООНДРК отметила рост числа сообщенных случаев нарушений прав человека со стороны иностранных вооруженных групп, а также иногда и со стороны правительственных сил безопасности, некоторые из которых, как предполагается, были обусловлены этническими причинами. |
The increase was largely attributable to the build-up in MINURCAT, UNAMID and MONUC and the assessment for support for the African Union Mission in Somalia. |
Этот рост в основном объясняется увеличением сил и средств МИНУРКАТ, ЮНАМИД и МООНДРК, а также начислением взносов для поддержки Миссии Африканского союза в Сомали. |
The most recent statistics show that between 2005 and 2009, military spending increased by 22 per cent over the rate between 2000 and 2004, when the increase was much less significant. |
Самые последние статистические данные свидетельствуют о том, что за период с 2005 по 2009 годы военные расходы возросли на 22 процента по сравнению с периодом 2000 - 2004 годов, когда этот рост был гораздо менее заметным. |
The Consumer Price Index (CPI) applied in 45 major cities in Indonesia indicated a considerable increase in the price of food during 2005-2008. |
Индекс потребительских цен (ИПЦ) в 45 крупнейших городах Индонезии в 2005-2008 годах продемонстрировал значительный рост в сегменте цен на продукты питания. |
This increase may, however, reflect factors such as lower tolerance of such violence and a greater willingness to report as a result of public awareness campaigns, as well as better police training. |
Вместе с тем данный рост, возможно, отражает такие факторы, как меньшая терпимость к подобному насилию и большая готовность сообщать о нем, что стало результатом кампаний по повышению общественной осведомленности, равно как и более высокого уровня подготовки сотрудников полиции. |