In the past year, the United Nations witnessed a rapid increase both in the number and scale of new peacekeeping operations. |
В минувшем году наблюдался быстрый рост количества и масштабов новых миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The exponential increase in the peacekeeping budget has placed a growing burden on all United Nations Members, especially the top contributors. |
Постоянный рост бюджета операций по поддержанию мира возлагает все более серьезное бремя на всех членов Организации Объединенных Наций, в особенности, на государства, которые находятся в верхней категории этого списка. |
Last year, there was an encouraging increase in open debates and public meetings. |
В прошлом году был отмечен обнадеживающий рост числа открытых прений и заседаний. |
I heartily support the recent increase in the number of so-called open debates and open briefings. |
Я всецело поддерживаю наметившийся в последнее время рост числа так называемых открытых прений и открытых брифингов. |
In the last decade, the world has seen a tremendous increase in international trade and in the accumulation of global wealth. |
В последние десять лет в мире происходили огромный рост международной торговли и накопление общемирового богатства. |
However, due to the war, this increase has brought about imbalances in the concentration of human settlements. |
Однако в результате войны этот рост привел к дисбалансу в концентрации населенных пунктов. |
The most immediate social effect of the crisis was a sharp increase in unemployment. |
Прямым социальным последствием кризиса стал резкий рост безработицы. |
While globalization had caused an exponential increase of financial flows, in particular private investments, such flows bypassed most of the developing countries. |
Действительно, хотя глобализация вызвала быстрый рост финансовых потоков, особенно частных инвестиций, этими последними не охвачено большинство развивающихся стран. |
The increase in aggregate wealth has not led to the abolition, or even reduction, of poverty. |
Общий рост благосостояния не привел к искоренению или даже снижению уровня бедности. |
To limit that increase, the euro must rise. |
Чтобы ограничить этот рост, евро должен увеличиваться. |
The enormous increase in BITs has resulted in a remarkable degree of conformity as far as their basic structure and content is concerned. |
Колоссальный рост числа ДИД привел к значительной унификации их базисной структуры и содержания. |
Even structural reforms that will eventually increase productivity growth can be recessionary in the short run. |
Даже структурные реформы, которые в конечном итоге увеличат рост производительности труда, могут привести к спаду в краткосрочной перспективе. |
Improvements in trade, transportation, communication, human resources, stabilization of income and higher export earnings will increase food security in those countries. |
Улучшения в областях торговли, транспорта, связи, людских ресурсов, а также стабилизация поступлений и рост доходов от экспорта повысят продовольственную безопасность в этих странах. |
We are aware that the economic growth is not yet reflected in a satisfactory increase in purchasing power and effective economic stability for Mozambican citizens. |
Мы отдаем себе отчет в том, что экономический рост пока еще не нашел себе отражения в удовлетворительном повышении покупательной способности и эффективной экономической стабильности для мозамбикских граждан. |
The increased recognition of the Court's jurisdiction has meant an increase in its workload. |
Рост признания юрисдикции Суда означает и увеличение объема его рабочей нагрузки. |
An increase of $18,400 is also projected in the estimates of income from rental of premises. |
В смете поступлений от аренды помещений также предусматривается рост в размере 18400 долл. США. |
The increase in the number of conflicts means that maintaining global peace is becoming more complicated. |
Рост числа конфликтов говорит о том, что поддержание глобального мира становится все более сложным. |
Alternatively, the increase may reflect the impact of restrictive policies introduced to prevent or slow down overheating of the economy. |
Как вариант, такой рост может указывать на воздействие ограничительной политики, проводимой для предотвращения или сдерживания перегрева экономики. |
There was a notable increase in intraregional trade. |
Наметился также заметный рост в области внутрирегиональной торговли. |
This increase is mainly attributable to higher oil prices, especially in the latter half of the year. |
Этот рост в основном обусловлен повышением цен на нефть, особенно во второй половине года. |
The ESCWA member countries with more diversified economies recorded an estimated increase in exports of 5.6 per cent. |
В странах - членах ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой рост экспорта, по оценкам, составил 5,6 процента. |
Despite the easing of monetary policy, the increase in GDP in the developed countries will remain moderate. |
Несмотря на ослабление кредитно-денежной политики, рост ВВП в развитых странах будет оставаться умеренным. |
The economic crisis in my country has brought on severe social consequences, notably a sharp increase in unemployment. |
Экономический кризис в моей стране породил тяжкие социальные последствия, в частности резкий рост безработицы. |
The continuing increase in the scope of trade also finds expression in the number of truck crossings, which stands today at about 16,000 a month. |
Продолжающийся рост объема торговли отражается и в числе пересечений границ грузовиками, которое сегодня составляет около 16000 в месяц. |
The increase in acts of piracy and armed robbery against ships is alarming and a matter of great concern to the shipping industry. |
Рост случаев пиратства и вооруженного разбоя против судов вызывает тревогу и является предметом серьезной обеспокоенности для транспортной отрасли. |