The very small increase in unliquidated obligations, despite a 47.9 per cent increase in expenditure, was proof that UN-Habitat had improved its capacity to liquidate its expenditure commitments from the previous financial period. |
Весьма незначительное увеличение объема непогашенных обязательств, несмотря на рост объема расходов на 47,9 процента, являлось подтверждением того, что по сравнению с предыдущим финансовым периодом в ООН-Хабитат улучшилось положение в области погашения обязательств по покрытию расходов. |
However, the constant increase in the number of patients receiving antiretroviral treatment following the establishment of free coverage for it and the improvement of life expectancy of these patients has unfortunately led to an increase in the need for antiretroviral treatment and biological follow-up. |
Тем не менее постоянный рост числа пациентов, получающих антиретровирусную терапию, после того, как она стала бесплатной, и увеличение средней продолжительности жизни таких пациентов, к сожалению, привели к повышению потребности в таком лечении и в последующем медицинском уходе. |
Canada referred to studies showing that an increase in international marriages has resulted in an increase in complex divorce and custody cases and noted that there is no formal mechanism to deal with international child custody cases. |
Оратор сослался на исследования, показывающие, что рост числа международных браков привел к увеличению числа сложных бракоразводных процессов и случаев установления опеки над детьми, и отметил, что не существует никакого официального механизма для рассмотрения международных случаев установления опеки над детьми. |
IMF estimated that the increase in the demand for biofuels accounted for 70 per cent of the increase in maize prices and 40 per cent of the increase in soybean prices between 2007 and 2008.12 |
По оценкам МВФ, увеличение спроса на биотопливо обусловливает на 70 процентов рост цен на кукурузу и на 40 процентов рост цен на соевые бобы за период с 2007 по 2008 год12. |
These secondary markets continue to perform well, with Canada showing an increase of over 23.5 per cent and Europe showing an increase of 10.8 per cent, compared to the first quarter of 2007. |
Эти вторичные рынки продолжают демонстрировать неплохую динамику, например в Канаде рост составил свыше 23,5 процента, а в Европе - 10,8 процента по сравнению с первым кварталом 2007 года. |
There has been an increase in the participation of national human rights institutions in the past three years: in 2009, 36 out of 69 institutions engaged with treaty bodies. |
За последние три года наблюдается рост участия НПУ: в 2009 году 36 из 69 учреждений работали в контакте с договорными органами. |
Since 2005 there has been a steady increase in birth rates among women aged 15-17, from 4.5 children per 1,000 women in 2005 to 4.7 children in 2008. |
С 2005 года отмечается устойчивый рост рождаемости у женщин в возрасте 15-17 лет: с 4,5 детей на 1000 женщин этого возраста в 2005 году до 4,7 детей - в 2008 году. |
The deterioration of cholera facilities and funding shortfalls to secure the payment of medical and sanitary staff ensuring hygiene in health facilities, compounded by the closure of humanitarian projects, explain this increase in the incidence of the disease. |
Рост этих показателей обусловлен ухудшением состояния объектов по борьбе с холерой, дефицитом средств для оплаты труда медицинского и санитарного персонала, обеспечивающего необходимый уровень гигиены на медицинских объектах, а также закрытием гуманитарных проектов. |
The volatile security situation in the northern border areas and the continued activities of armed groups in Jonglei State posed risks for United Nations personnel, as did the increase in criminality, particularly armed robberies and hijackings, in some urban centres in the country. |
Неспокойная обстановка в плане безопасности в северных приграничных районах и непрекращающаяся активность вооруженных группировок в штате Джонглей, а также рост преступности, в частности количества вооруженных грабежей и похищений, в некоторых городских центрах в стране создавали угрозу для деятельности персонала Организации Объединенных Наций. |
Over the past decade there has been a rapid increase in Africa's needs for resources to finance the development of infrastructure and productive capacity, but domestic investment has not grown fast enough to match these needs. |
За последнее десятилетие в Африке отмечался быстрый рост потребностей в ресурсах для финансирования развития инфраструктуры и производственных мощностей, однако рост внутренних инвестиций был недостаточным для удовлетворения этих потребностей. |
While investment in the least developed countries from several emerging economies, including China, India, Malaysia and South Africa, is on the rise in both absolute and relative terms, the increase of FDI from China is particularly striking. |
Хотя инвестиции в наименее развитые страны из нескольких стран с формирующейся экономикой, включая Индию, Китай, Малайзию, Южную Африку, растут и в абсолютном, и в относительном выражении, рост ПИИ из Китая является особенно впечатляющим. |
The lack of strategic infrastructure and increase of pollution by human activities, including deforestation, industrial production, unsustainable consumption and uncontrolled waste, affecting the quality and quantity of freshwater |
отсутствие стратегической инфраструктуры и рост уровня загрязнения в результате деятельности человека, включая обезлесение, промышленное производство, нерациональное потребление и бесконтрольное удаление отходов, влияющие на качество и количество пресной воды; |
An increase in the caseload of food insecure people is expected to take place in northern Cameroon, Mali, Senegal and Northern Nigeria for the first time. |
Ожидается, что рост численности лиц, затронутых проблемой отсутствия продовольственной безопасности, впервые произойдет в северной части Камеруна, Мали, Сенегале и северной части Нигерии. |
An alternative to this approach would be a cost-of-living increase only for a specified period of time, say until 2017, to limit the cost of this improvement until a long term solution on minimum benefits can be agreed upon. |
Альтернативой данному подходу является повышение на рост стоимости жизни только на какой-то оговоренный период времени - например, до 2017 года - в целях ограничения стоимости такого улучшения до тех пор, пока не будет согласовано долгосрочное решение по минимальным пособиям. |
The Special Representative noted that there had been a dramatic increase in violence across the country and that, particularly in the east, the campaign of targeted assassinations, bombings and abductions had reached what he called "intolerable levels". |
Специальный представитель отметил, что по всей стране наблюдается резкий рост насилия и что кампания адресных убийств, взрывов бомб и похищений, в особенности на востоке страны, достигла, как он выразился, «невыносимых масштабов». |
It should be noted that there is an increase in the rates concerning the third cycle of basic education (lower secondary) and secondary education (upper secondary) (table 41). |
При этом следует отметить рост данного показателя в случае третьего цикла базового (неполного среднего) образования и старшей ступени среднего образования (таблица 41). |
The decline in the total fertility rate explained in the previous section and the significant decrease in the general mortality rate has led to an increase of life expectancy for the Surinamese population. |
Снижение суммарного коэффициента рождаемости, рассмотренное в предыдущем разделе, и значительное снижение общего коэффициента смертности обусловили рост продолжительности жизни в Суринаме. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that the impact of the economic crisis on families, particularly the rise in unemployment, has put pressure on families and led to a significant increase in incidents of domestic violence against children and women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу представленной государством-участником информации о том, что последствия экономического кризиса, особенно рост безработицы, ударили по экономическому положению семей, став причиной значительного увеличения числа случаев применения насилия в отношении женщин и детей в семьях. |
At the national level, appropriate macroeconomic policies, along with industrial policy and active labour market policies, can help to strengthen the employment content of growth and increase the wage share, thereby boosting inclusive growth. |
На национальном уровне надлежащие меры макроэкономической политики вкупе с мерами промышленной политики и активными мерами на рынке труда могут содействовать укреплению составляющей роста, связанной с занятостью населения, а также увеличению доли заработной платы и тем самым стимулировать инклюзивный рост. |
China's non-ferrous metals output and consumption are both growing fast, but with the rapid increase in its non-ferrous metals imports, the trade deficit has enlarged. |
В Китае отмечается быстрый рост производства и потребления цветных металлов, но с учетом стремительного увеличения объема импорта цветных металлов увеличился также дефицит торгового баланса. |
Production costs will increase due to growing investment in anti-pollution technologies, although increased metal production (for example, of aluminium for the car industry) could be advantageous to the environment compared to traditional steel components. |
Издержки производства будут увеличиваться в связи с ростом инвестиций в противозагрязнительные технологии, хотя рост производства металлов (например, алюминия для автомобильной промышленности) может быть полезным для окружающей среды по сравнению с традиционными материалами из стали. |
An increase in the level of funding for quick-impact projects takes into account the needs identified above, as well as the mission's growth and maturity and the capacity of the quick-impact projects unit. |
Увеличение объема финансирования проектов с быстрой отдачей отражает потребности, изложенные выше, а также рост и укрепление потенциала ЮНИСФА и возможности Группы по проектам с быстрой отдачей. |
In most cases, the original development paths of the indigenous peoples were disregarded and disrupted, and "development" was conceived as a one-dimensional process, measured in terms of economic growth and increase in gross national product (GNP). |
В большинстве случаев пути развития коренных народов игнорировались и подрывались, и «развитие» мыслилось как одномерный процесс, измеряемый такими категориями, как экономический рост и увеличение валового внутреннего продукта (ВВП). |
Such a continuing increase in the number of years spent in retirement would mean an increasing cost to the system, indicating that increasing the mandatory age of separation would be inevitable in the future. |
Такое постоянное увеличение числа лет, в течение которых выплачивается пенсия, будет означать рост расходов для системы, что указывает на неизбежность повышения возраста обязательного увольнения в будущем. |
The Board also noted the increases in the funded ratios since the prior valuation, which were attributable largely to the increase in the actuarial value of assets, which is greater than increases in liabilities over the biennium. |
Правление также отметило увеличение коэффициентов покрытия со времени предыдущей оценки, что в значительной степени связано с ростом актуарной стоимости активов, который превышает рост объема обязательств за двухгодичный период. |