The threats causing biodiversity loss are generally increasing, and these include an increase in invasive alien species, over-exploitation and nitrogen-loading, which leads to "dead zones" in marine systems. |
Угрозы, вызывающие потерю биоразнообразия, в целом нарастают, включая рост инвазивных чужеродных видов, чрезмерную эксплуатацию и нагрузку азотом, что ведет к появлению "мертвых зон" в морских системах. |
In eastern North America there was no regional pattern for ANC or pH, while northern Nordic Countries showed an increase in pH but no regional pattern for ANC. |
В восточной части Северной Америки не было обнаружено никакой региональной модели изменения КНП или рН, в то время как в северной части региона Северных стран наблюдался рост рН, но отсутствовала какая-либо региональная тенденция в изменении КНП. |
Members of the Council, in acknowledging the holding of the elections, noted with satisfaction that there had been a noticeable increase in voter participation, and the generally peaceful process in the first round. |
Члены Совета приняли к сведению проведение выборов, с удовлетворением отметили значительный рост участия избирателей и в целом мирный процесс в ходе первого раунда. |
In terms of staff, the increase amounted to 43 per cent (from 35 posts for field offices in 1998-1999 to 50 in 2000-2001). |
В кадровом отношении рост составил 43 процента (с 35 должностей в отде-лениях на местах в 19981999 годах до 50 долж-ностей в 2000 - 2001 годах). |
The increase in the number and variety of donors highlights the importance of effective donor coordination to ensure that aid is well harmonized and aligned with country priorities. |
Рост числа и расширение охвата доноров подчеркивают важность эффективной координации усилий доноров для обеспечения того, чтобы помощь была согласованной и соответствовала страновым приоритетам. |
The significant increase in the number of internally displaced persons is largely the result of measures of forced relocation - known in Burundi as "regroupement" undertaken by the Government in response to the rebel attacks. |
Существенный рост числа лиц, перемещенных внутри страны, в значительной мере объясняется мерами по принудительному переселению - известному в Бурунди как "сосредоточение", - предпринятому правительством в ответ на нападения повстанцев. |
There had been a steady increase in the production of milk, an essential food item for the general population and, in particular, for children, the sick and the elderly. |
Наблюдался неизменный рост производства молока, важнейшего элемента питания для населения, и в частности для детей, стариков и больных. |
We have seen a considerable increase in the number of returnees in the first 10 months of the year 2001, in comparison with the year 2000. |
В течение первых 10 месяцев 2001 года наблюдался значительный рост числа репатриантов по сравнению с 2000 годом. |
On the other hand, the report describes enormous challenges, including an increase in insurgent activities, increasing cultivation of opium poppy, slow progress in economic and social development and widespread corruption. |
С другой, в докладе описываются и огромные трудности, включая рост повстанческой деятельности, увеличение производства опийного мака, низкие темпы прогресса в области экономического и социального развития и широко распространенная коррупция. |
Despite the increase in number, the rate of implementation had also improved, while the percentage of recommendations remaining completely unimplemented had been reduced by over one half. |
Несмотря на рост числа рекомендаций, степень их выполнения также возросла, а процент рекомендаций, которые вообще не выполнены, снизился более чем на половину. |
This increase is due to intensified follow-up actions by the Pension Entitlements and Client Services Section and due to the creation of the Client Servicing Unit. |
Такой рост обусловлен более активным принятием последующих мер со стороны Секции пенсионных прав и обслуживания клиентов и в связи с созданием Группы обслуживания клиентов. |
Together with the considerable increase in gross national disposable income in Latin America, national saving showed significant growth, reaching 23.6 per cent of GDP at current prices, the highest figure since 1990. |
Параллельно с существенным приростом валового национального чистого дохода в странах Латинской Америки произошел значительный рост внутренних сбережений, объем которых в текущих ценах составил 23,6 процента ВВП, самый высокий показатель с 1990 года. |
To conclude, the analysis of employment quality shows uneven results, while in terms of quantity, job creation has reacted rapidly to economic growth, with a notable increase in formal employment. |
В заключение следует отметить, что анализ качественных параметров занятости показывает разные результаты, а что касается количественной оценки, то на создании рабочих мест весьма заметно сказался экономический рост, особенно в формальном секторе. |
The increase in casualties among the United Nations national staff, inflicted by the militia and bandits, has led the United Nations to consider elaborating strategies for collecting evidence, identifying criminals and establishing responsibility. |
Рост числа пострадавших от рук ополченцев и бандитов среди национального персонала Организации Объединенных Наций побудил ее рассмотреть возможность выработки стратегии для сбора доказательств, выявления преступников и установления степени их ответственности. |
Mr. Hossain, speaking on behalf of the least developed countries, said that international trade could expand markets, raise productivity and increase exposure to new technologies, driving growth and development. |
Г-н Хоссейн, выступая от имени наименее развитых стран, говорит, что международная торговля может способствовать расширению рынков, повышению производительности и увеличению масштабов использования новых технологий, стимулируя рост и развитие. |
We remain concerned about the continued increase in opium production and poppy growing, which reached record levels this year, according to the United Nations Office on Drugs and Crime. |
По-прежнему вызывает озабоченность рост масштабов производства опиума и выращивания опийного мака, которые, по сообщению Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, достигли в этом году рекордного уровня. |
The increase in armed robberies as described in paragraphs 154 and 155 below has raised the profile of the public debate over whether Liberia's security forces need to be better armed in order to be able to respond to such threats. |
Рост числа вооруженных ограблений, о которых идет речь в пунктах 154 и 155 ниже, повысил актуальность общественной дискуссии относительно того, следует ли лучше вооружить силы безопасности Либерии, с тем чтобы они могли должным образом реагировать на такие угрозы. |
There has been an increase in the number of private security firms operating in the country since the end of the war. |
После окончания войны был отмечен рост числа частных охранных фирм, работающих в стране. |
The growth reflects the dramatic increase in the workload of the Court and the need to ensure that the ability of the Court to discharge its mandate is not adversely affected. |
Рост объема ассигнований обусловлен резким увеличением объема работы Суда и необходимостью обеспечения Суду возможности надлежащим образом выполнять свой мандат. |
This growth includes a considerable increase in the number of cruise ships visiting St. Croix, where the Port Authority is now concentrating resources to augment berthing capacities. |
Этот рост обусловлен, в частности, значительным увеличением числа круизных кораблей, заходящих на Санта-Крус, где портовая администрация в настоящее время концентрирует ресурсы в целях модернизации причалов. |
There has been a great increase over the past few years both in the number of computers hosting Internet content and in the number of end-users. |
В последние несколько лет наблюдался резкий рост числа компьютеров, на которых размещается доступная в Интернете информация, а также количества конечных пользователей. |
Consequently, the United Nations should promote South-South cooperation, which in recent times had been enjoying a resurgence, characterized by an increase in exchanges between developing countries, notably through investments, subsidies, concessional loans and debt forgiveness. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует содействовать сотрудничеству Юг-Юг, переживающему в последнее время период оживления, для которого характерен рост товарообмена между развивающимися странами, в значительной мере вызванный инвестициями, субсидиями, льготными займами и списанием задолженности. |
Even though there was a reported increase in the number of registered pupils, the educational system continues to encounter numerous problems; inadequate classrooms, shortage of didactic materials and a high drop-out rate of female students due to teenage pregnancy. |
Даже несмотря на отмеченный рост числа зарегистрированных учащихся, образовательная система продолжает сталкиваться с множеством проблем: недостаточным количеством классных комнат, нехваткой учебных материалов и высоким уровнем отсева девочек-учащихся вследствие подростковой беременности. |
There has been a an increase in using contraceptives recently attributed to increasing awareness and availability for free in health centers or for cheap prices in markets of government or private establishments especially in rural areas. |
Наблюдающийся в последнее время рост применения противозачаточных средств объясняется повышением информированности населения, мерами по бесплатной раздаче контрацептивов в медицинских центрах и их невысокой стоимостью как в государственном, так и в частном секторе, особенно в сельских районах. |
According to the Committee, despite this increase, in relatively few instances have judicial proceedings been initiated over incidents of racial discrimination, including those in the labour market. |
По утверждению Комитета, несмотря на такой рост, лишь в нескольких случаях были возбуждены судебные преследования по инцидентам, связанным с расовой дискриминацией, в том числе и на рынке труда. |