The provision of fresh water should be one of the major components of any programme of action, as a steady increase in world food production, based on high-yield crops and the use of fertilizer and pest controls, was dependent on irrigation. |
Обеспечение пресной водой должно стать одной из основных целей любой программы действий, поскольку именно от орошения зависит рост производства продовольствия в мире, что включает разведение высокоурожайных культур, использование удобрений и принятие фитосанитарных мер. |
But, in the view of the experts of the Human Rights Committee, no increase in criminality could justify flagrant violations of human rights. |
Однако, по мнению экспертов Комитета по правам человека, никакой рост преступности не может оправдать вопиющие нарушения прав человека. |
The representative stressed that the increase in HIV infection among women far exceeded that of men, although fewer women carried the virus than men. |
Представитель подчеркнула, что рост инфекции ВИЧ среди женщин значительно превышает аналогичный показатель для мужчин, хотя женщины реже являются носителями вируса, чем мужчины. |
While there has been a disturbing increase in the number of conflicts since the Loya Jirga, regional leaders, the Government and in some cases the belligerents themselves have worked to contain and put an end to the fighting. |
Несмотря на тревожный рост числа конфликтов после созыва Лойя джирги, региональные руководители, правительство и в некоторых случаях противостоящие стороны принимали меры, чтобы сдержать вооруженные столкновения и положить им конец. |
The accelerated registration procedures introduced by Act No. 90-31 of 4 December 1990 on the facilitation of the creation of associations have led to a marked increase in their number. |
Облегчение разрешительной процедуры, установленной Законом Nº 90-31 от 4 декабря 1990 года, касающимся упрощения регистрационных требований, повлекло за собой значительный рост числа ассоциаций. |
The increase in non-regular budget funds for the biennium 2000-2001 was the result of funds received for the emergency appeal, amounting to $101.2 million. |
Рост средств нерегулярного бюджета в двухгодичном периоде 20002001 годов обуславливался получением средств на сумму 101,2 млн. долл. США в ответ на призыв об оказании чрезвычайной помощи. |
The recurrence of ethnically motivated violence and the apparent increase in politically motivated violence and acts of harassment overshadow the substantial progress made in the implementation of resolution 1244. |
Возобновление насилия на этнической почве и явный рост политически мотивированного насилия и числа актов преследования затмевают существенный прогресс, достигнутый в деле осуществления резолюции 1244. |
The Government is therefore engaged in a collaborative process with stakeholders at all levels, and it has developed strategies and programmes to curtail the increase in violence. |
Поэтому правительство привлекает к участию в этом процессе субъектов на всех уровнях и разработало стратегии и программы, направленные на то, чтобы сдержать рост насилия. |
Ms. BUTLER (New Zealand) replied that, to date, there had been 15 such complaints in all, with a definite increase in the past two years. |
Г-жа БАТЛЕР (Новая Зеландия) отвечает, что на данный момент насчитывается всего 15 таких жалоб, и за последние два года наблюдается определенный рост. |
Although most women continue to work in traditionally female branches of the economy, there has been a significant increase in their participation in non-traditional jobs such as construction, the financial sector and electricity (table 11.5). |
Хотя большая часть женщин продолжает работать в традиционно женских сферах, замечен значительный рост процента участия женщин в нетрадиционных областях, строительстве, финансах и электроэнергетике (таблица 11.5). |
That had enabled the Fund to make its operations more efficient with relatively small increases in staff, despite a rapid increase in its workload: over the past five years the number of beneficiaries had increased by more than 50 per cent. |
Это позволило Фонду повысить степень эффективности своих операций при относительно небольшом увеличении численности персонала, несмотря на быстрый рост объема его работы: за последние пять лет количество бенефициаров увеличилось более чем на 50 процентов. |
Nevertheless, despite the increase in the last two months of 1992, anti-Semitic violence did not reach the levels of 1991. |
Тем не менее, несмотря на зарегистрированный рост в последние два месяца 1992 года, волна антисемитского насилия не достигла уровня 1991 года. |
In its report for the biennium ended 31 December 1999, the Board paid special attention to the continuous increase in defence costs, such as assistance, fees, travel, accommodations, forensics and experts. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года, Комиссия обратила особое внимание на продолжающийся рост расходов на оплату услуг защиты, таких как оказание содействия, гонорары, расходы на поездки и размещение, проведение судебно-медицинских и прочих экспертиз. |
The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. |
Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
A halt to the continuous increase of the prison population was due only to the amnesties of the last years. |
Неизменный рост числа лиц, содержащихся в тюрьмах, был уменьшен только благодаря амнистиям последних лет. |
At the same time, there has been an increase in the number of integrative tools used in decision-making, including EIA, strategic environment assessment (SEA), voluntary agreements and some economic instruments targeted toward improving the environment. |
Одновременно отмечается рост числа комплексных средств, использующихся в процессе принятия решений, включая ОВОС, стратегическую экологическую оценку (СЭО), добровольные соглашения и некоторые экономические инструменты, имеющие своей целью улучшить состояние окружающей среды. |
There has been a significant increase in the number of programme countries with official policies on early childhood, from 17 in 2002 to 30 in 2003. |
Наблюдается значительный рост числа стран, в которых осуществляются программы и в которых имеется официальная политика в области развития детей в раннем возрасте. |
In its reply, it also stated that the death penalty might have served on occasion as a deterrent, with the effect of slowing down the increase in crime. |
В своем ответе Эквадор заявил также о том, что смертная казнь, возможно, послужила в ряде случаев мерой устрашения и помогала сдерживать рост преступности. |
Many events and activities have occurred at the global and regional levels, but more importantly, there has been an increase in action initiated within mountainous countries and local communities throughout the world. |
Многие акции и мероприятия проводились на глобальном и региональном уровнях, но еще более важным является рост активности самих горных стран и местных общин по всему миру. |
The High Commissioner reiterates her concern regarding the increase in the phenomenon of forced displacement and urges the State to assume, as a matter of priority and wholly and effectively, the role incumbent on it in that regard. |
Управление Верховного комиссара вновь с озабоченностью отмечает рост масштабов принудительного перемещения населения и призывает государство выполнить свои обязанности в этой области в первоочередном порядке на комплексной и эффективной основе. |
For example, electronic mail and improved communications have not reduced the volume of conventional mail or the number of people travelling; and there has resulted a continued rapid increase in the demand for transport, with its accompanying environmental impacts. |
Например, электронная почта и улучшение средств связи не привели к сокращению объема обычных почтовых отправлений или числа людей, отправляющихся в поездки, в результате чего продолжается быстрый рост спроса на транспортные средства и сохраняются связанные с этим вредные последствия для окружающей среды. |
The main reasons behind the food security crisis include prolonged displacement, the intensification of the war resulting in the rupturing of traditional sources of supply, and a staggering increase in prices coupled with a decline in purchasing power. |
К числу главных причин, лежащих в основе кризиса продовольственной безопасности, относятся длительное перемещение населения, активизация военных действий, приведшая к уничтожению традиционных источников снабжения, и стремительный рост цен в сочетании с падением покупательной способности. |
The alarming increase in the number of refugees and internally displaced persons, and the inadequately financed operations of the Organization in response to these threats, demand our serious and immediate attention. |
Тревожный рост числа беженцев и перемещенных внутри своих стран людей и неадекватно финансируемые операции Организации в ответ на эти угрозы требуют нашего серьезного и срочного внимания. |
A large increase in heroin seizures in 2000 was also reported in India (1.2 tons) and, to a lesser extent, in Sri Lanka (94 kg). |
Значительный рост объема изъятий героина в 2000 году также наблюдался в Индии (1,2 тонны) и в меньшей степени в Шри-Ланке (94 кг). |
Another example of the negative impact of the embargo is the increase in the number of children suffering from heart conditions who are waiting for appropriate treatment at the William Soler Paediatric Hospital, after Boston Scientific and Amplatzer refused to negotiate with Cuba. |
Другим примером негативных последствий блокады является рост числа детей с заболеваниями сердца, ожидающих требуемого лечения в детской больнице Уильяма Солера, после того, как компании "Boston Scientific" и "Amplatzer" отказались вести переговоры с Кубой. |