While that numerical increase can be viewed as a positive sign, in the sense that it reflects the growing compassion and sense of responsibility of the international community towards humankind, it also poses serious dangers of fragmentation and overlap in conducting humanitarian assistance. |
Хотя этот количественный рост можно рассматривать как позитивное явление в том плане, что оно отражает усилившиеся чувства сострадания и ответственность международного сообщества перед человечеством, оно также чревато серьезной угрозой раздробленности и дублирования в ходе предоставления гуманитарной помощи. |
According to the same NGO, that number has on average remained generally constant since 2007, although there was a significant increase in the numbers of detained children in the first few months of 2009. |
По данным той же НПО, в среднем это число оставалось относительно постоянным с 2007 года, хотя в первые несколько месяцев 2009 года наблюдался значительный рост числа задержанных детей. |
The appeals strategy of the Office of the Prosecutor supposes a huge increase in the number of appeals and reviews during the next biennium. |
Стратегией Канцелярии Обвинителя в отношении апелляций предусматривается резкий рост числа апелляций и пересмотров в следующем двухгодичном периоде. |
In tandem with this trend, there has been a sharp rise in the costs of external financing for developing countries, illustrated by the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies from 250 to about 800 basis points during the third quarter of 2008. |
На фоне этого происходило удорожание внешнего финансирования для развивающихся стран, иллюстрацией чего может служить колоссальный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся экономикой: с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
During 2009, the Unit experienced a gradual increase in requests for translation, both written and oral, which resulted in an increased workload beyond the current capacity of the Unit. |
В 2009 году отмечался неуклонный рост направляемых Группе запросов как на письменный, так и на устный перевод, в результате которого объем работы превысил текущие возможности Группы. |
To a large extent, the projected increase in the amount of services has been met through internal redeployment to the priority areas from within section 2, including redeployment between duty stations, reflecting the last seven years of reform of conference-servicing activities. |
В значительной степени ожидаемый рост объема услуг покрывается за счет внутреннего перераспределения с учетом приоритетов ресурсов в рамках раздела 2, включая перераспределение между местам службы, отражающее результаты последних семи лет реформирования деятельности по обслуживанию конференций. |
It is estimated that the increase in international prices of food resulted in an additional cost of close to $840 million in the form of imports. |
По оценкам, рост мировых цен на продовольствие повысил для Кубы размер расходов на импорт примерно на 840 млн. долл. США. |
The pervasiveness of poverty and the increase in inequality between countries, which have mainly been caused by unfavourable international economic conditions, remain daunting challenges facing developing countries and undermine their efforts to promote human rights. |
Повсеместное распространение нищеты и рост неравенства между странами, вызванные в основном неблагоприятными международными экономическими условиями, остаются грандиозными проблемами на пути развивающихся стран и подрывают их усилия по содействию правам человека. |
We issue this warning because we have been observing with concern, an increase in milk prices over the past three weeks on the international market that have risen by more than $1,000 per ton without any valid justification. |
Мы считаем нужным предупредить об этом, поскольку мы с тревогой наблюдаем, что в последние три недели на международном рынке наблюдается совершенно необоснованный рост цен на молочные продукты, которые достигли 1000 долл. США за тонну. |
The effect of "weight of money" brought in by "noise and uninformed" traders could also be detected by the spectacular increase in the notional value of over-the-counter commodity derivatives to more than $12 trillion in June 2008. |
О влиянии веса денежного фактора, привнесенного «шумными» и неинформированными трейдерами, может также указывать невиданный рост номинальной стоимости внебиржевых производных товарных инструментов, величина которой превысила 12 трлн. долл. США в июне 2008 года. |
In recent years there has been a steady increase of activities and initiatives and support from the international community, which have fostered the implementation of strategies, including enabling policies, within the framework of national development plans. |
В последние годы наблюдается неуклонный рост числа мероприятий и инициатив и расширение поддержки со стороны международного сообщества, что способствует реализации стратегий, в том числе политики стимулирования, в рамках национальных планов развития. |
There has been a significant increase in the number of new immigrants (people born overseas and not resident at the previous census) living in New Zealand. |
Отмечался значительный рост числа проживающих в Новой Зеландии новых иммигрантов (людей, родившихся за границей и не являвшихся жителями страны на момент проведения предыдущей переписи). |
These countries have little access to alternative sources of financing to cushion them against a temporary increase in their balance of payments deficit caused by high oil prices. |
У этих стран незначителен доступ к альтернативным источникам финансирования, которое могло бы смягчить временный рост дефицита платежного баланса, вызванного высокими ценами на нефть. |
In 2005, external sales accounted for 24.9 per cent of regional GDP, a considerable increase compared to 12.5 per cent in 1990. |
В 2005 году доля внешних продаж достигла 24,9 процента от регионального ВВП, что представляет собой существенный рост по сравнению с 12,5 процента в 1990 году. |
The accumulated increase over the three-year period from 2003 to 2005 was 1.5 per cent, a key factor in lifting 13 million people above the poverty line over the past two years. |
Совокупный рост за трехлетний период с 2003 по 2005 год составил 1,5 процента, что явилось ключевым фактором сокращения на 13 миллионов числа людей, живущих за чертой бедности, за последние два года. |
The greatest increase in the percentage with incomes below 60 per cent of the median was among single retired persons, especially those age 75+, and single women of all ages. |
Наиболее заметный рост процентной доли населения с доходом ниже 60% от медианного уровня приходится на одиноких пенсионеров, в первую очередь тех, которые входят в возрастную группу старше 75 лет, и на одиноких женщин всех возрастов. |
Recognizing the increase in actors involved in electoral assistance both inside and outside the United Nations, |
признавая рост числа субъектов, участвующих в оказании помощи при проведении выборов, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, |
A sustained increase in oil prices (see annex, table 1), particularly the spike in 2008, caused oil-importing least developed countries to suffer a mixture of higher inflation and reduced growth. |
Непрерывное повышение цен на нефть (см. приложение, таблица 1), в частности их всплеск в 2008 году, вызвали в наименее развитых странах-импортерах нефти рост инфляции и сокращение темпов роста. |
They are unable to benefit from the increase in prices on international markets because it comes at a time when the price of their inputs has hit record levels and they have no bargaining power with traders connected to global supply chains. |
Они не в состоянии выгодно воспользоваться ростом цен на международных рынках, поскольку такой рост происходит в условиях, когда стоимость потребляемых ими факторов производства достигает рекордных величин, и они не могут тягаться с брокерами, имеющими доступ к глобальной системе поставок. |
This coincided with a sharp deterioration of export performance in the second largest CIS economy, Ukraine, resulting in an overall increase of the negative contribution of net external demand to GDP growth in the CIS. |
Это совпало с резким ухудшением состояния экспорта во второй стране СНГ с крупнейшей экономикой, Украине, что привело к усилению общего негативного воздействия динамики чистого внешнего спроса на рост ВВП в СНГ. |
During the period under review, an increase in economic activity was observed in Tajikistan, contributing to higher levels of employment, including among graduates of initial vocational training institutions. |
За отчетный период в экономике Республики наблюдался рост экономической активности, что способствовало активизации занятости трудовых ресурсов, в том числе и из числа выпускников учебных заведений начального профессионального образования. |
Noticeable negative changes have occurred in the lifestyles of social and economic youth groups, such as an inclination to smoke, the use of alcohol and drugs, excessive drinking, the deterioration of material and domestic conditions, an increase in stressful situations, etc. |
Заметные негативные изменения произошли в образе жизни социально-экономических групп подростков и молодежи, таких, как склонность к курению, потреблению алкоголя, наркотических средств, несбалансированное питание, ухудшение материально-бытовых условий, рост стрессовых ситуаций и т.д. |
These groups are highly vulnerable to the negative consequences of new labour market trends, such as the emergence of flexible labour markets, short-term or contractual labour agreements, and the consequent increase in employee insecurity. |
На этих группах особенно отрицательно сказываются негативные последствия новых тенденций на рынке труда, таких, как возникновение гибких рынков труда, краткосрочные или подрядные трудовые соглашения и обусловленный этим рост нестабильности трудоустройства наемных работников. |
One such trend entails raising the age at which a person becomes eligible for retirement benefits, in recognition of the steady increase in life expectancy over the past decades. |
Одно из усилий в этой области связано с повышением возраста, в котором то или иное лицо получает право на пенсионное пособие, учитывая наблюдавшийся в последние десятилетия неуклонный рост средней продолжительности жизни. |
In Central, South and South-West Asia, heroin and opium abuse has shown a steep increase since 2002, after a period of relative stability. |
В Центральной, Южной и Юго - Западной Азии с 2002 года, после периода относительной стабильности, наблюдается резкий рост злоупотребления героином и опием. |