However, the current rapid increase in resistance of Plasmodium falciparum to SP and the lack of safety and efficacy data on alternative antimalarial drugs for prevention and treatment pose an enormous challenge to the successful control of malaria in pregnancy. |
Однако быстрый рост устойчивости малярийного плазмодия к СП и отсутствие данных о безопасности и эффективности профилактического и лечебного использования альтернативных противомалярийных препаратов создают серьезную проблему в области борьбы с заболеваемостью малярией в период беременности. |
Other achievements recorded during the same period include increased participation in global trade, an increase in domestic resource mobilization, and the implementation of good governance practices and human rights principles. |
Другие зафиксированные за тот же период достижения включают расширение участия в глобальной торговле, рост мобилизации внутренних ресурсов и осуществление практики благого управления и соблюдения норм и принципов в области прав человека. |
In his statement at the budget session in June 2005, the Chief Minister pointed out that 575 additional new jobs were created in 2004, an increase of 3.7 per cent. |
В своем заявлении на бюджетной сессии в июне 2005 года Главный министр отметил, что в 2004 году было создано 575 дополнительных новых рабочих мест, что составляет рост на уровне 3,7 процента. |
The increase in military expenditures brings to mind recalls the period following the Second World War, while at the same time official development assistance continues to decrease. |
Рост военных расходов напоминает о периоде, который последовал за второй мировой войной, и в то же самое время происходит сокращение официальной помощи на цели развития. |
That increase should be consolidated by a rise in contributions paid to the United Nations system, as well as by suitable measures to bring about the desired leverage effect in terms of sustainable development. |
Этот рост следует закрепить за счет увеличения объема взносов, выплачиваемых системе Организации Объединенных Наций, а также соответствующих мер по эффективному использованию средств в интересах устойчивого развития. |
Several developing countries continued to depend on export income from commodities; despite the recent increase in some commodity prices, the fundamental causes underlining the declining price trend had not been addressed. |
Несколько развивающихся стран по-прежнему зависят от доходов, поступивших за счет экспорта сырьевых товаров; несмотря на недавний рост цен на некоторые сырьевые товары, основополагающие причины, вызвавшие тенденцию к понижению цен, не были устранены. |
Here, I would like to say that, until there is a sharp decrease in vulnerability and a sharp increase in welfare throughout the African continent and in the small island developing States, we cannot really pride ourselves on any significant measure of success. |
И в этой связи я хотел бы сказать, что пока не произойдет резкое снижение уровня уязвимости и резкий рост благосостояния на всем африканском континенте и в малых островных развивающихся государствах, мы не вправе гордиться какими-либо значительными успехами. |
The substantial increase in migration over a short period of time has posed challenges to the State and necessitated putting in place structures, legislation and systems to manage it. |
Резкий рост миграции за небольшой отрезок времени поставил перед государством ряд задач и потребовал создания структур и разработки законодательства и систем, которые позволили бы управлять ею. |
Rising oil prices are due to the sharp increase in demand by the major consumers, which have not adopted effective policies to reduce their dependency on hydrocarbons. |
Рост цен на нефть обусловлен резким увеличением спроса со стороны основных потребителей, которые не приняли эффективных политических мер, направленных на сокращение своей зависимости от углеводородов. |
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. |
Затяжной период низких цен наряду с длительными сроками окупаемости капиталовложений в горнодобывающий сектор стал причиной медленного роста мощностей на протяжении многих лет, означая, что рост предложения не поспевает за резким увеличением спроса. |
The foreign debt of developing countries continues to grow, and last year reached the staggering figure of $2.8 trillion, an increase of 1.6 per cent from the previous year. |
Внешняя задолженность развивающихся стран продолжает расти и в прошлом году достигла головокружительного показателя в 2,8 трлн. долл. США, что представляет собой рост на 1,6 процента по сравнению с предыдущим годом. |
In particular, the increase in drug trafficking and the worsening of the security situation in the south and east of the country require our immediate and resolute attention and action. |
В частности, рост оборота наркотиков и ухудшение положения в плане безопасности на юге и востоке страны требуют нашего неотложного внимания и решительных действий. |
The unprecedented increase in opium production and illegal trafficking, which have negative effects on stabilization initiatives, governance and the rooting out of corruption, is of further concern. |
Большую тревогу вызывает также беспрецедентный рост производства опиума и незаконная торговля им, что негативно сказывается на инициативах по стабилизации, управлению и искоренению коррупции. |
A significant increase in the number of real and potential users of information, both in individual countries, and on an international scale. |
значительный рост числа реальных и потенциальных пользователей информации как в самих странах, так и на международном уровне. |
The strong increase in religious awareness among citizens has had an influence on religious activity among young people and children, including their adherence to non-traditional faiths and teachings. |
Активный рост религиозного самосознания граждан Кыргызстана повлиял на религиозную активность молодежи, детей и их приобщение как нетрадиционным верованиям, так и нетрадиционным религиозным учениям. |
The average increase in northern Brazil reached 35 per cent, and was slightly higher in the state network at 37.9 per cent. |
Средний рост в северной Бразилии составил 35%, причем в сети штатов он был несколько выше. |
There has also been a rapid increase in HIV infections in Eastern Europe and South and East Asia. |
Отмечается также быстрый рост инфицирования ВИЧ/СПИДом в странах Восточной Европы и в Южной и Восточной Азии. |
Even though Georgia is currently among the countries with low HIV/AIDS prevalence, we are experiencing a small but steady increase in the number of HIV/AIDS cases. |
Хотя Грузия в настоящее время относится к странам с низкой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, у нас происходит небольшой, но устойчивый рост случаев заболевания ВИЧ/СПИДом. |
Trafficking in persons took place in the south of the country and was on the increase, especially in the most populated cities of the country. |
Торговля людьми имеет место на юге страны, и наблюдается ее рост, особенно в густонаселенных городах. |
The previous five years had witnessed a considerable increase in the pace of reforms, notably in the adoption of new laws, the harmonization of national legislation with international commitments and the setting up of governmental structures and national follow-up institutions. |
В предшествующие пять лет наблюдался заметный рост темпов реформ, особенно в сфере принятия новых законов, приведения национального законодательства в соответствие с международными обязательствами и создания правительственных структур и национальных институтов по осуществлению последующих мероприятий. |
Statistics from the county social welfare boards within the period 2000 to 2003 show that on the national level, there is no significant increase in use of placement without the child's own consent. |
Статистические данные окружных советов по вопросам социального обеспечения за период 2000-2003 годов свидетельствуют о том, что на национальном уровне рост числа случаев помещения детей в учреждения без их согласия являлся совсем незначительным. |
He noted that following the events of 11 September 2001 there had been an increased incidence of Islamophobia and a sharp increase in the number of complaints of anti-Islamic discrimination on the Internet. |
Он отмечает, что после событий 11 сентября 2001 года произошел рост исламофобии и резко возросло количество жалоб в связи с антиисламской дискриминацией в Интернете. |
Bearing in mind the downturn in the economy and the comparatively weak development in domestic consumption, 2001 will be remembered as a year when there was an unexpectedly high increase in total passenger transport. |
Если учитывать экономический спад и относительно слабый рост внутреннего потребления, то 2001 год запомнится как год с неожиданно высокими показателями роста общего объема пассажирских перевозок. |
In some countries there is evidence that those sectors that have invested most in ECT, such as wholesale and retail trade, have experienced an increase in the overall efficiency of using labour and capital, or multi-factor productivity growth. |
В некоторых странах существуют свидетельства того, что те сектора, которые произвели наибольшие инвестиции в ИКТ, такие, как сектор оптовой и розничной торговли, обеспечили повышение общей эффективности использования труда и капитала или рост многофакторной производительности. |
The increase in the size of the appeal is a testament to the growing humanitarian needs in the Democratic Republic of the Congo. |
Увеличение объема средств, испрашиваемых в новом призыве, отражает рост гуманитарных потребностей в Демократической Республике Конго. |