The increase in the number of incidents involving the violation of the security and safety of officials had raised the awareness of Member States, especially with regard to staff working in perilous and hostile regions. |
Рост числа случаев нарушения положений о безопасности и защите сотрудников привлекает к себе все большее внимание государств-членов в особенности в том, что касается персонала, несущего службу в опасных и враждебно настроенных регионах. |
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that since the late 1960s, there had been an unprecedented increase in the sale, consumption and trafficking of drugs, a situation that had also affected his country. |
Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) отмечает, что начиная с конца 60-х годов отмечается беспрецедентный рост сбыта, оборота и потребления наркотиков, и это бедствие не обошло стороной и Беларусь. |
The increase in 1993 was entirely due to a rise in export volume of close to 9 per cent, since the unit values of exports fell by 4 per cent, because of the adverse conditions prevailing in foreign markets (see table 5). |
Рост экспорта в 1993 году был полностью обусловлен увеличением физического объема экспорта почти на 9 процентов, поскольку средние экспортные цены сократились на 4 процента под действием неблагоприятных условий, преобладающих на зарубежных рынках (см. таблицу 5). |
In line with the rental subsidy scheme and as staff decide to purchase rather than rent accommodation, it is likely that this recurrent cost will decrease over time; however, for the purposes of the present study, the cost increase for the first year is included. |
В соответствии с планом субсидирования арендной платы и в том случае, если сотрудники решат приобрести, а не арендовать жилье, то вполне вероятно, что со временем эти периодические расходы снизятся; однако для целей настоящего исследования в расчеты включается рост этих расходов в течение первого года. |
According to the report, the South African economy has shown a steady increase in the capital-to-labour ratio, in particular between 1960 and 1985, and a high capital-to-output ratio. |
Согласно докладу, в южноафриканской экономике наблюдались неизменный рост капиталовооруженности, особенно между 1960 годом и 1985 годом, и высокая капиталоемкость. |
This can be achieved by increasing the membership of the Council and amending its powers so that its composition accords with the great increase in the number of States Members of the Organization; |
Этого можно добиться за счет расширения членского состава Совета и внесения коррективов в его полномочия таким образом, чтобы его состав отражал значительный рост числа государств - членов Организации; |
The increase in illegal trafficking in conventional weapons and their excessive accumulation, together with the continuing conflicts in several regions of the world, called for appropriate decisions and action to ensure effective regional disarmament which was a precondition for general and complete disarmament. |
Рост незаконной торговли обычными вооружениями, их чрезмерное накопление и продолжение конфликтов в ряде регионов мира требуют соответствующих решений и путей обеспечения эффективного разоружения на региональном уровне, которое является предпосылкой всеобщего и полного разоружения. |
Profound changes in the international system and in the configuration of power as well as the increase in the number of new Member States are valid grounds on which to consider all aspects of the question of increasing the membership of the Security Council. |
Глубокие изменения в международной системе и расстановке сил, а также рост числа новых государств-членов являются серьезными аргументами в пользу возможного рассмотрения всех аспектов вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |
We stressed that the increase should ensure representation of Member States on the Security Council in conformity with the principle of equitable geographical distribution and guarantee the Security Council's effectiveness in performing the role mandated to it by the Charter. |
Мы отмечали, что этот рост должен обеспечить представительство государств-членов Совета Безопасности в соответствии с принципом справедливого географического распределения и гарантировать эффективность в осуществлении роли, закрепленной за ним в Уставе. |
More importantly, the increase in the number of participants since the resumption of these negotiations demonstrates, in our view, the determination of the political forces in South Africa to work together in the search for a common solution to the problems at hand. |
Особенно важно то, что рост числа участников этих переговоров с момента их возобновления свидетельствует, по нашему мнению, о стремлении политических сил в Южной Африке сотрудничать в поисках общего решения стоящих перед ними проблем. |
Indeed, the structural constraints to growth have continued, and the social situation, as shown by the declining trends in all the major social indicators, especially the increase in poverty, has continued to give rise to concern. |
Более того, процесс роста продолжают сдерживать ограничения структурного характера, а социальное положение, учитывая тенденцию к понижению по всем основным показателям в социальной области, в особенности рост нищеты, по-прежнему вызывает тревогу. |
However, the increase in crime, the intensification of armed conflict, the intervention of mercenaries, and ethnic cleansing and genocide directed against the civilian population in Abkhazia halted the process of bringing the law into conformity with the 1921 Constitution as far as punishment is concerned. |
Однако рост преступности, ужесточение вооруженных конфликтов, участие в них наемников, этническая чистка, геноцид гражданского населения в Абхазии приостановили процесс приведения законодательства в соответствии с Конституцией 1921 года в сфере наказаний. |
The increase in the proportion of older persons in the population of Belarus was placing a mounting burden on those of working age, while expenditure on pensions, medical care and social assistance for the elderly had grown markedly. |
Рост доли старших возрастных групп населения Беларуси влечет за собой увеличение нагрузки на трудоспособных жителей, одновременно приводя к значительному росту расходов на пенсионное обеспечение, медицинскую помощь и специальную помощь престарелым. |
He pointed out that the last increase had been in l988 and that the Executive Council had decided that the Government would consider the issue of salary levels annually, having regard to increases in the cost of living and to the Government's ability to pay. |
Он отметил, что последнее такое увеличение имело место в 1988 году и что правительство, согласно решению Исполнительного совета, должно рассматривать вопрос об уровнях окладов ежегодно, учитывая рост стоимости жизни и платежеспособность правительства. |
This change in the global political scene and increase in the membership must also be reflected in the size and composition of the Security Council and in other related matters. |
Произошедшие на международной политической арене изменения и рост числа членов Организации должны затронуть и такие аспекты, как размер и состав Совета Безопасности и другие связанные с этим вопросы. |
The only real change that had occurred during that period had been an increase in the level of frustration at the stultifying situation within MINURSO and on the part of observers and interested parties, with the exception of the Kingdom of Morocco. |
Единственной реальной переменой, происшедшей за этот период, стал рост разочарования тупиковой ситуацией среди персонала МООНРЗС и среди наблюдателей и заинтересованных сторон, за исключением Королевства Марокко. |
The increase in membership of the Commission and the decision that at future sessions panels of experts will participate in addressing critical areas of concern will greatly assist the Commission in fulfilling its mandate. |
Рост числа членов Комиссии и решение о том, что на будущих сессиях группа экспертов будет принимать участие в рассмотрении критических областей, вызывающих обеспокоенность, окажет большую помощь Комиссии в выполнении своего мандата. |
The latter amount reflects an increase of $8.7 million, or 96.6 per cent, over the original cost estimates of $9 million for the period from 10 December 1994 to 9 June 1995. |
Последняя сумма отражает рост на 8,7 млн. долл. США, т.е. на 96,6 процента, по сравнению с первоначальными сметными расходами в размере 9 млн. долл. США на период с 10 декабря 1994 года по 9 июня 1995 года. |
The different tendencies become even more obvious when the present figures are compared with those from 1990; an increase of 23.8 per cent for women but of 56.8 per cent for men. |
Различия в указанных тенденциях становятся еще очевиднее при сопоставлении этих данных с показателями 1990 года: рост на 23,8% среди женщин и на 56,8% - среди мужчин. |
African seaports and airports also continue to be used for the traffic of heroin from Asia to Europe and North America, and the Board comments on the sharp increase in local abuse of heroin due to the availability of the drug at low prices in many African cities. |
Африканские морские порты и аэропорты также по-прежнему используются для переправки героина из Азии в Европу и Северную Америку, и Комитет отмечает резкий рост злоупотребления героином в самой Африке ввиду наличия этого наркотика по низким ценам во многих африканских городах. |
In Bahrain, Oman and Qatar, the increase in M2 was lower, amounting to about 5 per cent, 5.5 per cent and 6.7 per cent respectively. |
В Бахрейне, Омане и Катаре рост объема М2 был меньше и составил соответственно примерно 5 процентов, 5,5 процента и 6,7 процента. |
Brazil continues to make steady gains in its oil production, having posted an increase of 3.8 per cent in 1994; with significant deep-water discoveries and with the opening up of upstream investment, further gains in its oil output are expected. |
Бразилия продолжает постепенно наращивать добычу нефти, при этом в 1994 году был отмечен рост в размере 3,8 процента; ожидается, что объем добычи нефти еще больше увеличится в результате открытия крупных месторождений в глубоководных районах и привлечения целенаправленных инвестиций. |
Central and Eastern Europe have registered an increase in the abuse of "ecstasy" during the 1990s as the "dance scene" associated with "ecstasy" abuse spread across the continent. |
В 90-х годах в странах Центральной и Восточной Европы был зарегистрирован рост злоупотребления "экстази" в связи с распространением по всему континенту танцевальной культуры, связанной со злоупотреблением "экстази". |
Although the costs of the relaxed emission controls are high, the increase in control volume at sources more distant from the environmental problem area increases total emission control costs by almost 40%. |
Хотя ослабление мер по борьбе с выбросами позволит добиться значительной экономии, рост величины сокращения выбросов из источников, более удаленных от проблемной экологической зоны увеличивает общий объем затрат на борьбу с выбросами почти на 40%. |
There has been an increase also in the number of students who do not study on full-time basis, and the largest part of these students is correspondence students. |
Произошел также рост студентов, которые не учатся в вузах полный рабочий день, и наибольшая часть таких студентов осваивают высшее образование заочно. |