The global HCFC emissions are expected to slightly decrease after 2015, whilst an increase in global HFC emissions is expected by 15-20% between 2015 and 2020). |
Ожидается небольшое снижение глобальных выбросов ГХФУ после 2015 года, в то время как рост глобальных выбросов ГФУ в период 2015-2020 годов прогнозируется в размере 15-20 процентов. |
The significant increase in the number of asylum-seekers coming from Eastern Europe, especially from Slovakia and Poland, partly contributed to the amendments made to the Aliens Act which entered into force in June 2000. |
Значительный рост числа просителей убежища из стран Восточной Европы, особенно из Словакии и Польши, частично повлиял на внесение поправок в Закон об иностранцах, которые вступили в силу в июне 2000 года. |
Referring to paragraph 91 of the report, he sought clarification regarding the recent trend among ethnic Russian children to attend Moldovan language schools and the increase in the number of Ukrainian, Gagauz and Bulgarian language schools on the other. |
Говоря о пункте 91 доклада, он просит разъяснить недавнюю тенденцию среди этнических русских детей посещать школы с молдаванским языком и, с другой стороны, рост числа школ с украинским, гагаузским и болгарским языками. |
Referring to the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism mentioned in paragraph 185 of the report, he observed an increase in the number of complaints of racist attacks lodged between 1995 and 1997 and asked whether that trend had continued in subsequent years. |
Касаясь Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, который упоминается в пункте 185 доклада, он отмечает рост числа жалоб в связи с расистскими нападениями, которые были поданы в период 1995-1997 годов, и спрашивает, продолжалась ли эта тенденция и в последующие годы. |
The exception was Canada, which saw a consistent increase every year between 1993 and 1998, and did not expect to see a reduction in the coming years, according to projections for 2005 and 2010. |
Исключением стала Канада, где с 1993 по 1998 год наблюдался непрерывный ежегодный рост и в ближайшие годы, судя по прогнозам на 2005 и 2010 годы, какого-либо сокращения не ожидается. |
The sharp increase in the industrial potential of the country, the appearance of new types of production are accompanied by a continual reexamination of the list of difficult jobs and jobs with dangerous conditions, for which the labor of women is limited. |
Стремительный рост промышленного потенциала страны, появление новых видов производств сопровождается постоянным пересмотром списка тяжелых работ и работ с вредными условиями труда, на которых ограничен труд женщин. |
In spite of the growing number of victims of work-related accidents and diseases during the last 10 years, one could observe that the increase between 1997 and 2001 was only 2.4 per cent, which means a considerable improvement in working conditions. |
Несмотря на рост числа жертв несчастных случаев на работе и количества профессиональных заболеваний за последние десять лет, можно заметить, что их рост за период 1997-2001 годов составил лишь 2,4%, что свидетельствует о существенном улучшении условий труда. |
Over the last four years, there has been a steady increase in electricity demand and a steady decline in supply, leaving the power deficit by August 2000 at 1,800 megawatts. |
За последние четыре года наблюдается устойчивый рост спроса на электроэнергию и устойчивое сокращение предложения - в итоге по состоянию на август 2000 года возник энергетический дефицит в объеме 1800 мегаватт. |
However - and I would like to emphasize this point - an increase in the number of members of the Security Council is only a secondary and subsidiary aspect in the process of reforming and revitalizing this body. |
Однако - и я хотел бы подчеркнуть этот момент - рост числа членов Совета Безопасности является лишь вторичным и вспомогательным аспектом в процессе реформирования и активизации этого органа. |
The incidence of homicide, kidnapping and displacement has begun to decrease, and there has been an important increase in the number of desertions by persons linked to illegal armed groups, especially minors. |
В нашей стране происходит уменьшение числа убийств, похищений и перемещений и отмечается значительный рост числа случаев дезертирства из незаконных вооруженных группировок, особенно среди несовершеннолетних. |
The Committee notes with concern that, as acknowledged by the State party, there is increasing racial tension between asylum-seekers and the host communities, which has led to an increase in racial harassment in those areas and also threatens the well-being of established ethnic minority communities. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, как это признало государство-участник, в отношениях между просителями убежища и принимающими общинами растет расовая напряженность, в результате которой отмечен рост случаев притеснений по расовым мотивам в этих районах, а также возникают угрозы благосостоянию обустроившихся общин этнических меньшинств. |
At a time of financial turmoil, the Deputy Minister noted, a significant increase in petroleum prices causing a rise in petrol and diesel prices had impacted on the costs of passenger and freight transportation. |
Заместитель Министра отметил, что во времена финансовых потрясений существенное повышение цен на нефть, обусловливающее рост цен на бензин и дизельное топливо, сказывается на издержках перевозок пассажиров и грузов. |
A 2004 UNHCR report noted that Slovakia registered a remarkable increase, in asylum applications, from over 3,300 applicants in 2003 to some 6,300 in 2004. |
В докладе УВКБ за 2004 год отмечалось, что в Словакии был зарегистрирован невиданный рост числа ходатайств о предоставлении убежища с немногим более 3300 ходатайств в 2003 году до порядка 6300 ходатайств в 2004 году96. |
Since for most of the countries it is not known how comprehensive and sufficient initial investment levels were at the beginning of the last decade, it might well be that a large increase of a very low and inadequate investment could not push productivity upwards and vice versa. |
Поскольку в случае большинства стран неизвестно, насколько всеобъемлющими и достаточными были первоначальные уровни капиталовложений в начале прошлого десятилетия, вполне возможно, что резкое увеличение изначально очень небольших и недостаточных капиталовложений не могло вызвать рост производительности, и наоборот. |
Economic growth helps improve situations of existing or potential conflict, but it offers a double-edged effect because if the benefits of economic growth are unevenly distributed, they can increase rather than decrease the potential or existence of conflict. |
Экономический рост помогает улучшать ситуацию в условиях существующих или потенциальных конфликтов, но он может оказывать и двойственный эффект, поскольку, если плоды экономического роста распределять неравномерно, то это увеличивает, а не уменьшает возможности возникновения конфликтов или усугубляет уже существующие конфликты. |
The largest increase was noted in China, where such seizures rose from 1.6 tons in 1998 to 16 tons in 1999 and 20.9 tons in 2000. |
Наибольший рост был отмечен в Китае, где объем изъятий вырос с 1,6 тонны в 1998 году до 16 тонн в 1999 году и 20,9 тонны в 2000 году. |
In contrast, the countries whose fertility is currently above replacement level are expected to experience a marked population increase, reaching 6.4 billion by 2050 and accounting then for 69 per cent of the global population. |
В то же время предполагается, что в странах, в которых рождаемость в настоящее время превышает уровень, обеспечивающий простое воспроизводство населения, произойдет значительный рост населения, численность которого к 2050 году достигнет 6,4 млрд. человек и будет составлять 69 процентов от общей численности населения мира. |
The increase in the movement of people as a result of the opening of roads, the return of refugees and the opening of borders with neighbouring countries could be a huge threat to efforts to contain the virus. |
Рост подвижности людских масс в результате восстановления дорожного движения, возвращении беженцев и открытия границ с соседними странами могут предоставлять серьезную угрозу для сдерживания заболевания. |
On the one hand, there is rapid growth in trade, finance, information and technology, while, on the other, an increase in poverty, marginalization, poor health and illiteracy. |
С одной стороны, быстрыми темпами развиваются торговля, финансы, информатика и технология, однако, с другой стороны, происходит рост нищеты, маргинализации, заболеваемости и неграмотности. |
There is need to address the problem of speculative trading in the oil futures market, where prices have doubled in the past year. Indeed, the rapid increase in oil prices is hurting developing countries the most and does not augur well for international peace and stability. |
Необходимо решить проблему спекулятивной торговли на нефтяном рынке, где цены возросли в два раза только в прошлом году. Фактически, стремительный рост цен на нефть причиняет наибольший ущерб развивающимся странам и не способствует поддержанию международного мира и безопасности. |
Trade between developing countries and countries with economies in transition showed a massive increase in the period between 2000 and 2006, although starting from a low base in the 1990s. |
В 2000-2006 годах был отмечен массовый рост торговли между развивающимися странами и странами с переходной экономикой, хотя этот рост начался с очень низкой исходной базы в 90-х годах. |
The loss of arable land, the increased frequency of natural disasters, weakened infrastructure, increases in epidemic diseases, population displacements, the increase in poverty and competition for natural resources are drivers of conflict. |
Утрата орошаемых земель, все более частые стихийные бедствия, ослабленная инфраструктура, рост числа эпидемических заболеваний, перемещение населения, рост нищеты и борьба за природные ресурсы являются движущими силами конфликта. |
The record harvest, the successes achieved in combating disease in livestock, the increase in the production of wool and woollen goods and the development of other branches, notwithstanding the heavy debt burden, gave reason to view Argentina's prospects for economic growth optimistically. |
Рекордный урожай, успехи в борьбе с болезнями скота, рост производства шерсти и шерстяных изделий и развитие других отраслей, несмотря на тяжелое бремя задолженности, дают основания с оптимизмом смотреть на перспективы экономического развития Аргентины. |
As Chair of the Pacific Islands Forum, New Zealand welcomes the proactive regional approach taken by Pacific Island countries to address the sharp increase in HIV/AIDS infection rates in the Pacific region. |
Будучи Председателем Форума Тихоокеанских островов, Новая Зеландия приветствует активный региональный подход стран региона Тихоокеанских островов, которые стремятся затормозить резкий рост темпов заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Тихоокеанском регионе. |
There is an increase in the transport of foodstuffs and other products, respectively, + 10 % et and 9 %). |
Наблюдается рост перевозок продуктов питания и остальных продуктов, составляющий, соответственно + 10 % и 9 %. |