There has been a relative increase in India's trade with Asia and a relative decline in its trade with western Europe. |
Наблюдается относительный рост торговли Индии с Азией и относительное ее сокращение с Западной Европой. |
Despite a considerable increase in the national and global funding for HIV/AIDS, it is evident that the financing gap is already widening. |
Несмотря на существенный рост финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном и глобальном уровнях, очевидно, что зазор в плане финансирования уже расширяется. |
Likewise, the frequent use of improvised explosive devices and abandoned unexploded munitions has led to a substantial increase in the number of victims in Colombia. |
Аналогичным образом, в Колумбии значительный рост числа жертв связан с частым применением самодельных взрывных устройств и с оставленными неразорвавшимися боеприпасами. |
The historical record indicates that there is an increase in compliance issues in the two years immediately following a new compliance obligation. |
Накопленный опыт показывает, что в течение двух лет, следующих после наступления нового срока выполнения обязательств по соблюдению наблюдается рост проблем, связанны с соблюдением. |
Countries affected by the recent international crises have experienced a sharp increase in poverty, especially among women and groups with special needs, and unemployment. |
В странах, пострадавших в результате недавнего международного кризиса, наблюдался резкий рост масштабов нищеты, особенно среди женщин и групп с особыми потребностями, а также рост уровня безработицы. |
The rise over this latter period was almost entirely caused by the criminal courts, as in the ordinary courts? the increase was only three. |
Рост, отмечавшийся в этот последний период, почти полностью приходился на лиц, заключенных под стражу единоличными уголовными судами, в то время как по коллегиальным судам рост составил лишь три человека. |
Research has shown that, for the most part, the increase in these regions can also be attributed to the adoption of quotas for women. |
Результаты исследования говорят о том, что, по большей части, отмеченный рост в этих регионах также может объясняться введением квот для женщин5. |
The meeting noted the increase in intra-State conflicts, often characterized by gross violations of the principles of international humanitarian law, including the targeting of civilian populations and children. |
Участники совещания отметили рост числа внутренних конфликтов, часто сопровождающихся грубыми нарушениями принципов международного гуманитарного права, включая нанесение ударов по гражданскому населению и детям. |
Moreover, having halted the growth in the working population in 1996, from 1997 onwards employment policies began to generate a slight increase. |
Кроме того, политика в области занятости, которая в 1996 году тормозила рост активного населения, с начала 1997 года, напротив, несколько ускорила его. |
We are also deeply concerned about the increase in military expenditures worldwide, which have now exceeded $1 trillion per year. |
Нас также глубоко беспокоит рост расходов на военные нужды по всему миру, которые в настоящее время превышают 1 трлн. долл. США в год. |
There has also been an increase in the number of orders to pay damages in criminal cases in the evaluation period. |
В период, по которому проводилась оценка, отмечен также рост количества постановлений о возмещении ущерба по уголовным делам. |
To make this happen, the mind-boggling constant increase in scientific knowledge must be properly harnessed to the fight against poverty in all of its various manifestations. |
Для этого постоянный и захватывающий рост научных знаний необходимо должным образом направлять на борьбу с нищетой во всех ее разнообразных проявлениях. |
Further, the increase in the number of internally displaced persons and refugees is creating a serious situation of instability, which threatens security in the region. |
Кроме того, рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев создает серьезную ситуацию нестабильности, угрожающую безопасности стран региона. |
And Chávez, despite the recent increase in oil prices, can no longer afford to subsidize Cuba as he did during the boom years. |
А Чавез, несмотря на недавний рост цен на нефть, больше не может позволить себе субсидировать Кубу, как он это делал в годы экономического подъема. |
As Thomas Philippon and Ariell Reshef have suggested, this group's sharp increase in earning power appears more related to deregulation of finance (and perhaps other sectors). |
Как Томас Филлипон и Ариэль Решеф предложили, резкий рост у этой группы способности зарабатывать, как оказалось, больше связан с прекращением регулирования финансового сектора (и, возможно, других секторов). |
The rapid increase in the rate of female infection recently made it necessary to give special attention to women in the fight against AIDS. |
Стремительный рост числа случаев заражения женщин, отмечаемый в последнее время, обусловил необходимость уделять особое внимание женщинам в их борьбе со СПИДом. |
A steady increase in the number of individuals who are in a position to know, defend and secure their rights is therefore guaranteed. |
Поэтому неуклонный рост числа лиц, способных получать информацию о своих правах, отстаивать и защищать их, гарантирован. |
On the other hand, there is an increase for subprogramme 9.2 (Investment, Enterprise Development and Technology) due to a higher figure for non-recurrent publications. |
С другой стороны, имеет место рост по подпрограмме 9.2 (Инвестиции, развитие предприятий и технология) в результате увеличения числа непериодических публикаций. |
The social erosion, economic dislocation and increase in criminal activity mean that for small societies striving to overcome economic vulnerability it becomes a tremendous challenge to maintain functioning institutions in an environment with the potential for decreased productivity. |
Социальная эрозия, экономические неурядицы и рост преступности означают, что для небольших стран, стремящихся преодолеть экономическую уязвимость, становится чрезвычайно сложно сохранять действующие институты в условиях потенциального снижения производительности. |
The world of today witnesses a gigantic leap in the increase of wealth, improvement of means of production, evolution of telecommunications and the informatics revolution. |
Сегодня в мире отмечается гигантский рост богатства, совершенствование средств производства, эволюция в телекоммуникации и информационная революция. |
The expected increase in stability following the elections is likely to prompt greater numbers of refugees to return, and UNHCR will continue to facilitate voluntary repatriation. |
Ожидаемый рост стабильности после выборов, по-видимому, приведет к увеличению числа возвращающихся беженцев, и УВКБ будет продолжать оказывать содействие добровольной репатриации. |
Rather, the enormous increase in BITs during the past decade has resulted in a greater variety of approaches with regard to individual aspects of their content. |
Напротив, колоссальный рост числа ДИД в последнее десятилетие привел к появлению гораздо более разнообразных подходов к отдельным аспектам их содержания. |
In the 2006 financial year 500 general practitioners and midwives were trained in family violence intervention, an 8 per cent increase from the 2005 financial year. |
В 2006 финансовом году профессиональную подготовку в области профилактики насилия в семье прошли 500 терапевтов и акушерок, что составляет рост на 8 процентов по сравнению с 2005 финансовым годом. |
Uzbekistan's population growth is chiefly attributable to natural increase, i.e. a consistently high birth rate (588,000 children were born in 1998). |
Рост численности населения Республики происходит в основном за счет естественного прироста, т.е. сохранения высокого уровня рождаемости (число родившихся в 1998 году составило 588000 детей). |
A massive increase in European Commission spending power to achieve greater pan-European social cohesion would be politically unacceptable to the richer members, who would have to pay for it. |
Рост полномочий Европейской Комиссии по массированному увеличению расходов на укрепление общеевропейского социального единства будет политически неприемлемым для богатых членов ЕС, которым придётся за это платить. |