The increase in the use of new psychoactive substances was a challenge in many countries, although there had been some early successes in developing a response. |
Серьезной проблемой для многих стран является рост потребления новых психоактивных веществ, хотя в реагировании на эту проблему уже достигнуты некоторые успехи. |
The globalized scope of accession to the ECE instruments will increase the workload of the secretariat, which represents a further challenge to match with additional regular budget staff resources. |
Предоставляемый на глобальном уровне доступ к инструментам ЕЭК обуславливает рост нагрузки, которая ложится на секретариат и требует от него решения непростой задачи по мобилизации дополнительного персонала в рамках финансируемого за счет регулярного бюджета штата. |
Since 1994, there has been a steady increase in the number of radio stations and newspapers in The Gambia. |
В период после 1994 года в Гамбии происходил постоянный рост числа радиостанций и газет. |
Such technologies could halve the increase in annual energy demand in developing countries within 12 years and make resource savings of up to $3.7 trillion per year until 2030. |
Такие технологии позволяют в течение 12 лет сократить вдвое рост ежегодного спроса на энергию в развивающихся странах и добиться экономии ресурсов на сумму до 3,7 трлн. долл. США в год до 2030 года. |
A marked increase has been noted in the assassination of senior police and military officials in eastern Libya and of attacks against various State security facilities. |
На востоке Ливии был отмечен заметный рост числа убийств высокопоставленных полицейских и военных, а также нападений на различные объекты служб государственной безопасности. |
The increase in the operation in Somalia takes into account intensified activities to bring about sustainable returns and the reintegration of Somalis in various regions within their country. |
Рост бюджета операции в Сомали учитывает активизацию деятельности по достижению устойчивого возвращения и реинтеграции сомалийцев в различных регионах их страны. |
Such a framework should also increase the efficiency, stability and predictability of the international financial system and lead to sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. |
Такая правовая основа также должна повысить эффективность, стабильность и предсказуемость международной финансовой системы и сделать возможным устойчивый, всеобщий и равный экономический рост и стабильное развитие. |
The Committee expresses its concern at the small number of racial discrimination cases referred to the courts, despite the increase in hate crimes. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу небольшого числа переданных в суды дел, касающихся расовой дискриминации, несмотря на рост числа преступлений на почве ненависти. |
In some cases, it is anticipated that the rising costs of land-based production may increase the share of offshore production in the future. |
В некоторых случаях предполагается, что рост производственных издержек на суше может способствовать увеличению доли морского производства в будущем. |
I note with concern, however, the unacceptable increase in inflammatory and provocative language and hate speech, including in the media. |
Вместе с тем я с беспокойством отмечаю неприемлемый рост числа агрессивных и провокационных заявлений и высказываний, направленных на разжигание ненависти, в том числе в средствах массовой информации. |
The article generated substantial press coverage, with several articles wrongly stating that the increase could be attributed to inadequacies in the Montreal Protocol. |
Этой статье было уделено немалое внимание в печати, причем в некоторых материалах ошибочно утверждалось, что данный рост может объясняться изъянами Монреальского протокола. |
The increase in both activity and contractors in the Area was considered to represent an expression of confidence in the regime established for the Area. |
Рост как масштабов активности в Районе, так и количества функционирующих там контракторов был сочтен выражением доверия к режиму, установленному для Района. |
In terms of trade trends and patterns, the last two decades have witnessed a sharp increase in trade and commercial linkages among developing economies. |
Что касается тенденций и структуры торговли, то в последние два десятилетия наблюдался резкий рост торговых и коммерческих связей между развивающимися странами. |
Since the tenth anniversary of resolution 1325 (2000), there has been a steady increase in the number of accountability frameworks and political declarations in support of accelerated implementation. |
С момента десятой годовщины принятия резолюции 1325 (2000) наблюдается неуклонный рост числа механизмов подотчетности и политических деклараций в поддержку ускоренного осуществления. |
The number of accredited NIEs during the reporting period represents a 100 per cent increase over the previous two years of operations of the accreditation process. |
Число НОУ, аккредитованных за отчетный период, представляет собой 100-процентный рост по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом осуществления процесса аккредитации. |
Those States that started with lower levels of well-being showed a higher increase in reported well-being, strongly suggesting a possibility of convergence. |
Государства, которые начали с более низких уровней благополучия, продемонстрировали больший рост сообщаемого благополучия, что убедительно поддерживает возможность конвергенции. |
The main elements contributing to the increase in requirements for 2013/14 are presented in the table below. |
В приведенной ниже таблице перечислены основные статьи, по которым в 2013/14 году наблюдается рост расходов. |
The main area of budget growth was special political missions, with an estimated increase of $113.5 million. |
Основным источником дополнительных бюджетных расходов является финансирование специальных политических миссий: по оценкам, их рост составляет 113,5 млн. долл. США. |
There had recently been an increase in illegal trafficking of mercenaries by hegemonic States pursuing expansionist and colonial aims in developing countries, in flagrant violation of human rights. |
В последнее время наблюдается рост незаконного перемещения наемников по вине ряда гегемонистских государств, которые преследуют экспансионистские и колониальные цели в развивающихся странах, вопиющим образом нарушая права человека. |
Measures taken to optimize the size of land parcels allotted to farming was a key to the increase in employment in 2008. |
Важным фактором, влияющим на рост занятости в 2008 году стала работа по оптимизации размеров земельных наделов, выделяемых для фермерских хозяйств. |
The increase in the most recent review is due principally to changes in interest rate assumptions - a reflection of the prevailing economic environment. |
В самом последнем обзоре рост обязательств был обусловлен главным образом изменениями в предположениях о процентных ставках - что является отражением существующей экономической ситуации. |
Given the large decline in GDP in the Russian Federation, the increase in unemployment in that country was particularly low. |
Несмотря на существенное сокращение ВВП в Российской Федерации, рост безработицы в этой стране был на редкость низким. |
Europe's rail freight traffic is increasing its market share, especially in Ukraine which has an increase of more than 10 per cent. |
Европейский сектор железнодорожных грузовых перевозок расширил свою рыночную долю, особенно в Украине, где его рост составил более 10%. |
The increase in Professional posts relates primarily to the strengthening of the environment programme in the context of sustainable development pursuant to resolution 67/213. |
Рост числа должностей категории специалистов обусловлен преимущественно необходимостью укрепления программы по окружающей среде в контексте устойчивого развития в соответствии с резолюцией 67/213. |
The increasingly rapid pace of global and technological change has seen an increasing interest in finding ways to systematically increase the pace of innovation and adaption. |
Более быстрые темпы глобальных и технологических изменений обусловили рост интереса к поиску путей систематического наращивания темпов инноваций и адаптации. |